في عام 1862، وقّع المسؤولان رفيعا المستوى فان ثانه جيان ولام دوي ثيب، ممثلين عن سلالة نغوين، معاهدة سلام مع اللواء بونارد، ممثلاً عن فرنسا. وبموجب هذه المعاهدة، تنازلت فيتنام عن ثلاث مقاطعات هي بين هوا، وجيا دينه، ودينه توونغ لفرنسا، ومنحت السفن الحربية الفرنسية حرية الوصول إلى نهر ميكونغ. وبعد خمس سنوات فقط، في عام 1867، استولت فرنسا على فينه لونغ، وأن جيانغ ، وها تيان. وبعد استقرار الأوضاع في جنوب فيتنام، زحفت فرنسا شمالاً ووقّعت معاهدة سلام في عام 1874 منحتها العديد من المزايا. وفي عام 1882، شنّت فرنسا غزوًا ثانيًا لشمال فيتنام ووقّعت معاهدة جياب ثان في عام 1884 (معاهدة باتينوتر): وبذلك وُضعت فيتنام فعليًا تحت الحماية الفرنسية. كان أول إجراء اتخذته فرنسا هو صهر الختم الإمبراطوري لسلالة تشينغ ومنحه للملك الفيتنامي، مما يدل على أن فيتنام لم تعد خاضعة للصين.


معلم وطالب في قرية بجنوب فيتنام في أوائل القرن العشرين.
صورة: أرشيف لي مينه كوك
بعد أن أنهى الجنود مهمتهم، كان على الغزاة التفكير في "تحضير" السكان المحليين. تمثلت المشكلة الأولى في كيفية إقامة تواصل فعّال بين الطرفين بسبب حاجز اللغة. كان هناك خياران: إما أن يتعلموا اللغة الفيتنامية المنطوقة والمكتوبة بجدّ (لكن الأحرف الصينية وكتابة نوم لم تكن سهلة التعلم، وإتقانها سيستغرق وقتًا طويلاً جدًا)؛ أو أن يعلموا الفيتناميين اللغة الفرنسية (لكن الكادر التدريسي الحالي لم يكن كافيًا). لذا، لم يكن من الممكن تنفيذ أي من هذين الحلين بسهولة أو بسرعة أو بين عشية وضحاها.
في نهاية المطاف، اختاروا حل "التعاون" بين الجانبين لاستخدام الأبجدية الفيتنامية المكتوبة بالأبجدية اللاتينية (Quốc ngữ)، والتي أسسها المبشر ألكسندر دي رودس وعدد من المبشرين الآخرين في القرن السادس عشر. ومع ذلك، كانت المهمة العاجلة هي إيجاد وسطاء لمساعدة الجانبين على فهم بعضهما البعض. لذلك، في جنوب فيتنام، في 21 سبتمبر 1861، أنشأوا المدرسة الثانوية الفرنسية الفيتنامية التي سُميت على اسم د'أدران (بينيو دي بيهين (1741-1700)، المعروف أيضًا باسم با دا لوك)؛ وفي شمال فيتنام، في يناير 1886، أنشأوا أيضًا مدرسة للمترجمين في شارع جان دوبوي (الاسم الفيتنامي: Đồ Phổ Nghĩa)، والتي نُقلت لاحقًا إلى ين فو.
خلال هذه الفترة، وتحديدًا في 16 يوليو 1864، أصدرت السلطات الاستعمارية الفرنسية مرسومًا بإنشاء عدة مدارس ابتدائية في المقاطعات لتعليم الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ) والرياضيات. مع ذلك، ظلت المدارس التي تُدرّس الأحرف الصينية وكتابة نوم قائمة في القرى، ولا سيما في أذهان الناس، إذ كانت هذه الكتابات تُعبّر عن "الولاء للملك وحب الوطن"، ولذلك لم يكن بالإمكان محوها. كان معظم الناس يعتقدون أن تعلّم الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ) أو الفرنسية هو "اتباع للعدو"، لذا لم يرغب أحد في أن يدرس أبناؤهم؛ وإذا أُجبروا على ذلك، فسيدفعون لشخص آخر ليدرس نيابةً عنهم! ولكن مع ذلك، لم يكن بالإمكان إيقاف مجريات الأمور، وانتشرت الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ) والفرنسية تدريجيًا، لتحل محل الأحرف الصينية تمامًا في النظام التعليمي ، بدءًا من الامتحان الإمبراطوري عام 1919.
"جزء صغير وغير مهم" من النص الفيتنامي Quốc Ngữ.
في السادس من أبريل عام ١٨٧٨، أصدر حاكم كوشينشينا، ج. لافون، مرسومًا ينص على أنه اعتبارًا من الأول من يناير عام ١٨٨٢، يجب كتابة جميع الوثائق الرسمية ونشرها بالخط الفيتنامي (Quốc ngữ). ومنذ ذلك الحين، اشترط تعيين المسؤولين وترقيتهم إتقان هذا الخط. كما مُنح كبار الشخصيات والمسؤولون المحليون، في الفترة من الأول من يناير عام ١٨٨٢ إلى الأول من يناير عام ١٨٨٦، تخفيضًا في ضريبة الرأس إذا كانوا يتقنون خط Quốc ngữ. وفي هذه الفترة أيضًا، أنشأ الفرنسيون أول برنامج تعليمي فرنسي-فيتنامي، وأسسوا وزارة التعليم للتخلص التدريجي من الأحرف الصينية: في كوشينشينا في ١٧ مارس عام ١٨٧٩، وفي تونكين عام ١٩٠٤، وفي أنام عام ١٩٠٦.
بالطبع، رغم صدور هذه المراسيم، ظلت المدارس التي تُدرّس الأحرف الصينية قائمة في القرى والبلديات، باعتبارها تعبيرًا عن الوطنية. ولم يكتمل "الإصلاح" الاستعماري الفرنسي فعليًا إلا في 14 يونيو/حزيران 1919، عندما أصدرت سلالة نغوين مرسومًا يُعلن إلغاء هذه المدارس بالكامل واستبدالها بنظام تعليمي فرنسي-فيتنامي، وإن كان ذلك رسميًا وقانونيًا فقط.
في ذلك الوقت، كيف كان نظام التعليم الفرنسي الفيتنامي منظماً عبر مختلف المستويات؟
في هذا الصدد، صرّح الباحث لي نغوين قائلاً: "في الفترة المبكرة من النظام التعليمي الفرنسي الفيتنامي (أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين)، كان الأساس هو الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ). وكان التعليم مُقسّماً إلى ثلاثة مستويات: 1. المرحلة الابتدائية: من الروضة إلى الصف الثالث (ما يُعادل الآن الصفوف من الأول إلى الثالث): يخضع الطلاب الذين يُكملون هذا المستوى لامتحان للحصول على شهادة المرحلة الابتدائية؛ 2. المرحلة الابتدائية العليا: الصف الثاني (بما في ذلك الصف الثاني الذي يمتد لسنة واحدة أو سنتين، ويُعادل الصف الرابع حالياً) والصف الأول (ما يُعادل الصف الخامس حالياً). يخضع الطلاب الذين يُكملون هذا المستوى لامتحان للحصول على شهادة المرحلة الابتدائية؛ 3. المرحلة الابتدائية العليا: تشمل السنوات الأولى والثانية والثالثة والرابعة (ما يُعادل الصفوف من السادس إلى التاسع حالياً). يخضع الطلاب الذين يُكملون هذا المستوى لامتحان للحصول على شهادة المرحلة الابتدائية العليا، والتي سُمّيت لاحقاً بشهادة Thành Chung أو Đíp-lôm."
وكانت هذه أيضاً المرة الأولى التي يتعرض فيها الطلاب لبرنامج تعليمي جديد كلياً، مثل تعلم قواعد اللغة الفرنسية؛ وممارسة قراءة الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ)؛ والحساب الأساسي (الجمع والطرح والضرب والقسمة)، والهندسة، والجغرافيا، والرسم؛ ونظام قياس يتضمن مقارنة بين نظامي القياس الفرنسي والفيتنامي... بعد سنوات من الدراسة الدؤوبة، كان بإمكان الطلاب الذين اجتازوا الامتحانات أن يُعيّنوا كمترجمين أو سكرتيرين أو أساتذة ناطقين باللغة الأم...
أدلى الباحث بانغ جيانغ لاحقًا بملاحظة مؤلمة: "وفقًا لمرسوم 17 مارس 1879 الصادر عن الحاكم العام لجنوب فيتنام، كان أربعة أخماس المنهج الدراسي باللغة الفرنسية لمدة عشر سنوات موزعة على ثلاثة مستويات تعليمية، وذلك خلال العام الدراسي 1879-1880. أما الوقت القليل المتبقي المخصص لتعليم الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ) فكان "جزءًا ضئيلاً لا يُذكر". أما بالنسبة للأحرف الصينية، فـ"العلماء جيدون، وغير العلماء جيدون" ( ضباب فوق أعمال ترونغ فينه كي - دار النشر الأدبية 1994، ص 151)." (يتبع)
المصدر: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm









تعليق (0)