تم تنظيم الحدث التبادلي مع الكاتبة يوكو تاوادا من قبل دار النشر النسائية الفيتنامية ومؤسسة اليابان، وشارك فيه الناقد فام شوان نجوين، الحاصل على درجة الدكتوراه في الأدب، وهو خانه فان - نائب رئيس كلية الأدب، جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية - جامعة فيتنام الوطنية، مدينة هوشي منه.
عملان مترجمان ليوكو تاوادا
وبالإضافة إلى ذلك، سيشارك في التبادل أيضًا المترجمون الذين عملوا على أعمال تاوادا. وهما المترجمان نجوين دو آن نهين - ماجستير في اللغة الثقافية من جامعة ميو ونجوين ثي آي تيان - دكتوراه في اللغة والثقافة اليابانية من جامعة أوساكا، واللذان شاركا في ترجمة مجموعة القصص هيين دانج سو.
وسوف يشارك في المناقشة أيضًا المترجم نجوين ثانه تام - الحاصل على درجة الدكتوراه في نظرية الترجمة من جامعة كوبي، والذي ترجم رواية Bare Eyes.
ومن المتوقع أن يستمر الحدث لمدة ساعتين ويتضمن العديد من المواضيع. في الجزء الأول، ستتحدث الكاتبة يوكو تاوادا عن مشاعرها تجاه أزمة الإنسانية من خلال السؤال: من هو "مبعوث المعبد"؟ ومن هنا، ناقش المزيد حول مكانة أدبها بين الفكاهة والمأساة والفلسفة؟
كما تم ذكر مناقشات أخرى حول روايتها الموسعة. إنها مسألة ما حدث على جبل بابل استنادًا إلى قصة قصيرة حول نفس الموضوع في The Envoy ، فضلاً عن الطابع الحداثي لأدب يوكو تاوادا.
الجزء الثاني سيكون مناقشة حول ترجمة أعمال الكاتبة. سيتحدث المترجمون والنقاد عن الصعوبات والتحديات والمخاوف في إعادة إنتاج تجارب المؤلف وأصالته وتفكيكه واتجاهاته ما بعد الحداثة بشكل كامل.
وتتم مناقشة أسئلة أكبر حول مستقبل الخيال، والإنسانية، والكاتبات اليابانيات في الفضاء العالمي، مع اكتساب المزيد والمزيد من الكتاب من هذا البلد سمعة دولية .

ثلاث كاتبات مهمات في الأدب الياباني الحديث، من بينهن إيمي أماندا، ويوكو تاوادا، وبانانا يوشيموتو
في الآونة الأخيرة، تميز الأدب النسائي الياباني الحديث بوجود مثلث فريد من الأبطال الإناث. هذه هي قمة "بانانا يوشيموتو" ذات اللون الشفاف الغامض للحزن اليومي الذي يتصاعد من الداخل مثل تيارات أونسن الدافئة المخفية تحت الأرض.
هذه هي "الذروة" التي صبغتها إيمي يامادا بألوان ساخنة وعنيفة في الحب مثل بحيرات شيريتوكو جوكو الخمس التي ولدت في وسط الانفجارات البركانية وهبوط الأرض.
أما "قمة" يوكو تاوادا المغطاة بالثلوج على جبل فوجي، والتي تبتسم بهدوء للعالم الصاخب في الأسفل، فإنها تجلب شعوراً بالبرودة والقشعريرة والحزن، والتي يمكن من خلالها التأمل بهدوء في فلسفة الوجود الإنساني.
وبحسب النقاد، فإننا عند قراءة أدب يوكو تاوادا، نرى صورة أثينا - الإلهة المولودة من جبين زيوس - تتكشف في الكلمات والبنية السردية، وفي الخيال الغني والغريب والذكي.
هناك نرى خيط الاتصال المتدفق من المأساة الساخرة الرائعة لما بعد الحداثة لفرانز كافكا جنبًا إلى جنب مع الفلسفة العميقة لياسوناري كاواباتا، مما يخلق مسارًا سرديًا بين الشرق والغرب، ويمزج النكهة الألمانية مع النكهة اليابانية، ويجلب أسلوبًا سرياليًا غريبًا، واجتهادًا غريبًا، وفكاهة غريبة، وهجاء غريبًا ومأساة غريبة للكاتبة الأنثى التي تعتبر مرشحة يابانية قوية لجائزة نوبل في الأدب القادمة.
ومن خلال التبادل، تتاح للقراء الفيتناميين المزيد من الفرص لفهم المعاني العميقة في أدب يوكو تاوادا بشكل أكثر وضوحًا، مما يساهم في تقريب هذه الكاتبة من القراء المحليين.
في السابق، في نهاية أغسطس 2023، بمناسبة الذكرى الخمسين للعلاقات الدبلوماسية بين فيتنام واليابان، فضلاً عن إطلاق العمل Hien Dang Su ، أقيم البرنامج الحواري "Hien Dang Su - Yoko Tawada والحقائق المؤلمة" في مدينة هوشي منه، مما جذب انتباه القراء.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)