Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"تعليم بعضنا البعض" أم "نصح بعضنا البعض"؟

طلب الملك الفيتنامي من اللاعب إكمال الجملة: "الإخوة في العائلة ... ... يعلمون بعضهم بعضاً". أجاب اللاعب: "أغلق الباب"، وكانت إجابة الملك الفيتنامي أيضاً "أغلق الباب" (الإخوة في العائلة يغلقون الباب ليعلموا بعضهم بعضاً).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

هنا، تنشأ مشكلة لا تتعلق بالإجابة، بل بالسياق: "تعليم بعضهم البعض خلف الأبواب المغلقة" أم "إخبار بعضهم البعض خلف الأبواب المغلقة"؟

وبالنظر إلى اللغة والثقافة والعادات والتقاليد، سيكون من الأنسب والأكثر فعالية "إبقاء الأمور خاصة داخل الأسرة".

1. "احتفظوا بهذا الأمر لأنفسكم خلف الأبواب المغلقة."

المثل القائل "ينبغي على الإخوة والأخوات في العائلة تسوية الأمور خلف الأبواب المغلقة" هو صيغة مختلفة (نسخة أكثر تحديدًا) من "إغلاق الأبواب لتسوية الأمور" (تم حذف الفاعل بطريقة أكثر انفتاحًا وعمومية).

إن عبارة "أن يخبر كل منا الآخر" هي طريقة للتحدث تنقل النصائح والتذكيرات والتعليمات بطريقة لطيفة، دون أي شعور بالتفوق أو الدونية.

الزوج والزوجة مرتبطان في هذه الحياة / في أوقات الجوع والرخاء، ننصح بعضنا بعضًا (قصيدة شعبية). إذا أحببنا بعضنا بعضًا، نخبر بعضنا بعضًا / أرسل رسالة، فتستخدم أنت أخرى... (قصيدة شعبية). ننصح بعضنا بعضًا بحصاد الأرز بسرعة / نحضره إلى المنزل، ونفرزه وندرسه، ونتناقش بشأن فائض الحبوب (قصيدة شعبية).

"احتفظوا بالأمر لأنفسكم خلف الأبواب المغلقة"، هذا ما يُشير إلى ضرورة حلّ المشاكل بسرية وخصوصية (خلف الأبواب المغلقة)، باستخدام وسائل لطيفة وبنّاءة ومتساوية (التحدث مع بعضكما البعض) بدلاً من اللجوء إلى العلن والجدل. هذا مفهوم سلوكي فيتنامي مألوف: "أظهروا الحسنات، وأخفوا السيئات"، أي تجنّب "كشف عيوب المرء للآخرين"، و"عار الزوج عار الزوجة".

2. "تعليم بعضنا البعض في الخفاء"

يُضفي استبدال كلمة "ينصح" بكلمة "يُعلّم" على المثل دلالةً مختلفة: من المساواة إلى التراتبية، ومن التبادل إلى التوجيه. ولأن كلمة "يُعلّم" تعني التصحيح، أي جعل شخص ما يُميّز بين الصواب والخطأ، فإنها تُستخدم عادةً في علاقة بين رئيس ومرؤوس. وبينما تُعدّ علاقة "ينصح" و"يُعلّم كلٌّ منهما الآخر" منطقيةً وطبيعيةً تمامًا، فإن علاقة "يُعلّم" و"يُعلّم كلٌّ منهما الآخر" تنطوي على تناقض دلالي جوهري؛ فالنصيحة تأتي بنتائج عكسية. إذا أصرّ كلا الطرفين بعناد على صحة موقفه، وحاول أحدهما "إلقاء محاضرة" على الآخر، فإن النزاع لا يبقى دون حل فحسب، بل قد يتصاعد، مُحوّلاً "التعليم المتبادل في الخفاء" إلى "مواجهةٍ عنيفةٍ في الخفاء"!

إذن، ما الحاجة إلى "تعليم بعضنا البعض خلف الأبواب المغلقة"؟

3. "تعليم بعضنا بعضاً" - التزامن والتعاقب

في الحقيقة، لم يبتكر ملك اللغة الفيتنامية نفسه عبارة "الإخوة يعلمون بعضهم بعضاً خلف الأبواب المغلقة".

أولًا، نجد عبارة "علّموا بعضكم بعضًا في الخفاء" في الأمثال والحكم القديمة وقواعد الأسرة (باولوس كوا هوينه تينه، سايغون ١٨٩٧). فهل يُعقل أن يكون الخطأ قد نشأ من باولوس كوا هوينه تينه؟

الجواب هو لا.

في الواقع، إلى جانب معناها الرمزي المتمثل في الإخبار أو التوجيه، يمكن فهم كلمة "bảo" أيضًا بمعنى التعليم أو النصح، على سبيل المثال: "أخبرتُ طفلي، لكنه لم يُصغِ / أصغى إلى الرجل العجوز، فدُمّرت عائلته" (قصيدة شعبية). ولذلك، يُعرَّف مصطلح "khó bảo" (صعب التعليم) بأنه "صعب التعليم" في العديد من القواميس الفيتنامية الحديثة.

على النقيض من ذلك، في الماضي، كانت كلمة "تعليم" تُفهم، بالإضافة إلى معناها في التوجيه والتثقيف، بمعنى الإخبار أو الإفادة. في قصة كيو، كتب نغوين دو: "بعد أن جئت إلى لام كيو لشراء اليشم، أرجو إخباري بكمية هدايا الخطوبة؟"؛ "يُطلب منا إحضار المحفة فورًا، يأمرنا الملك بإحضار محفة الزفاف إلى مكان واحد..." بناءً على ذلك، تُفهم الجملة: "أرجو إخباري بكمية هدايا الخطوبة؟" على أنها: "أرجو إخباري بكمية هدايا الخطوبة". وتُفهم الجملة: "يأمرنا الملك بإحضار محفة الزفاف إلى مكان واحد" على أنها: "يأمرنا الملك بإحضار محفة الزفاف إلى مكان واحد..."

في الأغاني الشعبية، يقول السطر: "عزيزتي، لقد ارتكبت خطأ / من فضلك أغلقي الباب وتعلمي من بعضكما البعض بهدوء"، حيث يعني "تعلم بعضكما البعض بهدوء" التحدث إلى بعضكما البعض بتكتم، و"معالجة الأمر داخليًا" (لتجنب إحراج الزوجة وإهانة الزوج)، وليس أن الطرفين "يعلمان بعضهما البعض" من خلال جدالات حادة.

أما قول "إغلاق الباب لتعليم بعضنا بعضًا"، الذي شرحه بولس كوا هوينه تينه، فيعني: "فيما يتعلق بالصواب والخطأ (أي أن "الصواب والخطأ" = الخير والشر، الصحيح والخاطئ - HTC) داخل الأسرة، وفقًا للحكمة، ينبغي للمرء أن يعلم سرًا، دون إخبار الغرباء". ويُفهم "التعليم سرًا" هنا أيضًا على أنه التحدث سرًا مع بعضهم بعضًا، دون إخبار الغرباء.

***

أوضحنا أعلاه أن كلمة "bảo/dạy" قد تعني كلاً من "إعلام" و"تعليم" أو "إرشاد". ومع ذلك، فإن هاتين الكلمتين ليستا مترادفتين دائمًا، ولا يمكن استخدامهما بشكل تبادلي في جميع الحالات.

في عبارة "الطفل الجامح"، تعني كلمة "يُعلّم" التوجيه والإرشاد، لا التلقين والشرح. وعلى العكس، في عبارة "إغلاق الباب ليعلّم كلٌّ منهما الآخر"، تعني كلمة "يُعلّم" التلقين والشرح، لا التوجيه والإرشاد.

مع ذلك، فبينما لا يزال استخدام كلمة "bảo" بمعنى التعليم أو التوجيه شائعًا حتى اليوم، فقد أصبح استخدام كلمة "dạy" بمعنى الإخبار أو الإفادة شبه منقرض. لذا، فبينما اختفت عبارة "أغلقوا الباب وعلموا بعضكم بعضًا" تمامًا، فإن عبارة "أغلقوا الباب وأخبروا بعضكم بعضًا" مسجلة في معظم القواميس الفيتنامية الموثوقة المستخدمة حاليًا.

لذلك، فإن إعطاء الأولوية لنسخة تاريخية أقل استخدامًا وتجاهل المثل المعاصر (المعياري، واسع الانتشار) في برنامج يستكشف اللغة الفيتنامية للجمهور العام الحديث قد يؤدي بسهولة إلى سوء فهم المشاهدين، وخاصة جيل الشباب، للمعايير السلوكية والفروق الدقيقة العاطفية الأساسية للمثل الأصلي.

هوانغ توان كونغ (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
ألوان السلام

ألوان السلام

2/9

2/9

نور الحزب يرشد الطريق.

نور الحزب يرشد الطريق.