1. التقيتُ بالسيدة دانغ ثي فونغ ثاو لأول مرة عام 2004، عندما نظمت صحيفة جيش الشعب ، بالتنسيق مع اللجنة المركزية لاتحاد شباب هو تشي منه الشيوعي، مسابقةً للتعرف على الذكرى الخمسين لانتصار ديان بيان فو. في ذلك الوقت، أُعجبتُ كثيراً بأسلوب رئيسة قسم الدعاية في اللجنة المركزية لاتحاد الشباب، وهي تتحدث بوضوح وبصيرة، عندما اقترحت تدابير لجعل المسابقة أقل رسمية وأكثر فعالية. في أوائل عام 2008، توليتُ منصب رئيس تحرير صحيفة هانوي موي . وبفضل علاقات السيدة فونغ ثاو، وقّعت اللجنة المركزية لاتحاد الشباب وصحيفة هانوي موي برنامج تعاون، يركز على تنظيم مسابقة مشتركة للتعرف على الذكرى الألفية لمعركة ثانغ لونغ - هانوي. كانت هاتان المسابقتان ذواتي أهمية سياسية واجتماعية بالغة، وقد أحدثتا أثراً كبيراً وحظيتا بمشاركة حماسية من جميع فئات المجتمع، وخاصة من أعضاء اتحادات الشباب على مستوى البلاد. قدمت دانغ ثي فونغ ثاو، رئيسة قسم الدعاية المركزي في اتحاد الشباب، مساهمات فعالة ومبدعة ومتفانية للغاية في نجاح هاتين المسابقتين.

من خلال عملنا، ازداد تقديرنا لبعضنا البعض. ولأنني شعرتُ بأن السيدة فونغ ثاو تتمتع بمعرفة واسعة في مجال الصحافة، كنتُ أرسل إليها بين الحين والآخر بعض مقالاتي لقراءتها قبل النشر، وكثيراً ما كنتُ أتلقى منها تعليقات واقتراحات صريحة وبصيرة. قلتُ لها مازحاً: "بمثل هذه الموهبة، سيكون من المؤسف ألا أعمل في مجال الصحافة". ثم، في عام ٢٠٠٩، وكأنها مشيئة إلهية، عُيّنت نائبة لرئيس تحرير صحيفة "ثانه نين ". ظننتُ في قرارة نفسي أن القادة كانوا يتمتعون بنظرة ثاقبة لاتخاذ مثل هذا القرار. أما أنا، ففي بداية عام ٢٠١٠، أثناء عملي في صحيفة "هانوي موي" ، نُقلتُ لأصبح رئيس قسم الدعاية في لجنة الحزب بمدينة هانوي. وعندما التقيتُ بها، قلتُ لها مازحاً: "إذن، تبادلنا الأدوار: أنتِ تنتقلين من الدعاية إلى الصحافة، وأنا أنتقل من الصحافة إلى الدعاية".
خلال فترة عملها التي امتدت 13 عامًا كنائبة لرئيس تحرير صحيفة "ثانه نين" ، قدمت السيدة فونغ ثاو إسهاماتٍ بارزة، ساهمت في جعل الصحيفة دقيقةً ومتجددة، تتمتع بروح الشباب والنزاهة. وكانت من بين الصحف الأكثر انتشارًا، حيث بلغ توزيعها في بعض الأحيان أكثر من 400 ألف نسخة يوميًا. ولم تقتصر قوة "ثانه نين" على النسخة المطبوعة فحسب، بل كانت أيضًا من أنجح الصحف في فيتنام في التحول الرقمي، إذ لاقت منتجاتها الصحفية على المنصات الرقمية رواجًا كبيرًا، وتصدرت قائمة المواقع الأكثر زيارةً. أودّ أن أضيف شيئًا آخر: خلال فترة عملي التي امتدت لأكثر من ست سنوات كنائب رئيس دائم لرابطة الصحفيين الفيتناميين، وأثناء رئاستي المشتركة للمؤتمرات الصحفية مع قادة إدارة الدعاية المركزية (التي تُعرف الآن بإدارة الدعاية والتعبئة الجماهيرية المركزية) ووزارة الإعلام والاتصالات (التي تُعرف الآن بوزارة الثقافة والرياضة والسياحة)، لاحظتُ أن إحدى قادة المؤسسات الإعلامية التي كانت تُبدي آراءً ثاقبة ومناسبة وبنّاءة في هذه المؤتمرات هي نائبة رئيس تحرير صحيفة "ثانه نين" ، دانغ ثي فونغ ثاو. وقد كان هذا جليًا بشكل خاص عندما واجهت الصحافة قضايا حساسة وشائكة؛ إذ كان قادة المؤسسات الإعلامية تحت ضغط كبير لإيجاد سبل للتعامل معها بما يتوافق مع المتطلبات العامة للعمل الأيديولوجي، مع ضمان الاستقلالية والموقف الحازم والمساءلة عن أي خطأ أو مخالفة، وفقًا لقانون الصحافة.
٢. أبدأ بالقول إنني لم أتفاجأ تمامًا باستلام نسخة PDF من كتاب " السعادة من علامات السالب"، الذي عُرض بشكل شامل. لكن ربما، مع ذلك، ازداد إعجابي بأسلوب فونغ ثاو الرائع في الكتابة. إنه سلس، رقيق، وعميق في آن واحد. يفيض بالمشاعر، ومع ذلك فهو مؤثر للغاية. مشرق ورقيق في الوقت نفسه. حزين ولكنه مليء بالنور. سماء مليئة بالشوق ومفعمة بالأمل.
الصحافة مهنة فريدة من نوعها. إنها محفوفة بالمخاطر نظرًا للتحديات التي يواجهها الكتّاب. ولكن من منظور آخر، يمكن اعتبارها مهنة ثرية. ثرية، قبل كل شيء، بالمعلومات، ثرية بالخبرات الحياتية والمعرفة. بصفتها ممثلة لصحيفة مرموقة، أتيحت للسيدة فونغ ثاو فرصة زيارة العديد من البلدان. في الجزء الأول من كتابها، بعنوانه المؤثر والحيوي " رحلات طويلة في العيون الزرقاء"، لاحظتُ أنه من خلال مقالاتها من كمبوديا، وبوتان، وكوريا الشمالية، واليابان، وروسيا، وأوكرانيا، والنرويج، وفرنسا، وألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وإنجلترا، ثم كوبا والولايات المتحدة... إلى كل أرض في عالم متنوع ومعقد، لا يزال يعج بالصراعات والاضطرابات الشديدة، يجد قلمها، بطبيعة الحال، زوايا هادئة تريح النفس وتمنحها السكينة. هنا، نقرأ مقاطع جميلة ومؤثرة من روح تتوق دائمًا إلى النور والخير.
أثناء نزهة هادئة على ضفاف بحيرة ليمان، حيث يمرّ خط الحدود بين فرنسا وسويسرا، كتبت: "تتخذ هذه البحيرة شكل هلال أو فاصلة، تشكّلت بفعل نهر الرون الجليدي... مياهها صافية زرقاء، وتسبح أسراب من البجع الأبيض النقيّ حولها، تتغذى على بذور السياح. وعلى سطح البحيرة تقع نافورة جيت دو، وهي مشهد مهيب من تيارات مائية هائلة يصل ارتفاعها إلى 140 مترًا. وفي ذروتها، تصل سرعة النافورة إلى 220 كيلومترًا في الساعة، مُشكّلةً عمودًا مائيًا يصل ارتفاعه إلى 150 مترًا ويزن 7 أطنان من الماء. ومن على بُعد أميال، وفي ضوء شمس الظهيرة الذي يتساقط قطرةً قطرةً على سطح البحيرة، تعكس المياه الرقيقة المتلألئة صورة قوس قزح جميل بسبعة ألوان، كشريط حريري رقيق يرفرف في السماء الزرقاء."
خلال زيارة إلى جنة بوتان، تلك الدولة الصغيرة التي يبلغ عدد سكانها 700 ألف نسمة، والواقعة في أحضان جبال الهيمالايا الشامخة، بين الصين والهند، شاركت بعض المعلومات المثيرة للاهتمام: في بوتان، يُسمح للمرأة بتعدد الأزواج، ولكن يُمنح الزوج الأول فقط شهادة زواج. ويحق للرجال العيش مع زوجاتهم بعد الزواج، وفي حال الانفصال لأي سبب، يجب عليهم تعويض الزوجة. في بوتان، لا تُعقد مراسم الزواج؛ بل يعيش الزوجان معًا ببساطة، لذا لا وجود للطلاق. وإليكم معلومة قد لا يعرفها الكثيرون عن هذا المكان الهادئ الذي يُشبه القصص الخيالية: يُعدّ الزواج من أجنبي في بوتان أمرًا بالغ الصعوبة، لأن بوتان لا تُشجع الاختلاط الثقافي والديني. وحتى بعد الزواج، لا يُمنح الأجانب الجنسية البوتانية، بل تأشيرات سنوية فقط. ثم تأملت قائلة: "خلال أيامي في بوتان، وأنا أعيش ببطء وسط الغيوم الرقيقة التي تمر من نافذتي، وأستمع إلى خرير النهر الصافي، وأرتشف زجاجة من بيرة ريد باندا، وأشاهد شعب بوتان وهم يديرون عجلات الصلاة، ووجوههم لطيفة وسعيدة وراضية عن الحياة، أدركت كيف أن حياتي بحاجة إلى إعادة ترتيب. أخذت نفساً عميقاً لأتأمل ما أبحث عنه في هذه الحياة."
تُظهر فونغ ثاو في العديد من كتاباتها قدرةً فائقةً على الملاحظة، إلى جانب تقديمها معلوماتٍ مُنتقاةٍ بأسلوبٍ يجعل القراء يُدركون فجأةً: "آه، هكذا هي الأمور". أثناء وجودها في النرويج لحضور حفل توزيع جائزة نوبل للسلام، كتبت: "وُلد ألفريد نوبل في 21 أكتوبر 1833 في ستوكهولم (السويد)، وهو مخترع المادة الأولية للمتفجرات. وبسبب تفصيلٍ واحدٍ - وفاة شقيقه لودفيج عام 1888 - ذكرت العديد من النعوات خطأً وفاة ألفريد نوبل بينما كان لا يزال على قيد الحياة. وجاء في نعيٍ في صحيفةٍ فرنسية: "Le marchand de la mort est mort" (تاجر الموت مات)، وتابع: "توفي أمس الدكتور ألفريد نوبل، الذي أصبح ثريًا بعد اختراعه طريقةً لقتل الناس بسرعةٍ لم يسبق لها مثيل". أيقظت هذه الكلمات نوبل وجعلته قلقًا بشأن كيف سيُذكر بعد وفاته، فقرر استخدام ثروته كاملةً لمنح جوائز للاختراعات التي تُفيد البشرية. تُمنح جميع جوائز نوبل في ستوكهولم، باستثناء جائزة نوبل للسلام التي تُمنح في أوسلو. وقد حظي هذا القرار بموافقة نوبل، ولم يُفسر أحد السبب حتى الآن. يُعد مبنى بلدية أوسلو، الذي يُقام فيه حفل جائزة نوبل للسلام كل أكتوبر، أحد أشهر مباني العاصمة.
أودّ التطرق إلى موضوع جائزة نوبل للسلام، لأن العالم يواجه الآن كارثة كبرى، إذ يعاني من صراعين عسكريين مدمرين في أوكرانيا والشرق الأوسط. ومؤخراً، تفاخر الرئيس الأمريكي دونالد ترامب بأنه أنهى تسعة صراعات، وأنه يبذل قصارى جهده لإنهاء الحرب في أوكرانيا. ومع ذلك، في 28 فبراير/شباط، أمر الجيش الأمريكي، بالتنسيق مع إسرائيل، بشنّ هجوم عنيف على إيران، أسفر عن مقتل المرشد الأعلى وعدد من القادة الإيرانيين، ومقتل آلاف المدنيين الأبرياء، وكثير منهم من النساء والأطفال. ونظراً لعدم وضوح نهاية الحرب مع إيران وطبيعتها، عندما سأله صحفي: "هل تعتقد أنهم سينظرون في منحك جائزة نوبل للسلام؟"، أجاب ترامب: "لا أعرف، ولم يعد الأمر يهمني".
في تاريخ جائزة نوبل للسلام، لم يرفض هذه الجائزة المرموقة سوى شخص واحد: السيد لي دوك ثو من فيتنام، عندما مُنحت له إلى جانب الدكتور هنري كيسنجر من الولايات المتحدة بعد توقيع اتفاقيات باريس للسلام التي أنهت حرب فيتنام عام 1973. وقد صدم تصريح السيد لي دوك ثو آنذاك العالم: "من المستحيل مساواة من يقاومون العدوان بالمعتدين، لا سيما وأن أبناء وطني ما زالوا يموتون جراء القنابل والرصاص على الأراضي الفيتنامية". في الواقع، ومع ما يحدث في العالم اليوم، يتضح جليًا أن الحرب والسلام هما أثمن الدروس وأكثرها أهمية للبشرية، ومع ذلك فهما أيضًا من أصعب الدروس التي يمكن تعلمها.
وفي حديثها عن "الكرسي المكسور الأسطوري" في مقال "جنيف: رسالة سلام"، قالت: "الكرسي المكسور هو منحوتة خشبية للفنان السويسري دانيال بيرسيه، صنعها النجار لويس في جنيف. إنه كرسي ضخم مكسور إحدى قوائمه. وهو معروض في ساحة الأمم بجنيف منذ عام 1997. يزن الكرسي المكسور 5.5 طن من الخشب، ويبلغ ارتفاعه 12 متراً حتى المقعد، وحوالي 24 متراً مع مسند الظهر. يرمز الكرسي إلى معارضة استخدام الألغام الأرضية والقنابل العنقودية، كما أنه بمثابة نداء من المجتمع المدني إلى قادة الدول عند توقيعهم اتفاقية أوتاوا في ديسمبر 1997 في أوتاوا (كندا)."
تُعدّ فيتنام من أكثر الدول التي عانت من أشدّ العواقب الوخيمة للقنابل والألغام الأرضية. إنّ التطلع إلى السلام والقضاء على المعاناة المدمرة التي تُسببها الحروب والصراعات هي الرسالة القوية التي يحملها هذا الكتاب.
قلةٌ من الناس حظوا بفرصة زيارة كوريا الشمالية، لذا كانت رواية فونغ ثاو عن رحلتها إلى بيونغ يانغ مثيرة للاهتمام: يُستخدم مترو بيونغ يانغ كوسيلة نقل وبنية عسكرية في آنٍ واحد، وقد بُني في ستينيات القرن الماضي. من سطح الأرض، يستغرق الوصول إلى محطات المترو صعود سلم كهربائي شديد الانحدار لمسافة 100 متر تقريبًا خمس دقائق. تنطلق القطارات كل 4-5 دقائق، وأجرة التذكرة زهيدة جدًا، 5 وون للشخص الواحد. بُني برج جوتشي من 225 ألف كتلة من الحجر الأبيض، ويبلغ ارتفاعه 170 مترًا، ويزن لهيبه وحده 45 طنًا. أما قوس النصر في بيونغ يانغ، الذي افتُتح عام 1982، فيبلغ ارتفاعه 80 مترًا، أي أطول بعشرة أمتار من قوس النصر في باريس. وسط مصاعب جمة، يعمل الشعب الكوري الشمالي بصبر ويحافظ على حياة روحية رائعة. تُعدّ المكتبة الوطنية، وهي مبنى تعليمي عام ضخم، تحفة معمارية رائعة، وتحتل موقعًا متميزًا في المدينة. أما مسرحها السيمفوني، فيُضاء أسبوعيًا ويمتلئ دائمًا عن آخره. ويتلقى جميع أطفال كوريا الشمالية دروسًا في الموسيقى ويتعلمون العزف على آلة موسيقية. هذه معلومات عن كوريا الشمالية نادرًا ما تُنشر في الصحافة الغربية.
أثناء زيارتها لقلعة وندسور، القصر الملكي البريطاني الذي يضم 628 غرفة متفاوتة الأحجام، والذي يحمل حاليًا الرقم القياسي لأكبر قلعة مأهولة في العالم، ويستقطب ما يقارب 25-30 مليون زائر من مختلف أنحاء العالم سنويًا، لفت انتباهها بشكل خاص الساعات الأربعمائة المتنوعة المعلقة هناك، والتي يعود تاريخ أقدمها إلى ما يقارب 200 عام. تتميز كل ساعة بأناقتها ورقيّها الفريدين. كتبت: "في صمت القلعة المهيب، يبدو دقات الزمن وكأنها تربط ماضي وحاضر ومستقبل النظام الملكي البريطاني".
3. يوجد حاليًا أكثر من 5 ملايين فيتنامي يعيشون ويعملون في دولٍ حول العالم. وبصفتها صحفية، تحرص السيدة فونغ ثاو، أينما حلت، على لقاء الجالية الفيتنامية. وقد خصصت في هذا الكتاب كلماتٍ دافئة وعاطفية للكتابة عنهم. يروي الكتاب بأسلوبٍ حيويّ قصصًا عن حياة الفيتناميين في مركز إنسنترا في ضواحي موسكو، روسيا - رمز الصداقة والتعاون الوثيق بين عاصمتي هانوي وموسكو - وفي القرية الحديثة في خاركيف، أوكرانيا. وقد حظيتُ بفرصة حضور حفل وضع حجر الأساس لمركز إنسنترا في خريف عام 2028 خلال زيارة وفد قيادة هانوي إلى موسكو، وسُررتُ كثيرًا بقراءة ما يتعلق بهذا المركز الرائع.
لقد تأثرتُ بشدة عندما كتبتم عن لقائكم بالشاعر نغوين هوي هوانغ، وهو أبٌ كرّس حياته لروسيا بحثًا عن ابنته الحبيبة التي فُقدت منذ أكثر من عشرين عامًا. أنا والسيد نغوين هوي هوانغ كنا خريجين من مدرسة فان بوي تشاو الثانوية الشهيرة في مقاطعة نغي آن. لقد تسببت قصة فقدانه لابنته الصغيرة على شاطئ روسي في ألمٍ وحزنٍ عميقين لأجيالٍ من طلاب فان بوي تشاو وللفيتناميين المقيمين في روسيا لسنواتٍ طويلة. وقالت السيدة فونغ ثاو إنه على الرغم من أن شعره قد شاب، إلا أن السيد هوي هوانغ لا يزال جسرًا للكتاب بين فيتنام وروسيا. وقد نشر السيد هوانغ مؤخرًا كتابًا بعنوان "كسب العيش"، يروي فيه قصصًا عن حياة الناس في أرضٍ غريبة، ولا يزال يعمل بشغفٍ على ترجمة "حكاية كيو" إلى اللغة الروسية. ويؤمن السيد هوانغ بأنه سيجد ابنته يومًا ما، كما تنبأت بذلك النبية فانغا.
تأثرت بشدة بمعاناة الفيتناميين المقيمين في الخارج، فروت لقاءً عابراً لن تنساه أبداً. في ذلك اليوم، ذهبت إلى مطعم صيني صغير في شارع ديجون، على بُعد حوالي 310 كيلومترات من باريس. وما كادت تجلس حتى سمعت صوت رجل من مقاطعة نغي آن. كانا شابين من دين تشاو، وصلا قبل أربعة أشهر. في ذلك الوقت، صُدم العالم بأسره بمأساة 39 فيتنامياً لقوا حتفهم في شاحنة حاويات كانت متجهة من فرنسا إلى إنجلترا. قال أحدهم، واسمه ن.، إنه اقترض 400 مليون دونغ لدفعها لوسيط ليتمكن من الوصول إلى هنا، بعد أن أقنعه أهل القرية بذلك. كان اثنان من الضحايا الـ 39 من معارفه. شاركت الشابة الشابين من نغي آن بقطعة من الأرز المحروق أحضرتها من بلدها، وشجعتهما على البقاء والعمل بجد هنا. كتبت: "كان لقاءً عابراً، لكنه ترك قلبي قلقاً. وبينما افترقنا، ورأيت وجهي الصبيين يقفان عند الباب ليودعانا، لم أملك إلا أن أتمنى أن يكونا بأمان هناك وألا يغامرا بالسير في طريق الهجرة غير المستقر والخطير من أجل كسب العيش."
٤. في الجزء الثاني ، "الفصول المتغيرة"، استمتعتُ بشكل خاص بالصفحات التي كتبتها عن والديها الحبيبين، وعن شارع نغوين دو حيث كانت تعيش عائلتها في هاي دونغ. كانت الذكريات أشبه بشريط فيلم يعيد عرض أيام طفولتها في أسرة فقيرة تعمل في القطاع الحكومي، لكنها كانت مليئة بالدفء والحب.
كان والدها مسؤولاً في إدارة الإعلام والدعاية، وكاتباً مسرحياً وكاتباً مسرحياً مرموقاً، ومؤلفاً للأوبرا الفيتنامية التقليدية (تشيو)، وقد عُرضت بعض مسرحياته على إذاعة صوت فيتنام أو مسرح تشيو، مثل "على طريق إنقاذ البلاد" و"عملة وانلي". واستُخدمت أغنيته "دخول هاي دونغ" كشارة لإذاعة هاي دونغ. تشبه كتاباتها عن ليالي الشتاء الباردة تلك، حين كانت العائلة بأكملها تتجمع تحت سرير واحد، متغطين بحصيرة للتدفئة، المشهد الذي كان سائداً في منزلها في ستينيات القرن الماضي، عندما توفي والدها فجأة بعد مرض شديد. ثم هناك مشهد الأخوات الأربع وهنّ متشبثات بوالدهنّ، يستمعن إليه وهو يسألهنّ عن البلدان وعواصمها، وعن الأبطال الوطنيين والعالميين. تتذكر الأوقات التي كان والدها يصطحبها فيها في رحلات عمل إلى مناطق مختلفة، وكيف كانت والدتها تُحضر لها حفنة من الأرز وبعض الروبيان المقلي المملح - مما منحهنّ الثقة بأنهنّ يستطعن السفر حول العالم معاً.
كانت والدتها فتاة جميلة من قرية كو، "ذات وجه بيضاوي، وأنف مرتفع، وبشرة بيضاء ناعمة، وشعر مصفف بعناية، وفستان أو داي أرجواني، وأقراط ذهبية، وقلادة رقيقة". اقرأ المقطع التالي لتفهم بلدنا وقريتنا بشكل أفضل خلال سنوات الحرب وفترة الدعم: "ذهبت والدتي إلى المدينة للعمل في شركة هيب ثانه للطباعة (شركة خاصة)، والتي أصبحت فيما بعد مؤسسة هاي دونغ للطباعة، كمنسقة حروف، ومدققة لغوية، ثم في فريق تجليد الكتب. كان العمل شاقًا على امرأة لديها أربعة أطفال وزوج فنان... عملت والدتي في جميع أنواع الوظائف لكسب مال إضافي. كنا نربي دائمًا بضعة خنازير كبيرة، سمينة، ذات لون وردي مائل للبياض. كل عصر، كانت والدتي تحمل دلوًا وتجوب الحي لتطلب ماء الأرز وبقايا الطعام، ثم تقطع بعض الخضراوات لطهيها للخنازير. كنت أجلس غالبًا بجانبها، وأخدش بطونها وهي مستلقية، وبطونها الصغيرة الوردية مكشوفة. في كل مرة نبيع فيها خنزيرًا، كنت أبكي بصوت عالٍ لأني أفتقدهم، "أصدقائي الكبار"، أي الخنازير التي بعناها. كان أكثر الأوقات إرهاقًا هو صنع الفوانيس على شكل نجمة لبيعها خلال عيد منتصف الخريف. كانت الحملة تستمر عادةً حوالي شهرين من العمل الشاق للجميع كانت أمي تقضي الليل كله في تقطيع شرائح الخيزران من كومة الخيزران التي كنا نشتريها، وتصبغ الجوت لصنع المقابض، والورق... كانت العائلة بأكملها تعمل خلال النهار. كانت أمي تجوب الشوارع لتوصيل البضائع إلى المتاجر. ثم كانت ترسم، وتصنع الزهور الورقية، وتلصق الصناديق، وتقشر الفول السوداني... لم يكن هناك نقص في العمل، ولم تكن ترتاح لحظة واحدة من عملها في المصنع. ومع ذلك، لم يكن لدينا سوى ما يكفينا من الطعام. أتذكر أن أمي كانت تقيس الأرز كل يوم لأننا لم نكن نملك ما يكفي من المال لشراء كمية كبيرة دفعة واحدة. في الأيام التي كان لدينا فيها نصف دلو من الأرز ووعاء من الشحم والقطع المقرمشة في خزانة المطبخ، كنا نشعر بالدفء والأمان.
قصص مثل التسول للحصول على ماء الأرز وبقايا الطعام لإطعام الخنازير، أو خروج العائلة بأكملها لصنع فوانيس على شكل نجمة لكسب القليل من المال الإضافي ... إن قراءتها تملأ عيني بالدموع لأنها تكاد تكون مطابقة لقصة عائلتي الصغيرة في نغيا دو في الثمانينيات (بدلاً من صنع فوانيس على شكل نجمة، كانت عائلتي تخرج للصق مكعبات التقويم معًا؛ في بعض الأحيان لم يتم لصق العديد من المكعبات بشكل صحيح وتم إرجاعها، مما تسبب في قلق مستمر).
5. إن أكثر المقاطع صدقاً ورومانسية وعمقاً في هذا الكتاب هي تلك التي تعبر عن مشاعر فونغ ثاو تجاه هانوي - المكان الذي قضت فيه سنوات دراستها، حيث اعتزت بحبها الأول، وحيث كرست حياتها العملية، وحيث كانت الحياة مليئة بالشوق إلى الحب والعطاء.
تتكشف أجواء هادئة وساكنة في "مسيرة لطيفة"، و"عطر تيت"، و"جسر الحنين"، و"ليلة هانوي"، و"أمسيات طويلة وواسعة"، و"موسم اللوتس"، و"عودة مهرجان منتصف الخريف"، و"الأم وابنتها نا..."
في قصيدة "المطر بعد العاصفة "، لمستُ تداخل المشاعر الشخصية مع تجارب الحياة، وهي تكتب عن وداعٍ حنينيٍّ عاشته، وعن كفاح النساء لكسب لقمة العيش في ليلةٍ ماطرةٍ في هانوي: "وقفتُ تحت مظلة مقهى مألوف، حيث ودّعتُ أحدهم ذات مرة في ظهيرةٍ ماطرةٍ منذ سنواتٍ عديدة. كانت الموسيقى تعزف بهدوء: "يا هانوي، كلما كان قلبي وحيدًا...". كان ذلك اليوم أيضًا بعد عاصفة، وكان المطر لطيفًا بشكلٍ غريب. كان الوداع خفيفًا للغاية، كما لو لم تكن هناك أيامٌ من المشي متشابكي الأيدي على ضفاف النهر، ولا موعدٌ على فنجان قهوةٍ صغيرٍ في زاويةٍ من المدينة القديمة. بقيتُ وحدي، مع مظلتي القديمة الباهتة، والذكريات تتسرب إليّ كما يتسرب الرطوبة إلى جدارٍ عتيق. ربما تكون قصص الحب في هانوي غالبًا هكذا، تبدأ في ظهيرةٍ عليلةٍ وتنتهي بعد مطرٍ غزير."
أثقل المطر اليوم قلبي. وسط الشوارع المغمورة بالمياه، رأيت نساءً يكافحن بصمتٍ لكسب قوتهن. بائعة متجولة تدفع عربةً تفيض بأزهار الأقحوان المبللة، ومعطفها الواقي من المطر يلتصق بجسدها. كان شعرها مبللاً، ويداها متجعدتين، لكن عينيها كانتا تلمعان كلما توقف أحدهم ليشتري شيئًا. في زاوية صغيرة من السوق، كانت امرأة أخرى تنتقي بعناية حزم الخضراوات، تحميها من قطرات المطر. لم يكن خوفهن من البلل، بل من البضائع غير المباعة، ومن جوع أطفالهن في المنزل. بالنسبة لهن، لم يكن المطر ذكرى أو شعورًا، بل تحديًا. عندما نظرت إليهن، انقبض قلبي فجأة. فالحب المكسور، في النهاية، ليس إلا حزنًا جميلًا. لكن حزن هؤلاء النساء اللواتي يكافحن من أجل لقمة العيش – ليس له اسم، ولا دموع، فقط أكتاف نحيلة مبللة بالمطر.
آخر ما أود قوله في ختام هذه المقالة هو عنوان الكتاب، "السعادة سلسلة من علامات الطرح". في البداية، شعرت ببعض الحيرة، ولكن لم أفهم قصد المؤلف إلا بعد قراءة الجملة الأخيرة في المقابلة مع صحيفة تري ثوك في الجزء الثالث.
سؤال: " ما هي وصفتك للسعادة؟" جواب: " أعتقد أنه لا توجد وصفة سحرية للسعادة! لكل شخص مفهومه الخاص للسعادة. كل شخص يختبر الفرح والحزن والتقلبات بطرق مختلفة. يعتقد الكثيرون أن السعادة تكمن في إضافة هذا أو ذاك، لكن بالنسبة لي، السعادة تكمن في التخلص من قليل من الجشع والأنانية والطموح المفرط وضيق الأفق تجاه الآخرين... عندها ستكون سعيدًا."
هذا الجواب يلخص فلسفتها في الحياة. أعتقد أنها وجدت السلام الداخلي وسط حياة مليئة بالتحديات والضغوط والاضطرابات، وذلك تحديداً من خلال "التخلي عن قليل من الجشع والأنانية والطموح وضيق الأفق"، مما سمح لها بكتابة صفحات بهذه الروح المرحة والصادقة في هذا الكتاب الرائع.
في الحياة، أحياناً لا تكمن السعادة في يوم رائع، بل في يوم هادئ.
هانوي، 26 مارس 2026
الكلمات المفتاحية:
المصدر: https://congluan.vn/cuon-sach-giau-cam-xuc-huong-ve-anh-sang-post347984.html








تعليق (0)