
لا يبدو أن البرنامج يضع النص بين علامتي اقتباس، كما أن مصدره غير معروف. مع ذلك، هذا سطر من قصيدة نوم الشعرية "كوان آم ثي كينه"، التي نُسخت ونُشرت في أوائل القرن العشرين.
وفقًا للإملاء القياسي، يجب كتابتها على النحو التالي: "Giày vò chút phận thơ ngây" (تعذيب مصير بريء صغير).
أصل كلمة "حذاء"
يستخدم نظام الكتابة نوم الحرف 鞋 (هاي) لتمثيل صوت كلمة "حذاء"، لأن الكلمة الصينية المقابلة لكلمة "حذاء" مشتقة من الحرف 鞋 (هاي). وكلمة "حذاء" (في عبارات مثل "أحذية مداسة"، "أحذية ملقاة"، "أحذية مداسة"، إلخ) مشتقة من كلمة "أحذية" في عبارة "أحذية وصنادل". لذا، يجب كتابة عبارة "أحذية ملقاة" بالحرف GI لتكون تهجئتها صحيحة ومتوافقة مع معناها الاشتقاقي.
يمكن ملاحظة العلاقة بين H و G (أحذية) في العديد من الحالات، مثل: 扞 (يكبح)، 哮 (يزأر)، 號 (يصرخ)، 恨 (يغضب)، 嫌 (يحدق)، 協 (يساعد). أما العلاقة بين AI و AY فتشمل: 掛 (يحمل)، 哉 (يستبدل)، 齋 (يركض)، 債 (يستعير)، 排 (يرتب)، 拜 (ينحني)، 汰 (ينزلق).
"السميك والرقيق" و"المعذب" في القاموس
منذ أواخر القرن التاسع عشر، ميزت القواميس الفيتنامية بوضوح بين "dày" (في "dày mỏng") و "giày" (في "giày vò"):
- يُفرّق كتاب "Đại Nam Quốc Âm Tự Vị" (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) بوضوح بين "dày" و"giày"، ويقسمهما إلى مدخلين: "dày: طبقات عديدة، تغطي القدمين" (على عكس "thìn")؛ "giày: أحذية تُلبس للحفاظ على دفء القدمين ونظافتهما"؛ "giày đạp: الدوس بالأقدام، والقمع، والتدمير دون مراعاة لأي شيء"؛ "جلب الأفيال للدوس على قبور الأجداد: دعوة للمتاعب، وجلب الناس لإلحاق الضرر بمنزل المرء".
- يسجل قاموس اللغة الفيتنامية الفرنسية (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) ويميز بين: "dày (ذو جلد سميك؛ حرير سميك مثل ورقة التوت؛ جعل شيء ما سميكًا أو رقيقًا)؛ giày (صانع أحذية؛ ارتداء الأحذية؛ أحذية بالية؛ أحذية مداسة؛ أحذية بالية؛ أحذية مهترئة؛ أحذية خزفية مهترئة مداسة على الحصى، ...)".
دخول القرن العشرين:
- القاموس الفيتنامي (Hội Khai trí Tiến đức - هانوي ، 1931)؛ القاموس الفيتنامي الشعبي (Đào Văn Tập - سايغون، 1951)؛ والقاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغو - سايغون، 1958)؛ القاموس الفيتنامي (Lê Văn Đức - سايغون، 1967)؛ والقاموس الفيتنامي (فان تان، رئيس التحرير - هانوي، 1967) يميزون بوضوح بين كلمة "dày" (سميكة أو رقيقة) و"giày" (تعذيب/معاناة).
القرن الحادي والعشرون.
يستشهد البعض بالقاموس الفيتنامي (معهد اللغويات - تحرير هوانغ فيه - دار هونغ دوك للنشر، 2016)، المدخل "dày1"، ويوجهون القراء إلى "giày2". يشرح المدخل "giày2" المعنى التالي: "فعل: الدوس المتكرر حتى السحق. سحق شيء ما بالقدم". وبناءً على ذلك، يسجل القاموس كلمة "giày" (التي تُكتب أيضًا "dày") بمعنى "الدوس المتكرر"، ولكن الهدف من هذه الملاحظة هو توجيه القراء لاختيار التهجئة الأكثر شيوعًا، "giày".
في الواقع، يوجد قاموسان فيتناميان قام بتحريرهما هوانغ فيه:
قاموس اللغة الفيتنامية - معهد اللغويات - تحرير هوانغ فيه (يُشار إليه فيما يلي باسم طبعة هوانغ فيه - معهد اللغويات). هذه هي الطبعة القديمة (نُشرت لأول مرة عام 1983، وأُعيد طبعها عام 1988. ثم نُقّح الكتاب وأُضيفت إليه إضافتان لاحقًا (الأولى عام 1996، والثانية عام 2000).
قاموس اللغة الفيتنامية - مركز فيتليكس للمعجم - من تحرير هوانغ فيه (يُشار إليه مؤقتًا باسم طبعة هوانغ فيه-فيتليكس). بعد أن أسس البروفيسور هوانغ فيه مركز فيتليكس للمعجم (1993)، بدأ هو وزملاؤه في تجميع طبعة جديدة عام 1999، والتي نُشرت لأول مرة عام 2007.
والجدير بالذكر أنه في طبعته الأولى، حذف هوانغ في-فيتليكس القسم "سميك1" ودليل مشاهدة "أحذية2"، وخصص بدلاً من ذلك قسمين منفصلين لـ "سميك" و "أحذية"، مع التمييز بوضوح بين "سميك" (رقيق) و "أحذية" (أحذية بالية)، مع أمثلة واقتباسات مقابلة.
ولهذا السبب يتفاجأ الكثير من الناس من أنه على الرغم من كونه قاموسًا فيتناميًا حرره هوانغ فيه، إلا أن القاموس الذي لديهم يميز بوضوح بين "dày" (سميك أو رقيق) و "giày" (قوي أو خشن)، ولا يبدو أنه يحتوي على أي ذكر لكون "dày/giày" مزدوج الغرض.
وبناءً على ذلك، ونظرًا للتغيرات في الممارسة، فضلًا عن الحاجة إلى توحيد التهجئة الفيتنامية، لم يعد البروفيسور هوانغ فيه يُدرج "dày1" في طبعة هوانغ فيه-فيتليكس، بل يُوجه القراء إلى "giày2"، كما كان الحال في طبعة هوانغ فيه-معهد اللغويات القديمة. وهذا هو النهج الصحيح، الذي يُمكن القول إنه يُصحح أحد الأخطاء غير المنطقية في الطبعة القديمة.
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






تعليق (0)