يتزايد استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي في الترجمة والتعريب من قِبل المستخدمين والشركات - الصورة: كوانغ دينه
تدرس العديد من الشركات تقليص عدد المترجمين الفوريين أو تخفيف متطلبات إتقان اللغات الأجنبية. فبدلاً من توظيف مترجمين فوريين أو البحث عن أفضل متحدث باللغة الإنجليزية لدى الشركة للاجتماعات مع الشركاء الأجانب، أصبح بإمكان الشركات الاستعانة بمساعدين يعملون بالذكاء الاصطناعي، مجاناً تماماً.
من السهل التحدث بلغات متعددة.
بصفتها شركة ناشئة تقدم خدمات التحول الرقمي، تضطر Tanca.io إلى الاجتماع بشكل متكرر مع شركاء أجانب. يروي السيد تران فييت كوان، مؤسس ورئيس مجلس إدارة Tanca.io: "قبل كل اجتماع مع شركاء أجانب، كنا نواجه صعوبة في كثير من الأحيان لأن قلة منهم فقط يجيدون التواصل باللغة الإنجليزية. في تلك الحالات، كان المتحدث يقوم أيضاً بدور المترجم، مما كان يستغرق وقتاً طويلاً ويؤثر سلباً على جودة الاجتماع."
في العديد من الاجتماعات المهمة أو عندما لا يجيد الشركاء اللغة الإنجليزية، نضطر إلى توظيف مترجمين فوريين. وهذا يمثل تكلفة كبيرة بالنسبة لشركة ناشئة، خاصة مع الاجتماعات المتكررة والاعتماد على جدول المترجم.
قدّم السيد كوان تطبيقات الذكاء الاصطناعي للمساعدة في الترجمة. وتدمج منصات الاجتماعات عبر الإنترنت، مثل زووم ومايكروسوفت تيمز، الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي. أما بالنسبة للاجتماعات الحضورية، فتتيح أجهزة مثل سماعات الرأس الذكية (جوجل بيكسل بادز) الترجمة الفورية، مما يدعم التواصل الأساسي ويُغني عن الحاجة إلى مترجمين فوريين.
وقال السيد كوان: "في الواقع، نحن نتحدث اللغة الفيتنامية ولا يزال عملاؤنا يفهموننا، مما يجعل الوصول إلى الأسواق الخارجية أسهل بكثير من ذي قبل".
قال الرئيس التنفيذي لشركة تقنية أخرى إنه اضطر مؤخرًا إلى الاجتماع مع العديد من المستثمرين والشركاء من اليابان وكوريا الجنوبية وهونغ كونغ. ورغم إتقانه للغة الإنجليزية، فقد اضطر إلى استخدام الترجمة الآلية لأن العديد من الشركاء يستخدمون لغات محلية. وأضاف الرئيس التنفيذي: "لقد وجدت الأمر مثيرًا للاهتمام للغاية لأن مساعد الذكاء الاصطناعي ترجم بشكل ممتاز".
وفقًا لبحث أجرته صحيفة Tuoi Tre ، فبينما كانت الأدوات الشائعة سابقًا مثل Google تدعم فقط ترجمة النصوص، فإن أدوات الذكاء الاصطناعي وميزات الذكاء الاصطناعي المدمجة تدعم الآن الترجمة الحوارية.
في حدث Google I/O 2025 الأخير، قدمت جوجل ميزة الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي، باستخدام نموذج لغة صوتية واسع النطاق من Google DeepMind للحفاظ على الكلام الأصلي، مما يسمح للمستخدمين بالتحدث بشكل طبيعي بلغتهم الأم بينما يسمع محاوروهم كلامهم كلغتهم ولكن بلكنة المتحدث...
صرح العديد من الأفراد والشركات في فيتنام بأنهم يجربون مساعدي الترجمة بالذكاء الاصطناعي ويخططون لاستخدامهم على نطاق واسع لزيادة الراحة وتقليل التكاليف.
يوفر الذكاء الاصطناعي المساعدة، لكن التعلم لا يزال ضرورياً.
في حديثه لصحيفة توي تري ، أوضح السيد تون كوانغ ثانه، مدير مركز كوانغ ثانه للغات الأجنبية ( با ريا - فونغ تاو )، أنه جرب مؤخراً استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي، وقال إنه "مندهش حقاً من قدراتها". وبينما يركز السيد ثانه بشكل أساسي على تدريس اللغات الأجنبية، فإنه يستخدم أيضاً الذكاء الاصطناعي لتطوير خطط الدروس، وإجراء محادثات فردية، وتخصيص التعلم للطلاب.
بحسب السيد ثانه، لا يمكن للذكاء الاصطناعي حتى الآن أن يحل محل المعلمين أو المترجمين. وأضاف: "إن تعلم لغة أجنبية لا يقتصر على مجرد التواصل، بل يشمل أيضاً تعلم الثقافة، واكتساب الثقة بالنفس، وإتقان اللغة. ومع تطور الذكاء الاصطناعي، ستتاح لمتعلمي اللغات الأجنبية فرص أكبر للممارسة بتكلفة أقل".
ويرى آخرون أن الذكاء الاصطناعي سيتقدم بسرعة كبيرة، وبالتالي ستصبح الترجمة أكثر سلاسة، حتى في المواضيع الصعبة.
وفقًا للسيدة هوانغ هوونغ، الرئيسة التنفيذية لشركة يونيكون للتكنولوجيا، فإن التطورات في مجال الذكاء الاصطناعي - وخاصة نماذج اللغة الكبيرة (LLM) وتقنية التعرف على الكلام (ASR) وتوليف الكلام (TTS) - قد مكنت الآلات من فهم اللغة الطبيعية وترجمتها والاستجابة لها بدقة كبيرة.
وقد خلق هذا تحديات كبيرة أمام وظائف مثل المترجمين ومعلمي اللغات. لكن هذه ليست نهاية تعلم اللغات الأجنبية، بل هي تذكير بأن قطاع التعليم بحاجة إلى التكيف.
بحسب السيدة هوونغ، لن يقتصر تعلم اللغات الأجنبية في المستقبل على مجرد التواصل الأساسي، إذ يمكن للآلات والتكنولوجيا أن توفر دعماً ممتازاً. بل يجب الارتقاء بتعلم اللغة لمساعدة الطلاب على اكتساب فهم أعمق للثقافة، والتفكير اللغوي، ومهارات التواصل بين الثقافات، وهي أمور يصعب على الآلات أن تحل محلها.
وبالمثل، يعتقد السيد تران فيت كوان أيضًا أنه على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي قد حقق العديد من التطورات المذهلة، إلا أنه لا يزال يواجه صعوبات في فهم الفروق الثقافية الدقيقة أو السياقات المعقدة، مثل المفاوضات التجارية أو الخطابات السياسية .
"على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي يحل محل البشر في المهام المتكررة، إلا أن دور المترجمين الفوريين والتحريريين لا يزال مهمًا في المجالات التي تتطلب حساسية ثقافية وإبداعًا، مثل الترجمة الأدبية أو الدبلوماسية"، هكذا علق السيد كوان.
التكيف مع التغيير
وفي حديثها لصحيفة توي تري ، أشارت السيدة هوانغ هوونغ إلى أنه لضمان التوظيف، يجب أن يتحول أولئك الذين يمتلكون مهارات في اللغات الأجنبية ونظام التعليم والتدريب في ثلاثة اتجاهات رئيسية.
أولاً، ركز على العمق الثقافي والتفكير اللغوي: إن تعلم لغة أجنبية لا يقتصر على التحدث فحسب، بل يتعلق بفهم كيف يفكر المتحدثون الأصليون ويشعرون ويعبرون عن أنفسهم.
ثانيًا، عند دمج الذكاء الاصطناعي، ينبغي النظر إليه كأداة داعمة لا كخصم. على سبيل المثال، يمكن للفصول الدراسية استخدام الذكاء الاصطناعي لتدريب الطلاب على النطق، أو محاكاة مواقف التواصل، أو إجراء تمارين ترجمة أكثر تقدمًا.
ثالثًا، ثمة حاجة إلى تدريب شامل في مهارات تكنولوجيا اللغة. يجب تزويد المترجمين والطلاب بالمهارات اللازمة لاستخدام أدوات الترجمة، والبحث، والتواصل متعدد اللغات باستخدام التكنولوجيا.
صرحت السيدة هوونغ قائلة: "نحن بحاجة إلى التغيير والتكيف بطريقة تعزز الروابط العميقة التي لا يمكن تحقيقها إلا من قبل البشر".






تعليق (0)