Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sóng soải" أو "sõng soài"؟

طلب ملك فيتنام من المتسابق ترتيب الكلمات "sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành". فأجاب المتسابق: "القمر مستلقٍ على غصن صفصاف. هذا السطر من تأليف هان ماك تو". قرأ المذيع السطر بصوت عالٍ وأكد: "القمر مستلقٍ على غصن صفصاف. إجابة صحيحة". بعد ذلك مباشرة، كُتبت القصيدة الأصلية وعُرضت على الشاشة.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

في الواقع، قصيدة هان ماك تو لها عدة اختلافات، لكن لا يوجد أي منها "متباعدة بشكل فضفاض" كما يوحي ملك اللغة الفيتنامية.

جاء في كتاب "شعر هان ماك تو - فتاة الريف" (دار نشر جمعية الكتاب الفيتناميين، 2012):

كان القمر مستلقياً على أغصان الصفصاف،

ننتظر هبوب الرياح الشرقية حتى نتمكن من المغازلة.

نُشرت هذه المقالة في صحيفة سايغون بتاريخ 7 ديسمبر 1935، تحت عنوان "عن طريق الخطأ"، بتوقيع الآنسة مونغ كام. قام لو بتحريرها بعنوان "بخجل"، واستبدل عبارة "الأمواج المنزلقة" بعبارة "الأمواج المنزلقة"، ونشرها في صحيفة نغاي ناي الأسبوعية، العدد 24، بتاريخ 6 سبتمبر 1936، تحت اسم مستعار هان ماك تو. (ملاحظة فانكسيبانغ).

نسخة من نص قصيدة "الخجل" في قسم الشعر الجديد في صحيفة Ngày Nay (1936)، مع الإهداء "إلى بودلير"، حيث السطر الأول هو "القمر مستلقٍ على أغصان الصفصاف ...".

فلماذا استبدلت فرقة "ذا لو" عبارة "الأمواج المنزلقة" بعبارة "الأمواج المتسعة"؟

يشير مصطلحا "سونغ سوت" أو "سونغ سواي" عادةً إلى وضعية سلبية، كالتمدد والاستلقاء نتيجة السقوط أو التعرض لضربة، مما يوحي بالعجز وعدم القدرة على النهوض. في المقابل، يشير مصطلح "سونغ سواي" إلى وضعية نشطة، كالاستلقاء براحة مع مد الذراعين والساقين. هذا الفارق الدقيق يجعل "سونغ سواي" مناسبًا جدًا لصورة القمر الرومانسية الهادئة في قصيدة هان ماك تو. لذلك، يُعرّف قاموس ثانه نغي "سونغ سواي" بأنه "يشير إلى الاستلقاء ممددًا، مع استقامة الذراعين والساقين // الاستلقاء ممددًا"، مع المعنى الأوسع "يشير إلى أي شيء ممدد"، ويستشهد بالبيت الشعري "القمر ممدد على غصن الصفصاف - هان ماك تو".

تعتبر معظم القواميس الكلمات "sõng soài" و"sóng soài" و"sóng soải" و"sóng sượt" مترادفات. مع ذلك، في كثير من الحالات، لا تسجل القواميس سوى المرادفات القريبة، متجاهلةً دقة استخدام هذه الكلمات في الأدب.

إلى جانب اختلاف دلالاتها الدقيقة، تحمل عبارة "sóng soải" (التمدد) قيمةً من حيث الإيقاع والصور الشعرية. فبيت هان ماك تو، "القمر مستلقٍ على غصن الصفصاف"، يتميز بإيقاع هادئ ومريح. وإذا حللنا الإيقاع، نجد: "القمر مستلقٍ / على غصن الصفصاف". تخلق كلمة "sóng soải" إيقاعًا متباطئًا ومطولًا، مما يجعل نبرة القصيدة أكثر استرخاءً، ويتناسب تمامًا مع صورة القمر وهو يستريح بهدوء على غصن الصفصاف "منتظرًا هبوب الريح الشرقية وتأرجحه".

إذا تم استبدالها بـ "مستلقيًا ممددًا": القمر مستلقٍ / ممددًا / على غصن الصفصاف، يصبح إيقاع القصيدة على الفور خشنًا وثقيلًا؛ ويصبح الصوت مسطحًا وصلبًا، مما يوحي بالسقوط بدلاً من وضعية رومانسية مريحة.

مع ذلك، لو تم الإبقاء على عبارة "sóng sướt" (الأمواج المنزلقة) الأصلية لهان ماك تو، لكانت القافية المغلقة والحرف الساكن الأخير -ت- قد حجبا الصوت فجأة، مما جعل إيقاع الأبيات حادًا ومتسرعًا، موحيًا بانزلاق حاد مفاجئ يتبعه توقف. لذا، من المرجح أن استبدال ثي لو لعبارة "sóng sướt" بعبارة "sóng soải" (الأمواج الممتدة) أثناء تحرير القصيدة لم يكن بسبب اختلافات في الدلالات فحسب، بل أيضًا للحفاظ على صورة وإيقاع أكثر رقة وإيحاءً في الأبيات.

وهكذا، لم يفقد ملك فيتنام إيقاع كلمة "sóng soải" (التلويح) ودلالتها "المغازلة" فحسب - وهي كلمة استبدلها ثي لو ببراعة - بل ابتكر أيضًا نسخةً من القصيدة لم تُسجّل قط في أي نص مطبوع. إن ابتكار مثل هذه النسخة بشكل تعسفي يُخالف مبدأ احترام النص الأصلي عند اقتباس الأعمال الأدبية.

مان نونغ (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
هوي آن في قلبي

هوي آن في قلبي

سايغون السعيدة

سايغون السعيدة

بناء جديد

بناء جديد