![]() |
الدكتور نغوين مان هونغ (يرتدي قميصًا برتقاليًا، الثاني من اليمين) في معرض الكتاب الألماني "أصداء الحاضر: عبر الصدمة والتكنولوجيا والغد". الصورة: صفحة معهد غوته في مدينة هو تشي منه على فيسبوك . |
شهدت فعاليات أيام الأدب الأوروبي في فيتنام هذا العام مشاركة العديد من الكُتّاب والباحثين والمترجمين والناشرين من أوروبا. وعلى وجه الخصوص، تركني معرض الكتاب الألماني "أصداء الحاضر: عبر الصدمة والتكنولوجيا والغد"، الذي أقيم بالتعاون مع معرض فرانكفورت للكتاب، بتأملات عميقة.
أدركت مرة أخرى أن الكتب ليست مجرد منتجات ثقافية، بل هي جسور تربط الناس ببعضهم، والأمم ببعضها، والماضي بالحاضر والمستقبل.
![]() |
معرض الكتاب الألماني "أصداء الحاضر: عبر الصدمة والتكنولوجيا والغد". الصورة: معهد غوته في مدينة هو تشي منه. |
على مدار الفعالية التي استمرت لأكثر من اثني عشر يومًا، استمع القراء والمشاركون إلى حوارات عميقة حول وحدة الإنسان المعاصر، والانقسامات المجتمعية، والهوية، واللغة، والذاكرة، وقوة الأدب العلاجية. واجتمع كتّاب من خلفيات ثقافية متنوعة لتبادل الأفكار، ومشاركة التجارب، وإلهام الآخرين.
أكثر ما أثار دهشتي هو التالي: لقد نجحت أوروبا على مر السنين في إيصال أدبها إلى فيتنام بطريقة منهجية ومهنية ومستدامة. فلماذا لم نشهد برامج مماثلة واسعة النطاق لإيصال الأدب الفيتنامي إلى أوروبا؟
في رأيي، حان الوقت لتنظيم "أيام الأدب الفيتنامي في أوروبا". وتشاركني السيدة كلوديا كايزر هذا الرأي. بل إنها اقترحت تنظيم برامج لتعليم اللغة الفيتنامية للألمان هنا في ألمانيا، لكي يتعلموا اللغة الفيتنامية ويتعرفوا بشكل أفضل على فيتنام وأدبها وثقافتها. أعتقد أن هذا سيوفر مصدراً قيماً للمترجمين لترجمة الكتب الفيتنامية إلى الألمانية، الدولة المضيفة لمعرض فرانكفورت للكتاب.
تتمتع فيتنام بتاريخ يمتد لآلاف السنين، وكنز أدبي ثمين، وأعمال تعكس بعمق حياة الشعب الفيتنامي، وحروبه، وسلامه، وابتكاراته، وتطوره، وتطلعاته. لدينا كتّاب وشعراء وباحثون ومترجمون وناشرون قادرون تمامًا على تعريف العالم بهذه القيم.
إذا استطعنا تنظيم "أيام الأدب الفيتنامي" في المراكز الثقافية الأوروبية الكبرى مثل فرانكفورت وبرلين وباريس وبروكسل وفيينا أو براغ، فسوف نخلق فرصًا بالغة الأهمية:
أولاً، تعزيز صورة فيتنام من خلال القوة الناعمة للثقافة والأدب.
ثانياً، تشجيع ترجمة ونشر الأعمال الفيتنامية إلى مختلف اللغات الأوروبية.
ثالثاً، بناء شبكة تعاون بين الناشرين ومعارض الكتب والمنظمات الثقافية والجامعات.
رابعاً، خلق فرص للمؤلفين الفيتناميين للقاء القراء الدوليين شخصياً.
خامساً، يساهم ذلك في رفع مكانة صناعة النشر الفيتنامية على خريطة النشر العالمية.
![]() |
السيد نغوين كوانغ ثيو - رئيس رابطة الكتاب الفيتناميين - يلقي كلمة في افتتاح معرض سانت بطرسبرغ الدولي للكتاب، روسيا، في 21 مايو. الصورة: هوو فيت/نهان دان. |
خلال الأيام القليلة الماضية، سررتُ بمناقشة التعاون بين آسيا وأوروبا، وفيتنام وألمانيا، بشكلٍ مُفصّل مع السيدة كلوديا كايزر، نائبة رئيس معرض فرانكفورت للكتاب. وتبادلنا وجهات النظر حول إمكانيات التعاون طويل الأمد بين قطاع النشر الفيتنامي والشركاء الدوليين. وأعتقد أن هذا هو الوقت الأمثل لتحقيق هذه الأفكار الطموحة.
أُعجبتُ أيضاً بشكلٍ خاص بالروح التي انتهجها معهد غوته لعقود: النظر إلى الثقافة كجسر، والحوار كمسار، والتنوع كمصدر قوة. وهذا ما تستطيع فيتنام تحقيقه بكل تأكيد عند تقديم أدبها للعالم.
من معرض فرانكفورت للكتاب، ومن معهد غوته، ومن برامج التبادل الأدبي الدولية التي شاركت فيها، أصبحت مقتنعاً بشكل متزايد بأن الأدب لا يعكس العصر فحسب، بل يفتح أيضاً مسارات جديدة للمستقبل.
لقد حان الوقت ليس فقط للاحتفال بالأيام الأدبية العالمية في فيتنام، ولكن أيضاً لجلب الأيام الأدبية الفيتنامية إلى أوروبا بشكل استباقي.
عندما تُروى القصص الفيتنامية بلغات عديدة ومختلفة، وعندما تتواجد الكتب الفيتنامية في المكتبات ومتاجر الكتب الدولية، وعندما ينخرط الكتاب الفيتناميون في حوار مع القراء العالميين، فإن ذلك لا يُعد نجاحاً لصناعة النشر فحسب.
كما أنه يمثل نجاحاً للدبلوماسية الثقافية، وللصورة الوطنية، وللطموح إلى دمج الفكر الفيتنامي بعمق مع العالم.
آمل أن نشهد في المستقبل القريب تنظيم "أيام الأدب الفيتنامي في أوروبا" سنوياً، ليصبح حدثاً ثقافياً مرموقاً ذا تأثير قوي وواسع النطاق.
وأعتقد أن الوقت قد حان للبدء. سألتقي بالكاتب نغوين كوانغ ثيو فور انتهاء رحلته العملية إلى روسيا، وسأطرح الموضوع لنناقشه على الفور. لا يجب أن نفوّت هذه الفرصة.
المصدر: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











تعليق (0)