أسلوب سرد القصص شيق ويضمن الدقة التاريخية.
إله الورق الهلابار - ملحمة قصيرة عن كتابة الباهنار من تأليف الكاتبة فام ثي كيو لي ورسم الفنان تا هوي لونغ، مقتبسة من مشروع البحث "تاريخ الكتابة اللاتينية للغة الباهنار مع دراسة وحفظ واستعادة القيم الثقافية والتاريخية للمجموعة العرقية" بقيادة الدكتورة فام ثي كيو لي.

إلى جانب إعادة إحياء فترة تاريخية، ينقل الكتاب أيضاً رسالة حول دور الكتابة في الحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها.
في حفل إطلاق الكتاب الذي أقيم في 27 يونيو، صرّحت الكاتبة فام ثي كيو لي بأن الكتاب ثمرة سنوات طويلة من البحث الميداني في المرتفعات الوسطى، بالإضافة إلى دراسة الوثائق في باريس. وأضافت أن رغبتها الأكبر هي تقريب نتائج بحثها الأكاديمي إلى القراء الشباب من خلال أسلوب سردي شيّق، حيوي، وغنيّ بالمشاعر، مع الحرص في الوقت نفسه على الدقة التاريخية.
"أريد أن يتعرف القراء الصغار بسهولة على نظام الكتابة والقيم الثقافية والعادات والتقاليد الخاصة بشعب الباهنار. لذلك، سيكون شكل الكتاب المصور وأسلوب الكتابة الملحمي في المرتفعات الوسطى جذابًا ومناسبًا"، هذا ما قالته الدكتورة فام ثي كيو لي.

قال الفنان تا هوي لونغ، أثناء مشاركته لعملية إنشاء الرسوم التوضيحية الملونة ذات الحجم الكبير المكونة من 96 صفحة، إن الفريق اضطر إلى التخطيط لفترة طويلة، والبحث في الحياة والهندسة المعمارية والأزياء والمهرجانات والمناظر الطبيعية في المرتفعات الوسطى بحيث "تعكس كل إطار الهوية الثقافية لشعب باهنار بشكل أصيل".
ساهم مزيج فن الكوميكس الحديث مع الأسلوب الملحمي للمرتفعات الوسطى في الطابع الفريد للعمل.
تشجيع الجيل الشاب على الحفاظ على لغتهم الوطنية.
إله الورق الهلاباري - ملحمة قصيرة عن كتابة الباهنار، تدور أحداثها في قرية كون كو تو، وهي قرية باهنار قديمة (كون توم)، حيث تواجه فتاة صغيرة تدعى هري أسئلة وحيرة وفضولًا خلال أيامها الأولى في المدرسة: لماذا يتعلم الباهنار اللغة الفيتنامية؟ هل لدى الباهنار لغة مكتوبة؟ من هذه التساؤلات، تستخدم القصة أسلوبًا سرديًا ملحميًا ليقود القارئ إلى عالم سكان المرتفعات في منتصف القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، ضمن المناظر الطبيعية الشاسعة لتاي نغوين (المرتفعات الوسطى)، مع أجراسها وطبولها، ورحلة العمل التبشيري وإنشاء كتابة الباهنار.
بحسب الدكتورة فام ثي كيو لي، فإن كلمة "هلابار" في لغة الباهنار تعني كتابًا أو وثيقة. "لكننا أطلقنا على "هلابار" اسم "إله الورق" لأنه لتحويل الورق إلى كتاب أو وثيقة، يجب أن نتقن القراءة والكتابة. وبمجرد أن نعتاد على الكتابة، تصبح القراءة على الورق أمرًا شائعًا. لكن بالنسبة للسكان الأصليين في القرن التاسع عشر، عندما جلس المبشرون الفرنسيون وقرأوا، وجدوا صعوبة في الفهم وغموضًا؛ لم يتمكنوا من استيعاب أي شيء. وهكذا، كان الورق أو الكتابة في ذلك الوقت بمثابة "إله" لشعب الباهنار، "إله" جديد أضيف إلى نظام معتقداتهم الروحانية."

من خلال كتاب "إله الورق هلابار - ملحمة مصغرة من كتابة باهنار "، يأمل المؤلف أن يدرك القراء الصغار أن استخدام لغتهم الأم للتحدث والكتابة وإرسال الرسائل متعة لا تُضاهى، لأن لغتهم الأم تتكون من أصوات سمعوها منذ الصغر ويشعرون بألفة معها. إن معرفة الكتابة والقراءة قوة، وهذه القوة تفتح أبواب المعرفة، مما يساعد الجيل الشاب على حب لغتهم الأم أكثر، مع احترام وتقدير المجموعات العرقية الأخرى التي تعيش في فيتنام.
بحسب المؤلفين، فإن إنشاء نظام كتابة جديد ليس سوى البداية؛ فمن أجل الحفاظ على اللغة وتطويرها بشكل مستدام، يتطلب الأمر جهودًا مشتركة من المجتمع والتعليم والسياسات الداعمة لتشجيع الجيل الشاب على استخدام لغتهم الأم وقراءتها وكتابتها.

ترى المترجمة جا مي، التي ترجمت الكتاب إلى لغة الباهنار تحت عنوان "يانغ هلابار"، أن استخدام الكتاب لقصص واقعية عن لغة الباهنار وثقافتها وحياة مجتمعها يمثل نهجًا جديدًا يساعد القراء على فهم أهمية الحفاظ على لغتهم الأم في سياق حديث.
نُشر العمل باللغتين الفيتنامية والبهنارية في آن واحد. وتأمل السيدة فو ثي كوين لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار نشر كيم دونغ، أن يُسهم هذا الشكل في توسيع نطاق وصول القراء إلى العمل، وأن يُظهر الجهود المبذولة لنشر قيمة اللغة البهنارية في الحياة المعاصرة، وتشجيع الجيل الشاب على الحفاظ على لغتهم العرقية، وتعزيز التفاهم والاحترام للتنوع الثقافي بين المجموعات العرقية الـ 54.
المصدر: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









