كغيرها من بيوت القرى الجماعية، لا يزال بيت فو هوي الجماعي يحتفظ بعدد كبير من الأبيات الشعرية المكتوبة بالأحرف الصينية الكلاسيكية منذ بنائه. إنه كنز طبيعي ثمين يحفظ جزءًا من ذكريات حياة الناس في الماضي. ويمكن للناس اليوم التعرف على أفكار ومشاعر ومعتقدات سكان فو هوي، وخاصة سكان بينه ثوان ، وعملهم وترفيههم خلال فترة استصلاح الأراضي، وعلى حياة الناس وعملهم وترفيههم.
يقع مبنى فو هوي الجماعي حاليًا في بلدية هام هيب، مقاطعة هام ثوان باك. ومع ذلك، فإن النقوش الموجودة على المبنى تعود إلى منطقة واسعة خصبة كانت تُعرف سابقًا باسم بلدية فو هوي، والتي كانت تابعة لمقاطعة دوك ثانغ، مقاطعة توي دينه (التي أعيد تسميتها لاحقًا إلى مقاطعة توي لي بعد عام 1854)، محافظة هام ثوان، مقاطعة بينه ثوان، والتي تأسست حديثًا في عام 1832 خلال عهد الإمبراطور مينه مانغ.
بحسب كتاب "بحث في سجلات الأراضي في عهد أسرة نغوين" الذي نشره المؤلف نغوين دينه داو عام ١٩٩٦، كانت مقاطعة دوك ثانغ خلال عهد مينه مانغ تضم ٧ بلديات، و١٩ قرية، و٣ أحياء، وقريتين صغيرتين. والبلديات السبع هي: فو هوي، وداي نام، وفو تاي، وترينه تونغ، ودوك ثانغ، ولاك داو، ونهوان دوك. وبلغت مساحة الأراضي المزروعة في بلدية فو هوي ٦٥٥ فدانًا (٣٢٠ هكتارًا)، أي ما يعادل ٢١٪ من إجمالي مساحة الأراضي المزروعة في مقاطعة دوك ثانغ.
بحسب السجل العلمي لعام 1995 الخاص بالتراث المعماري والفني لدار فو هوي الجماعية في متحف بينه ثوان، فقد ورد فيه: "بعد عام 1977، قُسّمت قرى فو هوي إلى 5 بلديات تابعة لمنطقتي هام ثوان نام وهام ثوان باك". تشير هذه التفاصيل إلى أن بلدية هام هيب الحالية لم تكن سوى جزء من مساحة بلدية فو هوي الكبيرة السابقة.
تم تأسيس دار فو هوي الجماعية في عام 1847. ويُعد النقش التالي بالأحرف الصينية على العارضة الرئيسية للدار الجماعية بمثابة دليل على ذلك: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (السنة السابعة لثيو تري، سنة دين موي: السنة السابعة لثيو تري، سنة دين موي...).
في عام 1852، أصدر الإمبراطور تو دوك أول مرسوم إمبراطوري للإله الحامي لمعبد فو هوي، مانحًا إياه لقب "كوانغ هاو تشينه تروك هو ثين تشي ثان". ومنذ ذلك الحين، تلقى المعبد خمسة مراسيم إمبراطورية من أباطرة سلالة نغوين.
تعرض معبد فو هوي لأضرار جسيمة خلال فترات الحرب. بعد عام ١٩٧٥، لم يتبق منه سوى الضريح الرئيسي، وقاعة الأجداد، وقاعة العروض، والقاعة الخلفية. صُنِّف هذا الجزء من الموقع الأثري كموقع تراث معماري وفني وطني من قِبَل وزارة الثقافة والإعلام عام ١٩٩٥. وفي عام ٢٠٠٨، جرى ترميم الموقع التراثي للمعبد، بما في ذلك البوابة ذات الأقواس الثلاثة، والضريح الرئيسي، وقاعة الأجداد، وقاعة العروض، ودار الضيافة، كما هي عليه اليوم.
إضافةً إلى التراث الديني والمعماري المذكور آنفًا، يضم معبد فو هوي أيضًا العديد من الأبيات الشعرية المكتوبة باللغة الصينية الكلاسيكية، والتي تُعدّ تراثًا روحيًا وثقافيًا لمجتمع القرية. أُعيد رسم هذه الأبيات عام ٢٠٠٨، لكن مضمونها الأصلي بقي دون تغيير. قام كاتب هذه المقالة بقراءة ثمانية أبيات شعرية من المعبد، ونسخها، وترجمتها إلى اللغة الفيتنامية على النحو التالي:
1. أبيات شعرية عند بوابة تام كوان: فوق البوابة ثلاثة أحرف صينية 富 會 庭 (Phú Hội Đình). نُقش بيتان شعريان على أعمدة البوابة:
* الجملة الوسطى: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
النص المكتوب: الطريق إلى الشهرة والثروة والصلاح.
وفي وقت لاحق، سلك مساراً مهنياً في مجال الأخلاق والقيم.
الترجمة التقريبية: الطريق أمامنا يؤدي إلى طريق طويل، طريق الشهرة والفضيلة والاستقامة.
إن الطريق إلى النجاح المهني يسترشد بالمبادئ الأخلاقية.
يعكس هذا البيت الشعري تفكير القرويين الحكيم والمناسب عند تأسيسهم دار الرعاية الجماعية. الآن، يجب أن يكون الإنتاج والبناء محور حياتهم، بدلاً من السعي وراء الشهرة والنجاح الأكاديمي في وطنهم. ومع ذلك، يجب الحفاظ على أسس الأخلاق والفضيلة لكي تبقى القرية مستقرة ومسالمة.
يمكن اعتبار هذا بمثابة المخطط لبناء حياة جديدة لسكان قرية فو هوي خلال فترة استصلاح الأراضي.
* الجمل الجانبية: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
الترجمة الصوتية: الجبال والمياه تعكس التفاؤل، أرض الطاقة الروحية والناس المتميزين.
الحي متناغم، يتميز بعادات جميلة وتقاليد أصيلة.
ترجمة تقريبية: الأنهار والجبال تُظهر علامات مُبشّرة؛ الأرض المقدسة تُخرّج أشخاصًا موهوبين.
يعيش القرويون في وئام ويحافظون على عاداتهم وقيمهم التقليدية.
تُعدّ أرض فو هوي، التي استوطنها السكان حديثًا، بجبالها وغاباتها وأنهارها وجداولها، موطنًا للطيور التي تحط وتزدهر. ولكن بفضل صمود أهلها وحسن تدبيرهم، تم بناء دارٍ جماعية "بفخامة دار فو هوي الجماعية". يُلخص هذا البيت الشعري رحلة القرويين نحو بناء حياة جديدة، ويحمل في طياته تطلعاتٍ مُفعمة بالأمل.
يمثل البيتان الشعريان عند بوابة المعبد إعلانًا لهوية الجماعة. ومن المؤسف أن الخط، بعد الترميم، لم يعد بنفس الوضوح والدقة.
2. أبيات شعرية في المعبد: يوجد بيت شعري في المعبد:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
النص المكتوب: الفضيلة المقدسة هي الإيثار؛ إذا كانت لدى المرء أمنيات طيبة، فسيتم منحه ما يطلبه.
إن النعمة الإلهية عظيمة؛ فمن يسلك الطريق القويم سيحظى بالدعم حتماً.
ترجمة تقريبية: القديس محايد؛ ولن تُستجاب الدعوات إلا بالنوايا الحسنة.
بفضل النعمة الإلهية التي تنير الطريق، ستُبارك القلوب المستقيمة.
يكشف هذا البيت الشعري عن فهم القرويين العميق والحكيم لمعتقداتهم. فإذا دعوتَ بنوايا سيئة، فلن يعينك الآلهة؛ أما إذا كان قلبك طيبًا، فستُبارك حتمًا. وهذا يتوافق مع قانون الكارما في الثقافة الفيتنامية: فالشر يولد الشر، والأعمال الصالحة تُكافأ، وعندما تسير الأمور على ما يرام، ستنعم عليك السماء.
3. أبيات شعرية في المعبد العائلي:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
النص: جبال وبحار، خلجان، وأثواب الأجداد / العائلة والحبيب، شجرة الماغنوليا النبيلة
ترجمة تقريبية: الأرض الخصبة ترعى نجاح الابن في الامتحانات / جو الأسرة الدافئ يُنتج أحفاداً فاضلين.
القرفة هي شجرة القرفة الحمراء، التي كانت تُستخدم سابقًا كرمز للتفوق الأكاديمي. أما الماغنوليا فهي زهرة أوركيد ثمينة ذات رائحة عطرة، ترمز إلى اللطف والخير.
كان القدماء يعتقدون أن الموهبة الأكاديمية والتوفيق في الامتحانات متلازمان، وأن المرء يحتاج إلى طاقة إيجابية في مسقط رأسه لتحقيق نجاح أكاديمي باهر. ولعل هذه هي تجربة ورغبة كبار السن الذين ما زالوا يعتزون بذكريات مسقط رأسهم. فجو عائلي دافئ ومتناغم، ووجود أحفاد صالحين، هي أمنية مشروعة يتمناها الجميع.
4. أبيات شعرية في مدرسة فنون الدفاع عن النفس:
تُقام فعاليات المهرجان في قاعة العروض التابعة لمعبد القرية. صرّح السيد نغوين فان مينه، نائب رئيس مجلس إدارة معبد فو هوي، بأنه في عام ٢٠٠٨، وبعد تجديد المعبد، نُظّمت عروض أوبرا تقليدية خلال مهرجان الخريف، لاقت استحسانًا كبيرًا من سكان القرية. ومنذ ذلك الحين، لم تُنظّم هذه العروض مجددًا بسبب نقص التمويل.
تضم قاعة عروض فنون الدفاع عن النفس أربعة أبيات شعرية تزين الجدار خلف المسرح. وقد رُتبت الأبيات من المركز إلى الأطراف على النحو التالي:
* السؤال 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
النسخ: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
تخضع القرية الداخلية والبلديات المجاورة للظروف الجوية الجديدة.
ترجمة تقريبية: أمام المعبد، ترقص طيور الفينيق وتطير التنانين، جالبةً معها أمطاراً خفيفة ورياحاً مواتية.
في المعبد، ترمز السلحفاة الميمونة إلى الحظ السعيد.
* الجملة 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
الترجمة الصوتية: الثروة والموهبة ترعى الحكمة والفضيلة؛ القرى والأحياء كلها متناغمة.
إجماع حقيقي على الحفاظ على العادات والقيم التقليدية.
من خلال تنمية الفضيلة والحكمة بكثرة، ستكون كل قرية وبلدة متناغمة.
تقديم اقتراحات صادقة ونابعة من القلب، والعمل معاً للحفاظ على العادات والتقاليد الراقية.
يُشيد البيت الشعري، الذي تحمل كلمتاه الأوليان اسم معبد قرية فو هوي، بالأخلاق والتفاهم والنزاهة. فالأخلاقيون لا يتخاصمون، والحكماء يعرفون كيف يتصرفون بعقلانية، مما يعزز الوئام في القرية. وبفضل الشعور المشترك بالنزاهة، تتوحد الآراء، مما يُتيح بذل جهد جماعي للحفاظ على خيرات القرية.
* السؤال 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
النسخ: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
الغناء والترنيم بعبارات الثناء على الوئام والسلام للعائلة.
ترجمة تقريبية: رقصة الأسد، المصحوبة بالطبول والأصوات المعدنية والموسيقى، تجلب السلام والهدوء في كل مكان.
يُضفي الغناء العذب وأصوات المزامير والآلات الوترية السلام والفرح على كل منزل.
كثيراً ما يُوصف رقص نغي بأنه رقص الحوريات السماوية، ويعود أصله إلى أسطورة الإمبراطور تانغ مينغ هوانغ الذي حلم بزيارة قصر غوانغ هان، حيث رأى حوريات سماوية ترقص، فابتكر الرقصة. ولعلّ القصد من ذلك هو الإيحاء بأنّ الناس هنا يستمتعون بالاحتفالات والرقصات كما لو كانوا في عالم سماوي.
يُظهر البيت الشعري أن القرويين كانوا يمتلكون قدرة ووسائل غنية لتقدير مختلف أشكال الموسيقى والفنون، مما أدى إلى خلق جو سلمي ومبهج في كل مكان.
* السؤال 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡 / 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
النص المكتوب: يقوم الجمهور بأداء أحداث تاريخية ومعاصرة.
يُغني الصوت الأدبي ويُلقي أبياتاً شعرية عن الحب والكراهية والفرح.
ترجمة تقريبية: عند مشاهدة الممثلين وهم يؤدون أدوارهم، يتأمل المرء في الأحداث التاريخية عبر التاريخ.
إن الاستماع إلى الأغاني والتراتيل يكشف عن الحب والكراهية ومشاعر الحياة.
إن مشاهدة عروض الغناء والرقص هنا ليست مجرد ترفيه، بل هي أيضاً فرصة لتقدير الفن ذي الغاية الأخلاقية. فمن خلال المسرحيات التي تضم شخصيات الخير والشر، يستطيع المشاهدون التمييز بين الصواب والخطأ، وفهم الحب والكراهية والفرح والحزن وفقاً لمبادئ الحياة.
خاتمة:
تتميز الأبيات الشعرية في بيت القرية الجماعي في فو هوي بأسلوبٍ حيويٍّ ونابضٍ بالحياة، حيث تتناغم فيها القافية والمعنى بشكلٍ مثالي. محتوى كل بيت ومعناه واضحان، ومناسبان لغايته ومكانه، وذو قيمةٍ تعليميةٍ عالية. تُصوّر هذه الأبيات الحياة الهادئة والمزدهرة لمجتمعٍ قرويٍّ نموذجيٍّ في مقاطعة بينه ثوان في أوائل القرن التاسع عشر، مُتشبّعةً بالهوية الثقافية الغنية للشعب الفيتنامي.
لم يقم كاتب هذه المقالة إلا بترجمة النص، وقد أضاف بعض التعليقات لتوضيح محتوى الأبيات الشعرية. أما تحليل وتقييم القيمة التاريخية والمعاصرة للنقوش في معبد قرية فو هوي، فيُترك للخبراء والقراء من كل مكان.
المصدر: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






تعليق (0)