كانت التماسيح لا تُحصى، وفرائسها تُثير مياه النهر على امتداده. جلس شبان من قبيلة تشاو ما، ببشرتهم السمراء وصدورهم المنتفخة كالعسل، على ضفاف النهر، يعزفون على مزمارهم الأزرق لجذب رفيقاتهم. وفي الغابة، أثارت القرود ذات الخدين الفضيين مشاعرهم أيضًا، وهي تلهو تحت ضوء القمر. كان كيمون يعزف على المزمار الأزرق ببراعة في قرية بو تشاب؛ ألحانه كانت رقيقة ورنانة، وفي الوقت نفسه مهيبة وجامحة، كريح تهب عبر الغابة القديمة الشاسعة.
أثار صوتُ البلو رغبةً جامحةً لدى روي في عبور النهر سباحةً وإراحة رأسها على صدره العريض. لكانت روي تمدد ذراعيها الممتلئتين الناعمتين فوق أفواه التماسيح المسننة، دون الحاجة إلى الزورق المحفور البطيء الراسي على ضفة النهر. لكانت روي ستفعل ذلك لولا أنها التقت بنظرات كليو - والدها، وعيناه تلمعان في ضوء النار الخافت. تلك العيون قادرة على إخضاع حتى الوحوش الضارية، فكيف بها هي؟
توقف الرجل العجوز عن سرد قصته، ومدّ يده إلى قشة شرابه، وارتشف رشفة طويلة، ثم أمال رأسه إلى الخلف وأطلق عواءً مدويًا تردد صداه في الجبال والغابات. ارتجفت إيدن قليلًا، رغم تحذير دليلها في الغابة وحارسها لها من عادة الرجل العجوز الغريبة. عندما وصلت إلى هنا، قابلته على ضفة النهر، ومنذ اللحظة الأولى، أسرها بسحره الفريد والجامح.
في ذلك اليوم، عند وصولها إلى مكتب الغابات، استقبلها حارس الأمن بالإنجليزية بلكنة محلية مترددة. ضحكت وقالت: "تكلم الفيتنامية!" حدق بها الحارس بدهشة. ربما لم يكن يعلم أن والدتها فيتنامية وأنها كانت تجيد استخدام عيدان الطعام وتتحدث الفيتنامية بطلاقة منذ صغرها. سألته عن الرجل العجوز القادم من المرتفعات قرب النهر، فهز رأسه قائلاً: "إنه رجل عجوز غريب، الوحيد الذي يرفض مغادرة الغابة."
مدت إيدن يدها نحو حارس الأمن:
- "قبل أن نبدأ بحثنا عن الغابة، أريد مقابلته. هل يمكنك مساعدتي؟" ارتد الشاب إلى الوراء، وأخرج لسانه:
- لا يجب أن تتورط مع ذلك الرجل العجوز.
هزت إيدن كتفيها وضيقت عينيها قائلة:
سأجده بنفسي!
"...التقيا في يوم مهرجان يانغ كوي، وهو أكبر مهرجان لشعب تشاو ما، الذي يُقام في قرية بو تشاب. كانت تلك المرة الوحيدة التي سُمح فيها لروي بعبور النهر لحضور المهرجان. كانت ترتدي فستانًا مطرزًا جميلًا استغرقت ثلاث دورات قمرية لإكماله. في تلك المرة فقط صمتت روي عند سماعها صوت بلو كمون."
ومنذ ذلك الحين، في كل ليلة مقمرة، كانت روي تستلقي على العشب وتتخيل نفسها تطفو في الضوء الفضي، بينما عبر النهر، كان صوت حبيبها يرفعها إلى السماء. وفي غمرة ابتهاجها ونشوتها، كانت تغني:
يا طائر! لماذا تحلق عالياً هكذا؟
حلمت به لكن لم أستطع الحصول عليه.
أريد أن أكون مثل الطائر.
حلّق إلى طائري الصغير!
عندما غنّت روي، خفت صوت البلو، وسكن المكان ليُرحّب بصوتها. توقفت ريح الغابة عند قمم الأشجار، وهدأت ريح النهر عند منبعها. استلقى كلاهما على الأرض، يُنصتان لكلمات الحب التي ينطق بها يانغ بري. أحيانًا، عندما لم يعد بإمكانهما سماع بلو كمون، كانت روي تذهب إلى النهر، وتُحدّق في انعكاس صورتها في الماء، وتُغني.
يا يانغ داك، من أين أتيت؟
إلى أين يتدفق سكان يانغ داك؟
أرجو إيصال رسالتي إليه.
يانغ داك! يانغ داك!
بدون صوت، سيموت يا يانغ داك!
ثم دوى صوت طائر البلو (نوع من الطيور) مرة أخرى، وركع روي ليشكر إله النهر المقدس...
حبست إيدن أنفاسها وهي تستمع إلى القصة، رغم أن حبكتها كانت تُشبه إلى حدٍ ما قصة روميو وجولييت في أرض الضباب التي سمعتها مئات المرات. لكن السرد الدرامي للرجل العجوز وسط هذا المشهد القاحل أبكاها. لم تتخيل إيدن قط أن بإمكان هذه الأقلية اللطيفة هنا أن تُحب بهذه الشدة، وبهذه الروح العصرية.
انتابها شعور غريب ومبهج، وتذكرت بول بشكل مبهم، الذي علمها ما أسماه "تقنيات في الفراش"، ورغم أنها كانت غارقة في الشهوة الجسدية، إلا أنها لم تشعر بهذا الشعور من قبل. فكرت: "ربما لم أقع في الحب بعد. ربما يُظهر بول "تقنياته" الجديدة مع فتاة شقراء الآن، ولم تشعر إيدن قط بمثل هذه الحاجة إلى بول لدرجة أنها ستموت بدون صوته..."
"...ووش...ثامب - لوّح كليو بسكينه اللامع، ضاربًا بقوة جذع شجرة الخروب. أمام ارتعاش روي، تحدث بصوت عميق أجش: "إن لم تُطعني، فلن ترى عيناك الشمس ثانيةً، ولن تسمع أذناك تغريد الطيور. ممنوع عليك الزواج من كمون!"
لم يفهم أحدٌ سبب كراهية كليو الشديدة لأهل بو تشاب. منذ أن كانت روي طفلةً صغيرة، لم ترَ أمها. حمل كليو ابنته على ظهره عبر نهر دونغ ناي ، ووجهه مغطى بجروح السكاكين. وجّه سكينه نحو النهر وأقسم أنه لن يعود إلى الضفة الأخرى. حتى يومنا هذا، لا أحد يعلم ما حدث له أو لماذا قطع ذلك القسم الرهيب. حتى روي نفسها لم تجرؤ على سؤال والدها عن أمها. أحبها أهل تشو رو في هذه الضفة حبًا جمًا، رغم أنهم كانوا يترددون في الاختلاط بوالدها.
طلبوا من رووي أن تُطرز لهم فساتين جميلة، وتجمعوا على ضفة النهر ليستمعوا إلى غنائها. أهداها العديد من شبان تشو رو أساور جميلة مصنوعة من قرون حيوانات مين الضخمة التي اصطادوها. لم يكونوا يعرفون العزف على البلو مثل شعب ما، لكنهم كانوا يعزفون على الطبول ببراعة ويُجيدون غناء أغاني الحب. يا للأسف! لقد تُرك قلبها على الضفة الأخرى من النهر. أعادت موسيقى بلو التي يعزفها كمون دماء ما في عروقها، أو ربما كانت من حياة سابقة هي مزمار الخيزران على شفتيه.
لم تستطع مقاومة نداء حبيبها، ففي تلك الليلة المقمرة من منتصف أبريل، عبرت النهر بينما كان والدها يتفقد مصائد الغزلان في الغابة. صرخت فتيات تشو رو عندما قفزت في النهر المتلألئ تحت ضوء القمر. كنّ يدركن الخطر الكامن تحت سطحه الهادئ.
لم تكن التماسيح الشرسة الجائعة لترحمها. سبحت روي بسرعة، وازداد صوت البلو (نوع من شباك الصيد) حدةً، كما لو كان يحاول رفعها فوق سطح النهر. بضع عشرات من ضربات المجداف فقط، وستكون جالسة بجانب كمون. فجأة، توقف صوت البلو فجأة. كمون، وقد فزع، تعرف على روي؛ وخلفها، كان هلال متلألئ يومض. ألقى البلو في الماء وانغمس في النهر...
حبست إيدن أنفاسها وهي تراقب اللقاء الغريب بين الحبيبين على النهر. كان بإمكانها تخيّل المشهد بسهولة. فجأة، توقف الرجل العجوز عن الكلام، وشعرت إيدن بالدوار، كما لو كانت تسبح ويجرفها التيار إلى الأسفل. نهض الرجل العجوز، واتجه نحو الجدار، وأخرج أنبوبًا من الخيزران مثقوبًا، يشبه الناي الذي يستخدمه شعب الكين، ورفعه بوقار إلى فمه. ومن ذلك الأنبوب البسيط، انبعث صوت عذب رنان.
صرخت إيدن "بلو"، فأومأ الرجل العجوز برأسه قليلاً. ازداد صوت البلو حزنًا، كأنه بكاء ونحيب وصراخ غزال فقد رفيقه... ارتجفت إيدن. تخيلت فجأة الهلال خلف روي على أنه التمساح - يا له من رعب! فكرت إيدن: "لو كان بولس، هل كان سيقفز في النهر لإنقاذي؟" ثم فكرت مرة أخرى: "هل كنت سأملك الشجاعة لأخاطر بحياتي كما فعل روي؟"
أرخى الرجل العجوز يديه، وأسقط غليونه الخيزراني عند قدميه، وثبتت عيناه على النهر. كانت عيناه بريئتين وودودتين. تذكرت إيدن أنه عندما التقت به لأول مرة، نظر إليها بنفس النظرة - دون أي استغراب أو دهشة. تحدثت معه باللغة الفيتنامية، وساعدته في صيد السمك من الجدول، وسرعان ما نشأت بينهما علاقة ودية. عندما أعربت عن رغبتها في سماع قصة حب من إحدى الأقليات العرقية، ابتسم.
شعرت بقربٍ متزايدٍ منه، كما لو كانا يعرفان بعضهما منذ زمنٍ طويل. كان الناس في المحطة يُنادونه "الرجل العجوز المجنون"، لكنه كان يُسمّيهم "لصوصًا"! أخبرها أنه قبل إغلاق هذه الغابة، كان هؤلاء الناس أنفسهم يدعمون قاطعي الأشجار؛ إذ كانوا ينقلون خشب الساج وخشب الورد وأنواعًا أخرى من الأشجار إلى أسفل النهر ليُحوّلوها إلى ذهب وفضة. لم تفهم شيئًا ولم تُرِد أن تعرف. بقي الرجل العجوز صامتًا، يُحدّق في النهر. أرادت إيدن أن تسأله عن "نهاية قصة الحب"، لكنها خشيت أن تكون نهايةً حزينة... رفعت بصرها إليه، ففزعَت لرؤية دمعتين لامعتين على وجنتي الرجل العجوز المُتجعدتين.
في صباح اليوم التالي، وأثناء رحلتهم عبر الغابة، روت إيدن القصة لدليلهم، الذي ضحك وقال:
هل تصدق هذه القصة؟ أعتقد أنها مجرد اختلاق. سمعت أن الرجل العجوز ادعى أنه هو نفسه "كمون"، وأن المكان الذي يسكنه هو المكان الذي كانت تعيش فيه الفتاة قبل أن تقفز في النهر وتجرفها التماسيح!
"لكن لماذا قد يختلق ذلك؟" سألت إيدن.
لعلّ تلك القصة هي سبب بقائه في هذه الغابة، فقد اعتاد على حياة جمع الثمار ولم يرغب في عبور النهر للزراعة كبقية السكان. ولأن غابة كات تيان أصبحت محمية طبيعية، كان من المفترض أن يغادر جميع السكان الغابة ويعيشوا في القرية على الضفة الأخرى من النهر، لكن هذا الرجل العجوز رفض الرحيل رغم محاولاتنا المتكررة لإقناعه.
وبعد لحظة صمت، تابع قائلاً:
- ذلك الرجل العجوز يمتلك أكثر الخيالات حيوية التي رأيتها في حياتي.
بعد أن قال ذلك، ضحك بصوت عالٍ، وبدا عليه الرضا عن ملاحظته. لم تُجادل إيدن؛ فقد شعرت أن تفسيرات حارس الغابة والمرشد السياحي كانت مُفتعلة وغير مُقنعة إلى حد ما. هزّت رأسها برفق، وتفحّصت الأوراق المُتساقطة على الأرض، على أمل أن تلمح آثار أقدام حيوانات نادرة محمية بعناية في الغابة المحظورة.
الكاتب نغوين موت
- ولد عام 1964 في كوانغ نام .
- يقيم حاليًا في دونغ ناي، وهو عضو في مجلس النثر التابع لرابطة الكتاب الفيتناميين.
- هو مؤلف ما يقرب من 20 كتابًا في أنواع أدبية متنوعة: قصص قصيرة، وروايات قصيرة، ومقالات، ونثر، وروايات، والتي فازت بالعديد من الجوائز الأدبية المحلية والوطنية.
- تم تحويل قصته القصيرة "النهر في المقدمة" إلى مسلسل تلفزيوني من إخراج المخرج خاي هونغ.
- تمت ترجمة روايتي "ضد الشمس" و "الأرض والسماء في حالة اضطراب" ونشرهما في الولايات المتحدة، وفازت رواية "الأرض والسماء في حالة اضطراب" بالجائزة C في مسابقة الرواية التي نظمتها جمعية الكتاب الفيتناميين عام 2010.
مصدر






تعليق (0)