تظهر الجبال العالية المظلمة في كثير من الأحيان في الأدب والفن، مثل فيلم Linh Son للمخرج Cao Hanh Kien؛ وفيلم Mirage Mountain للمخرج Hoang Phu Ngoc Tuong؛ وفيلم On the Cloudy Top للمخرج Pho Duc Phuong، وفيلم Brokeback Mountain (فاز الفيلم الأمريكي بجائزة الأوسكار في عام 2006، من إخراج Ang Lee).
المنبع إلى الزنك
من بلدة ترونغ فوك، سلكنا طريقًا إسفلتيًا ضيقًا، تحت ظلال غابات الأكاسيا الخضراء الباردة، ثم واصلنا السير على طريق ترابي نزولًا إلى رصيف العبّارة. اتجه القارب البخاري عكس التيار نحو هيب دوك، وكان الجميع متحمسًا. تدفقت مياه النهر الزرقاء الصافية بين التلال الطويلة. في الأفق، برزت قمة جبل كا تانغ في السماء، بلون نيلي مهيب وغامض.
كان معي في الرحلة نفسها نغوين ثانه لاي، البالغ من العمر قرابة السبعين عامًا. قال إنه بعد التحرير مباشرةً، كانت هذه المنطقة مهجورة، والطريق الوحيد مُجروف، مع بقع من الإسفلت، والعديد من أجزائه كانت مُغطاة بالحصى في الغالب. وبصفته موظفًا في بنك في عاصمة المقاطعة، قال إن جمع المال كان عملًا شاقًا، ولكنه لم يكن بقدر خوف جلب المال من هنا إلى تام كي.
في كثير من الأحيان، كان علينا أن نطلب من مقاتلي البلدة والمنطقة أو ننتظر وحدات الجيش لتوصيلنا... يتذكر السيد لاي ويتابع: في شبابنا، شهدنا صعوبات، لكن أكثرها إثارة للشفقة هي المعلمات من الأراضي المنخفضة اللواتي يأتين إلى هنا. في الغابات الخضراء العميقة والجبال، المطر حزين، والشمس حزينة، وكل فتاة تشتاق إلى منزلها وتبكي بحرقة.
هون كيم دا دونغ مشهورٌ لدرجة أن عددًا لا يُحصى من الأقلام والحبر قد كتبوا عن اسمه. باختصار، هذا الاسم له نطق فيتنامي، لذا لا بد أن الفيتناميين قد قدموا إلى هنا قبل تسميته. هون كيم هو مكانٌ يبرز فيه جرفان في منتصف النهر. يوضح القاموس الفيتنامي للإملاء وأصول الكلمات، الذي أعده لي نغوك ترو (دار نشر ثانه تان، طُبع لأول مرة عام ١٩٥٩): كيم وادٍ ضيق، تحيط به الجبال من كلا جانبيه.
هناك تفسيران لكلمة "دا دونغ". "دونغ" فعلٌ مثل "قف"، أو "دانغ" اسمٌ مثل "تاي فاتش"، حيث تشير "ماش دانغ" إلى الجدار. ليس واضحًا ما أراد القدماء قوله، لكن كلا التفسيرين منطقي. خلقت الطبيعة هنا منحدراتٍ شاهقة، وكأنها تسد مجرى النهر.
أشار رفيقي إلى جرف وهمس أنه خلال موسم الجفاف، ستكون هناك صخرة محفورة عليها نقوش تشام قديمة. عرفتُ ذلك من الكتب. في مجلة "أصدقاء هوي القديمة" (BAVH)، كتب عالم الأعراق الفرنسي ألبرت ساليه، الذي عمل في وسط فيتنام، عن هذا المكان: جرف صخري محفور عليه نقوش، يقع على الروافد العليا لنهر ثو بون، لا يظهر إلا عند انخفاض منسوب المياه، وهو جرف ثاش بيتش، وهو مزارٌ يقدسه مجموعة من الصيادين...
لاحقًا، في عام ١٩١١، قام عالم نقوش فرنسي يُدعى إدوارد هوبر، أستاذ في المدرسة الفرنسية للشرق الأقصى، بزيارة الموقع وفك رموزه بتحويله إلى اللاتينية وترجمته إلى الفرنسية. المحتوى المختصر للشاهدة هو: "يحيا ملك تشامبا المجيد، ملك تشامبا. سيد هذه الأرض يُقدم هذا السيفا".
سحابة ألف عام البيضاء كا تانغ
بالتفكير في نقوش تشام، انجرفت روحي مع التيار نحو نهر ثو بون، فامتلأ قلبي فجأةً بالحنين وذكريات ألف عام. كم من الجداول تدفقت، وكم من الأرواح وُلدت ورحلت على هذا النهر بعيدًا عن الجبال العميقة. منذ متى والفيتناميون والتشام معًا، إلى درجة امتزاج الدماء لتشكيل مجتمع جديد من السكان عند سفح جبل كا تانغ؟
في ذلك الوقت، كان وقت الظهيرة، وكانت قمة جبل كا تانغ تتألق ببراعة. هل كان ذلك حقيقيًا أم كنت أحلم؟ فجأة تذكرت أن قمة جبل كا تانغ قد أرسلت ظلها أيضًا إلى نهر ثو العلوي لآلاف السنين، كاشفةً عن كل الألغاز التي حاولت الأجيال اللاحقة فكّ رموزها.
مؤخرًا، كتب باحث مستقل، وهو من تشام يُدعى ثاتش ترونغ توي نجوين، عن الحرب بين أنغكور وكامبا التي استمرت منذ عهد يان بو كو سري جايا إندرافارماديفا، وذكر جبل كا تانغ على النحو التالي: من خلال نقش K.227 (المُكتشف في معبد بانتياي تشمار، كمبوديا)، نعلم أن الملك سري ياسوفارمان الثاني هاجم كامبا ونصّب أميرًا من كامبا ملكًا على هذه الأرض. نظّم الملك سري جايا إندرافارماديفا هجومًا مضادًا وحاصر جيش ياسوفارمان الثاني على جبل كاتانغ (ربما جبل كا تانغ، كوانغ نام اليوم).
بفضل معركة المحاربين البطولية والتضحية التي خاضوها بلقب سنجق، نجا ياسوفارما الثاني. ووفقًا لثاتش ترونغ توي نغوين، فإن عهد سري جايا إندرافارماديفا، استنادًا إلى ثلاثة نقوش في بو إينا ناجار (نها ترانج) وماي سون (كوانغ نام)، امتد من عام 1163 إلى 1183. وذكر ثاش ترونغ توي نغوين أيضًا: "ظهر اسم كاتانغ في النقش K.227، مما يثبت أنه مشتق من لغة تشام القديمة. جبل كاتانغ (تشيك كاتان) نعتبره مؤقتًا كا تانغ... كان لجبل كاتانغ حصن بناه سري جايا إندرافارماديفا، أتساءل إن كانت هناك أي آثار له؟"
لما يقارب ألف عام، حامت غيوم بيضاء فوق قمة كا تانغ. وقد كشفت الاكتشافات الجديدة للباحث ثاتش ترونغ توي نجوين عن قصص عديدة تستحق الاستكشاف. هل بقي منها أي أثر؟ لم أطأ قدمي قمة كا تانغ قط، رغم شوقّي.
فجأة تذكرت أن لدي أصدقاء، إخوة أصغر سناً من سفح الجبل، يحبون الأدب والشعر بروح الفنان، وهم هوا نجو هانه، وتان فو، وتران كيو سون... لقد وضعت هوا نجو هانه حلمها الأدبي جانباً مؤقتاً ولكنها كانت لديها قصص قصيرة رسخت في قلوب القراء مع جبل كا تانغ مثل "العثور على خشب العود"، و"هويين ثوي دام باك"... كما أن لدى تان فو مقالات موهوبة ومذكرات وكلمات مشبعة بحب الريف مثل "كا تانغ - الجبل مثل المنزل الدافئ".
أما الموسيقي تران كيو سون، فهو لا يعشق وطنه فحسب، بل يجرؤ أيضًا على تأليف موسيقى مستوحاة من قصائد الشاعر غريب الأطوار بوي جيانج. في إحدى المرات، أثناء حديثه، أفصح تران كيو سون عن حبه لشعر بوي جيانج وتأثره به لأسباب عديدة، منها فترة من حياته كراعٍ للماعز عند سفح جبل كا تانغ - حيث يحتفظ بكلماته السرية الغريبة: انظروا إليّ يا أصدقائي، أصفر، أسود، وأبيض/ بنفسجي، بنفسجي، بنفسجي، هل تفهمون قلبي؟/ أرفع الخاتم ببطء، ببطء، أنزله ببطء إلى عنقي وأرجحه...
هبّت الرياح عبر النهر، وعبقت رائحة بساتين القرية الهادئة. في لحظة ما، نظرتُ إلى جبل كا تانغ. ارتفع الجبل عاليًا، خافتًا في ظلام الليل. لكن ضوء نهر ثو بون انعكس خافتًا، كافيًا لأرى جبلًا مقدسًا أسطوريًا يلقي بظلاله. كما لو أن مئة عام، أو ألف عام، أو حتى أكثر، قد تحولت لحظةً إلى أبدية.
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
تعليق (0)