Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"السنة الدراسية" و"السنة الأكاديمية"

(Baothanhhoa.vn) - يسأل أحد القراء (الذي فضل عدم الكشف عن هويته): "أعرب أحد أولياء الأمور عن استيائه، مدعيًا أن عبارة "سنة الدراسة" في عبارة "سنة الدراسة 2022-2025" على الهدايا التذكارية "غير دقيقة". وكتب هذا الوالد تحديدًا في منشور على وسائل التواصل الاجتماعي:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

أنا من أولئك الذين يصرون على رفع أصواتهم للمساعدة في الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، لكنني شعرت أيضاً في كثير من الأحيان بالعجز والإحباط بسبب تحفظ بعض الناس وعنادهم وجبنهم... الذين يرون أخطاءهم لكنهم لا يجرؤون على تصحيحها. واليوم صادفت حالة أخرى من هذا القبيل.

قام أولياء أمور زملاء ابني في الصف بإعداد هدية صغيرة، وهي زجاجة ماء، لأبنائهم في يوم التخرج.

اتفق معلم الفصل والطلاب على تصميم المزهرية ولونها، وحتى النقش عليها. ولكن عندما نشرت لجنة أولياء الأمور الصورة في مجموعة "زالو" الخاصة بالفصل، اكتشفتُ أن عبارة "العام الدراسي ٢٠٢٢-٢٠٢٥" غير دقيقة. فكلمة "العام الدراسي" تشير إلى سنة دراسية واحدة، ولا يوجد عام دراسي يمتد لثلاث سنوات. والصحيح هو استخدام كلمة "الدورة".

ومع ذلك، وعلى الرغم من اقتراحاتي، أصر رئيس جمعية أولياء الأمور على الإبقاء على مصطلح "السنة الدراسية"، بحجة أن هذه الكلمات من ابتكار المعلم، وأنه سيكون من غير المناسب تغييرها عند استلام التقرير.

[...]

أنا متأكد من أن المعلم لم ينتبه لتلك الكلمات، وأن حذف كلمة "السنة" لن يسيء إليه أو يجعله يفكر مرتين؛ في الواقع، سيكون أكثر سعادة لأن الهدية قُدمت بعناية من قبل الوالدين.

لقد أحزنتني القصة ليس فقط بسبب اللغة الفيتنامية... [...]".

هل يمكن لعمود "محادثات غير رسمية حول الكلمات" أن يخبرنا ما إذا كان تحليل عبارة "الدورة السنوية" من قبل الوالد المذكور أعلاه صحيحًا أم خاطئًا؟

شكراً جزيلاً.

الجواب: في الواقع، المسألة ليست بالبساطة التي يعتقدها الوالد أعلاه.

كلمة "Niên khóa" (年課) هي كلمة فيتنامية من أصل صيني، لا علاقة لها في الأصل بالتعليم أو الدراسة، بل تعني الضريبة المحصلة على مدار عام. وتعني كلمة "khóa" (課) هنا الضريبة أو الضرائب (على سبيل المثال، "diêm khóa" = ضريبة الملح؛ "thước khóa" (稅課) = الضرائب بشكل عام).

يُستخدم الحرف 課 في كلمة "tax" بمعنى التعليم أو التعلّم. لذا، في اللغة الصينية، تعني كلمة "lesson" درسًا. أما في اللغة الفيتنامية، فيُستخدم الحرف 課 بمعنيين (مقتطف من قاموس اللغة الفيتنامية - Hoang Phe-Vietlex): "1- المدة الزمنية المخصصة لفترة ولاية"، على سبيل المثال، "شغل منصب الرئيس لفترتين متتاليتين"؛ "2- المدة الزمنية المخصصة لإكمال برنامج تدريبي أو تعليمي عام"، على سبيل المثال، "إكمال دورة تدريبية ~ شخصان يدرسان في نفس الدورة".

فيما يتعلق بمصطلح "الجدول الزمني السنوي"، فإن تعريفات القاموس غير متسقة. على سبيل المثال:

- يعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (لـ Le Van Duc) "الدورة السنوية" بأنها "الدورة المحسوبة سنوياً" ويعطي مثالاً على ذلك "الدراسة وفقاً للسنة الدراسية؛ الميزانية التي تنتمي إلى السنة الدراسية 1966-1967".

- يُعرّف القاموس الفيتنامي (الذي حرره هوانغ فيه - معهد اللغويات) كلمة "nien khoa" بأنها "السنة الدراسية"، وهي مرادفة لكلمة "السنة الدراسية".

- يعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرره فان تان) "سنة الدراسة" بأنها "الوقت الذي يستغرقه إكمال فصل دراسي" ويعطي المثال "تبدأ سنة الدراسة في سبتمبر وتنتهي في يونيو من العام التالي".

مع ذلك، يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرّره هوانغ فيه - النسخة التي تتضمن الأحرف الصينية للكلمات الصينية الفيتنامية من مركز قاموس فيتليكس) مصطلح "niên khóa • 年課" بأنه "برنامج دراسي، يُحسب من السنة الأولى إلى السنة الأخيرة"، ويُعطي مثالًا على ذلك "طلاب العام الدراسي 2020-2023". لذا، فإن نقش "Niên khóa 2022-2025" على المزهرية التذكارية المذكورة آنفًا ليس خطأً.

إذن، كيف نفسر حجة ولي الأمر القائلة بأن "السنة الدراسية تشير إلى سنة دراسية واحدة، وبالتالي لا توجد سنة دراسية تدوم ثلاث سنوات. يجب استخدام كلمة "دورة" هنا"؟ في الواقع، لا يُشترط بالضرورة فهم كلمة "سنة" هنا على أنها سنة واحدة. على سبيل المثال، تشير كلمة "فصل دراسي" إلى مدة زمنية محددة بالسنوات لوظيفة أو حق أو التزام، بينما يمكن فهم "السنة الدراسية" على أنها دورة دراسية، من بدايتها إلى نهايتها (تشمل عدة سنوات).

كما ذُكر سابقًا، كان المصطلح الصيني "niên khóa" يُشير في الأصل إلى عائدات الضرائب السنوية. وللإشارة إلى السنة الدراسية، يُستخدم المصطلح الصيني "school year" (學年). وقد استُخدم مصطلح "school year" أيضًا في اللغة الفيتنامية بمعنى مشابه لنظيره الصيني، وهو مُدرج في العديد من القواميس الفيتنامية، مثل قاموس اللغة الفيتنامية (Hội Khái trí Tiến đức)، الذي يُعرّف "school year" على أنه "school year" ويُعطي مثالًا: "School year in schools are ten months" (كلمتا "school year" مُشتقتان من "niên học").

لذا، عمليًا، تُستخدم كلمة "سنة" بمعنيين: 1. للإشارة إلى السنة الدراسية؛ 2. للإشارة إلى برنامج دراسي. مع ذلك، لا يعترف قاموس اللغة الفيتنامية (تحرير هوانغ فيه - طبعة فيتلكس) بـ"سنة الدراسة" إلا كبرنامج دراسي يُحسب من بداية السنة إلى نهايتها.

عمليًا، على الرغم من استخدام مصطلح "السنة الدراسية" بمعنيين، إلا أنه لا يُسبب عادةً سوء فهم لارتباطه بعدد السنوات. فعلى سبيل المثال، للإشارة إلى سنة دراسية، يُكتب "السنة الدراسية 2024-2025"؛ وللإشارة إلى برنامج دراسي متعدد السنوات، يُضاف رقم أيضًا، مثل "السنة الدراسية 2020-2023"، كما هو موضح في قاموس اللغة الفيتنامية (Hoang Phe-Vietlex). مع ذلك، نرى أنه عند الإشارة إلى الفترة الدراسية، من اليوم الأول إلى العطلة الصيفية، الكافية لإكمال صف دراسي، يُفضل استخدام مصطلح "السنة الدراسية"؛ بينما عند الإشارة إلى الفترة المخصصة لإكمال برنامج تعليمي أو تدريبي عام، يُفضل استخدام مصطلحات "الدورة" أو "البرنامج الدراسي" أو "السنة الدراسية".

مان نونغ (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الروح البطولية للأمة – سلسلة من الخطوات المدوية

الروح البطولية للأمة – سلسلة من الخطوات المدوية

طلاب جدد بمعتقداتهم وأحلامهم.

طلاب جدد بمعتقداتهم وأحلامهم.

وحيداً في الطبيعة

وحيداً في الطبيعة