Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

استكشف العالم لتجد نفسك

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[إعلان 1]
ترجمة الكتب والسفر نشاطان قد يبدوان منفصلين، بل متعارضين في طبيعتهما. لكنهما، من وجهة نظر المترجمة تونغ لين آنه، رحلةٌ من التنشئة المتبادلة، يستكشف من خلالها الناس المعرفة باستمرار، ويعيشون حياةً غنية بالتجارب والروح.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
تونغ لين آنه في رحلة لاستكشاف أقصى شمال الولايات المتحدة. (صورة: NVCC)

ترجمة كتاب - رحلة صامتة

ما الذي دفعك إلى ترجمة الكتب، وما الذي تجده الأكثر تحديًا وإثارة للاهتمام في ترجمة الكتب؟

وُلدتُ ونشأتُ في منطقة جبلية. كانت دراستي الشاسعة هي السماء والأرض وليالي الصيف المرصعة بالنجوم؛ وكان كتابي الشاسع هو القصائد والقصص التي رواها والدي في ذكرياته. عندما بدأتُ القراءة، كنتُ مفتونًا بكل ما حولي من كلمات.

بالنسبة لي، ترجمة الكتب هي شكل من أشكال القراءة العميقة للوصول إلى جوهر العمل، والفرق الوحيد هو أن القراءة الآن ليست لي بل أيضًا لآلاف وعشرات الآلاف من القراء.

هذا ما دفعني للتحول من قارئ "مُجزٍ" إلى قارئ أكثر مسؤولية والتزامًا وإصرارًا على العمل. إنها أيضًا مغامرة عاطفية في عالم الكلمات، لكن ترجمة الكتب مغامرة هادئة غالبًا ما تضطر فيها لخوضها بمفردك وقبول مواجهة الوحدة.

لدى مارك توين مقولة رائعة عن اللغة: "الفرق بين الكلمة الصحيحة والكلمة الصحيحة تقريبًا هو شيء كبير حقًا، إنه الفرق بين البرق واليراعة".

الترجمة مهنةٌ صعبة، إذ لا تتطلب إتقانًا لغويًا فحسب، بل معرفةً عميقةً بالعمل، وحساسيةً له، وارتباطًا به. غالبًا ما تكون عملية الصقل هي الأكثر استهلاكًا للوقت والأكثر "إرهاقًا". أحيانًا، أقضي أسابيع أجاهد لترجمة كلمة أو مصطلح، وما زلت غير راضٍ. هناك مقاطع أواصل ترجمتها عند إعادة طباعة الكتاب للمرة الأولى، أو الثانية... لكنني ما زلت غير راضٍ.

أحدث كتاب ترجمته كان في رحلة عمل عبر الشمال الغربي، والمرتفعات الوسطى، ووسط فيتنام. كل يوم، كنت أضبط منبهي على الاستيقاظ في الرابعة فجرًا لأتمكن من الترجمة لمدة ساعتين قبل السفر مئات الكيلومترات إلى القرى.

لقد ساعدتني هذه التجربة على صقل مثابرتي وصبري وتنمية حافزي للتعلم المستمر للتغلب على حدودي.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
استكشف العالم لتجد نفسك

النقل الآني - رحلة نابضة بالحياة

كما ذكرتَ، تتطلب ترجمة الكتب صمتًا وتركيزًا عاليًا، وهي تجربةٌ تُشعرك بالوحدة نسبيًا. مع ذلك، أنت شخصٌ كثير السفر، وقد رويت مؤخرًا تجربتك الأخيرة في "السفر والترجمة". ما الذي يُثير شغفك بالسفر، وكيف يرتبط بقراءة الكتب وترجمتها؟

أرى نفسي نهرًا تتغذى حياته في القلب، وكل الثراء الذي ينمو على ضفتيه يتحقق بفتح جريانه. بالنسبة لي، لا يقتصر الانتقال على السفر بعيدًا، أو تغيير الموقع على الخريطة الجغرافية، بل هو أيضًا وسيلة للانغماس والتفاعل بأكثر الطرق حيويةً ومباشرةً مع المعرفة، ومع جمال الطبيعة والثقافة والمجتمع والناس...

أنا ممتنٌّ لعملي الذي يمنحني فرصةً للانطلاق نحو آفاقٍ جديدة. حتى الآن، سافرتُ إلى ما يقارب 30 دولةً ومنطقةً حول العالم. كان عام 2023 عامًا مميزًا للغاية، فقد عشتُ تجارب لا تُنسى عندما وطأت قدماي أربع قارات، وسافرتُ عبر البلاد مرتين. كانت هذه رحلاتٍ كسرت كل القيود المادية، وحدود الإدراك والمعتقدات التي رسمتها لنفسي.

أُعيد طبع كتاب "التعلم مدى الحياة" للكاتب بيتر هولينز، وترجمته تونغ لين آنه ولي آنه ثو، مرتين بعد شهر واحد من صدوره رسميًا. وقد رشّحه قراء قناة VTV ضمن أفضل عشرة كتب لا تُفوّت.

خلال أسفاري، أستطيع لمس الكتب، وشمها، وإمساكها، وفهمها، ورؤيتها، وفهمها، واختبارها. أعتقد أن من قرأ أو ترجم كتبًا عن إسرائيل، عندما يلمس حائط المبكى في الأرض المقدسة، سيشعر حتماً بشعور قوي يختلف تماماً عن المسافر الذي يزور هذه الأرض. وبالمثل، سيغمر الشغف بأعمال جاك لندن مشاعرٌ جمة عندما يعيش في ليلة مقمرة قارسة في أقصى شمال أمريكا، ويرى ذلك النور الصافي يتلألأ على الأنهار والبحيرات المتجمدة المحاطة بغابات الثلج البيضاء الصامتة.

أحيانًا، تكون أجمل لحظات الحياة هي تلك التي نرى فيها ما قرأناه وتخيلناه في طفولتنا يتراءى أمام أعيننا، أو عندما تقترب منا أحلام شبابنا الجامحة فجأةً فنلمسها ونستوعبها. تلك هي السعادة التي لا تُضاهى لمن يقرأ، ويترجم الكتب، ويعيش التجارب، ويغوص في أعماق هذه الحياة.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
تونغ لين آنه خلال زيارة لفصل محو الأمية في قرية فونغ، مقاطعة نغي آن. (صورة: NVCC)

المغامرة وحياة الأحلام

برأيك ما أهمية القراءة والترجمة والسفر في رحلة التعلم لكل فرد، ومساعدته على "العثور على نفسه" وعيش الحياة التي يرغب بها؟

في كتاب بيتر هولينز "التعلم مدى الحياة"، هناك جملة تعجبني حقًا: "إن المجال الشاسع غير المستكشف من الخبرة الإنسانية، والذي يوجد خارج الحدود الضيقة للمدارس الرسمية، هو المجال الأكثر أهمية في التعليم".

القراءة أساس التعلم الذاتي، وهي الخطوة الأولى في رحلة تعلم مدى الحياة. وترجمة الكتب، خطوةً أبعد، هي وسيلةٌ للقراءة و"التقرير"، ومشاركة ما تقرأه مع الكثيرين. لكن التوقف عند هذا الحد لا يكفي. إن معايشة هذه التجارب والانغماس فيها باستمرار هو السبيل لربط المعرفة الهائلة التي نكتسبها من القراءة والترجمة بالحياة الواقعية.

لذا، أرى أن القراءة والترجمة والسفر رحلاتٌ متواصلة، متشابكة، مُثرية، ومُغذّاة. في هذه الرحلة، سيكتشف كلٌّ منا العالم الخارجي والداخلي بعمقٍ واكتمالٍ وإتقان.

السيدة تونغ لين آنه خبيرة في مجال تعليم الكبار والتعلم مدى الحياة. تخرجت بمرتبة الشرف من برنامج ماجستير التربية في جامعة موناش بمنحة دراسية كاملة من الحكومة الأسترالية، وحصلت مرتين على منحة اليونسكو للتعلم مدى الحياة.

وهي خبيرة ومستشارة لمنظمات مثل اليونسكو، وDVV International، وSEAMEO CELLL... وخلال عملها لمدة 10 سنوات في وزارة التعليم والتدريب، كانت مسؤولة عن مشاريع وبرامج لتعزيز التعلم مدى الحياة وبناء مجتمع التعلم في فيتنام.

تونغ لين آنه كاتبة ومتحدثة لمئات المقالات والبرامج التلفزيونية والحوارية التي تشجع على القراءة والتعلم في فيتنام. وهي مترجمة للعديد من الكتب الأكثر مبيعًا، مثل: "منطقة الربح" (2009)، و"الاندماج والاستحواذ" (2010)، و"التسويق الإلكتروني في العصر الرقمي" (2011)، و"أين تتبرز" (2020)، و"التعلم مدى الحياة" (2023).


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

سماء نهر الهان "سينمائية تمامًا"
ملكة جمال فيتنام 2024 تدعى ها تروك لينه، وهي فتاة من فو ين
مهرجان دبي السينمائي الدولي 2025 - دفعة قوية لموسم السياحة الصيفي في دا نانغ
اتبع الشمس

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج