Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

استخدام الذكاء الاصطناعي بدلاً من المترجمين

قامت Google للتو بتقديم الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي في Google Meet. مع التطور القوي لأدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي، أصبحت الحواجز اللغوية مسألة صغيرة بالنسبة للعديد من الأفراد والشركات الفيتنامية.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ02/06/2025


الذكاء الاصطناعي - الصورة 1.

يتزايد عدد المستخدمين والشركات الذين يستخدمون أدوات الذكاء الاصطناعي في الترجمة والترجمة الفورية - الصورة: كوانغ دينه

تُقلل العديد من الشركات من توظيف المترجمين الفوريين أو تُقلل من متطلبات اللغات الأجنبية. عند عقد اجتماعات مع شركاء أجانب، بدلاً من الاضطرار إلى توظيف مترجم فوري أو البحث عن أفضل متحدث للغة الإنجليزية في الشركة، أصبح مساعدو الذكاء الاصطناعي متاحين دائمًا ومجانيين تمامًا.

من السهل التحدث بالعديد من اللغات

بصفتها شركة ناشئة تُقدم خدمات التحول الرقمي، غالبًا ما تضطر Tanca.io إلى الاجتماع مع شركاء أجانب. يقول السيد تران فيت كوان، مؤسس ورئيس مجلس إدارة Tanca.io: "قبل كل اجتماع مع شركاء أجانب، غالبًا ما نواجه صعوبة لأن قلة من الأشخاص يجيدون التواصل باللغة الإنجليزية. في هذه الحالة، يتعين على المتحدث أيضًا الترجمة، مما يستغرق وقتًا طويلاً ويؤثر على جودة الاجتماع.

في العديد من الاجتماعات المهمة، أو عندما لا يجيد شركاؤنا الإنجليزية، نضطر إلى الاستعانة بمترجم فوري. التكلفة ليست قليلة بالنسبة لشركة ناشئة تُعقد اجتماعات دورية، كما أنها تعتمد على جدول أعمال المترجم.

الآن، طبّق السيد كوان الذكاء الاصطناعي لدعم الترجمة. تُدمج منصات الاجتماعات الإلكترونية، مثل زووم ومايكروسوفت تيمز، الذكاء الاصطناعي للترجمة الفورية. أما في الاجتماعات غير المتصلة بالإنترنت (الحضورية)، فتتيح أجهزة مثل سماعات الرأس الذكية (جوجل بيكسل بودز) الترجمة المباشرة، مما يدعم التواصل البسيط، فلا حاجة إلى مترجم فوري.

"في الواقع، نحن نتحدث اللغة الفيتنامية التي يفهمها العملاء، مما يجعل الوصول إلى الأسواق الأجنبية أسهل بكثير من ذي قبل"، كما قال السيد كوان.

قال الرئيس التنفيذي لشركة تقنية أخرى إنه التقى مؤخرًا بالعديد من المستثمرين والشركاء من اليابان وكوريا وهونغ كونغ. ورغم إتقانه للغة الإنجليزية، إلا أنه اضطر إلى استخدام الذكاء الاصطناعي للترجمة نظرًا لاستخدام العديد من الشركاء لغات محلية. وأضاف: "أجد الأمر مثيرًا للاهتمام، لأن مساعد الذكاء الاصطناعي يترجم ببراعة".

وفقًا لبحث Tuoi Tre ، إذا كانت الأدوات الشائعة في الماضي مثل Google تدعم ترجمة النصوص فقط، فإن أدوات الذكاء الاصطناعي وميزات الذكاء الاصطناعي المتكاملة تدعم الآن ترجمة المحادثات.

مؤخرًا، في حدث Google I/O 2025، قدمت Google ميزة الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي، باستخدام نموذج لغة صوتية كبير من Google DeepMind للحفاظ على الصوت، مما يساعد المستخدمين على التحدث بشكل طبيعي بلغتهم الأم ولكن يسمعها الشريك بلغته ولكن بنبرة المتحدث...

وقال العديد من الأفراد والشركات في فيتنام إنهم قاموا باختبار مساعدي الترجمة بالذكاء الاصطناعي ولديهم خطط لاستخدامهم على نطاق واسع لزيادة الراحة وخفض التكاليف.

الذكاء الاصطناعي يساعد ولكنه لا يزال بحاجة إلى التعلم

في حديثه مع توي تري ، قال السيد تون كوانغ ثانه، مدير مركز كوانغ ثانه للغات الأجنبية ( با ريا - فونغ تاو )، إنه جرب مؤخرًا استخدام تقنية الذكاء الاصطناعي، وقال: "لقد فوجئت بقدراتها". بالإضافة إلى تدريب اللغات الأجنبية، يستخدم السيد ثانه الذكاء الاصطناعي أيضًا لوضع خطط الدروس، والمحادثات الفردية، وتخصيص التعلم للطلاب.

وفقًا للسيد ثانه، لا يمكن للذكاء الاصطناعي أن يحل محل المعلمين أو المترجمين الفوريين. وصرح السيد ثانه برأيه قائلاً: "إن تعلم لغة أجنبية ليس مجرد تواصل بسيط، بل هو أيضًا فرصة لتعلم الثقافة، واكتساب الثقة، وإتقان اللغة. ومع تطور الذكاء الاصطناعي، ستتاح لمتعلمي اللغات الأجنبية فرص أكبر لممارسة اللغة بتكلفة أقل".

وتقول بعض الآراء الأخرى إن الذكاء الاصطناعي سوف يتقدم بسرعة كبيرة، وبالتالي فإن الترجمة سوف تصبح أكثر سلاسة، حتى في المواضيع الصعبة.

وبحسب السيدة هوانج هوونج، الرئيسة التنفيذية لشركة يونيكون للتكنولوجيا، فإن التقدم في مجال الذكاء الاصطناعي - وخاصة نماذج اللغة الكبيرة (LLM)، وتكنولوجيا التعرف على الكلام (ASR)، وتوليف الكلام (TTS) - ساعد الآلات على فهم اللغة الطبيعية وترجمتها والاستجابة لها بدقة شديدة.

يُشكّل هذا تحديًا لمهن مثل المترجمين الفوريين ومعلمي اللغات. لكن هذا ليس نهاية تعلم اللغات، بل هو تذكيرٌ بضرورة تكيّف التعليم مع المتغيرات.

وفقًا للسيدة هونغ، لن يقتصر تعلم لغة أجنبية في المستقبل على التواصل الأساسي فقط، لأن الآلات والتكنولوجيا تدعم ذلك بشكل ممتاز. بل يجب تعزيز تعلم اللغات لمساعدة الطلاب على فهم أعمق للثقافة والتفكير اللغوي ومهارات التواصل بين الثقافات، وهي أمور يصعب على الآلات تعويضها.

وبالمثل، قال السيد تران فيت كوان أيضًا إنه على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي حقق العديد من التطورات المذهلة، إلا أنه لا يزال يواجه صعوبة في استيعاب الفروق الثقافية الدقيقة أو السياقات المعقدة، مثل المفاوضات التجارية أو الخطب السياسية .

وعلق السيد كوان قائلاً: "على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي يحل محل البشر في المهام المتكررة، إلا أن دور المترجمين والمترجمين الفوريين لا يزال مهمًا في المجالات التي تتطلب الحساسية الثقافية والإبداع، مثل الترجمة الأدبية أو الدبلوماسية".

التغيير للتكيف

وفي حديثها مع توي تري ، قالت السيدة هوانج هوونج إنه لضمان التوظيف، يتعين على الأشخاص ذوي الخبرة في اللغات الأجنبية ونظام التعليم والتدريب التحول في ثلاثة اتجاهات رئيسية.

الأول هو التركيز على العمق الثقافي والتفكير اللغوي: إن تعلم لغة أجنبية لا يتعلق فقط بالتحدث، بل يتعلق بفهم كيفية تفكير المتحدثين الأصليين، وكيف يشعرون، وكيف يعبرون عن أنفسهم.

ثانيًا، دمج الذكاء الاصطناعي، الذي ينبغي اعتباره أداةً داعمةً لا منافسةً. على سبيل المثال، يمكن للفصول الدراسية استخدام الذكاء الاصطناعي لممارسة النطق، أو محاكاة مواقف التواصل، أو أداء تمارين ترجمة أكثر تقدمًا.

ثالثًا، ثمة حاجة إلى تدريب شامل على مهارات تكنولوجيا اللغة. يجب أن يكتسب المترجمون الفوريون والطلاب مهارات استخدام أدوات الترجمة، والبحث عن المعلومات، والتواصل بلغات متعددة باستخدام التكنولوجيا.

"نحن بحاجة إلى التغيير والتكيف بطريقة تتمتع بعمق الاتصال الذي لا يستطيع إلا البشر القيام به"، أوضحت السيدة هونغ رأيها.

فضيلة


المصدر: https://tuoitre.vn/dung-ai-thay-phien-dich-vien-20250602075032772.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قنديل البحر الصغير الفريد من نوعه
يتم تشبيه الطريق الخلاب بـ "هوي آن مصغرة" في ديان بيان.
شاهد بحيرة اليعسوب الحمراء عند الفجر
استكشف غابة فو كوك البدائية

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج