تتغير اللغة بمرور الزمن، لكن تبقى ذكرى العديد من الكلمات اللهجية راسخة في كل كلمة منطوقة. إن قصة "ملعقة، مرق، حافلة" وصولاً إلى فعل إصدار صوت "قرمشة"، والمرور عبر "دوار" للوصول... ليست مجرد كلمات، بل هي قصة رائعة عن الثقافة اللغوية لمنطقة دلتا نهر ميكونغ.
![]() |
| تتميز دلتا نهر ميكونغ بلغتها العامية الفريدة، التي تشكلت بفعل طبيعة النهر وانعكست في أنماط الكلام واللهجات لدى سكان جنوب فيتنام. (صورة توضيحية) |
عادة ما تبدأ الصباحات في دلتا نهر ميكونغ ببطء. ينحسر المد عند الأحواض، وتدوي محركات قوارب الشحن، ويجلس بعض كبار السن في أكشاك القرية على جانب الطريق يتجاذبون أطراف الحديث، ويرتشفون القهوة المثلجة، ويدخنون غليونهم.
هناك، لا يزال الناس يقولون "استخدام"، "أخذ"، "أكل"، "اقتراض المال"، "ركن السيارة"، "الضغط على الفرامل" - وهي كلمات تبدو عادية، لكنها متأصلة بعمق في لغة الناس الذين يعيشون في المنطقة النهرية.
فجأة، ابتسم السيد نام ابتسامة ساخرة وسأل: "ما السبب؟" بينما كان يتبع تو، الذي مر للتو بدراجته: "تو، إلى أين أنت ذاهب اليوم وأنت تبدو وسيماً للغاية؟"
...كانوا يجلسون في مقهى، يتجاذبون أطراف الحديث مع بعض الأصدقاء، فيقولون: "في هذا العمر، بدأنا نبطئ من وتيرتنا، لقد بلغنا الأربعين تقريبًا"، ثم يروون قصصًا قديمة، ويتبادلون اللهجات، من دلتا نهر ميكونغ "منذ زمن بعيد جدًا". الآن، "يجب تغيير كلمة ملعقة إلى 'spoon'"، و"أصبحت الحافلة 'coach'"، و"أصبحت المستشفى 'hospital hospital'"، و"أصبح الطريق السريع 'expressway'، 'national highway'"... اللغة تُصبح تدريجيًا "موحدة"، وتُصقل لتناسب النصوص والمدارس ووسائل الإعلام الحديثة.
إنها ظاهرة لا مفر منها. ولكن ضمن هذه الظاهرة، لا يزال الكثيرون متمسكين بعادة استخدام اللهجة العامية "النموذجية لجنوب فيتنام". صديقي الذي كان يجلس بجانبي، نتحدث ونضحك، نادى على الابن الأصغر لصاحب المقهى: "أين القهوة؟ لماذا تتأخر كل هذا الوقت؟"، "لماذا أنت بطيء هكذا كل يوم؟ أسرع!"
![]() |
يُعرف سكان دلتا نهر ميكونغ بصراحتهم وصدقهم، فهم يقولون الأشياء بطريقة يفهمها الشخص الآخر على الفور، دون تظاهر أو لف ودوران: "إذا أوقفت سيارتك، فأوقفها؛ إذا كان لديك إطار مثقوب، فلديك إطار مثقوب؛ إذا أخذت وقتك، فخذه بهدوء؛ إذا كنت مخطئًا تمامًا، فأنت مخطئ تمامًا..." الكلمات مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالأفعال وتجارب الحياة.
يذكر الباحث هوينه كونغ تين في "قاموس مفردات اللغة الفيتنامية الجنوبية" الخاص به: اللهجة الفيتنامية الجنوبية هي لغة شعب جنوب فيتنام، والتي يمكن فهمها على أنها شكل جغرافي للغة الوطنية.
يقول كثيرون إن سكان منطقة دلتا نهر ميكونغ، عند تواصلهم، يميلون إلى التحدث بدقة ووضوح، وغالبًا ما يستخدمون لغة مجازية مثل: "لا يبالون"، و"شفاه سمك السلور"، و"حواجب أوراق الصفصاف"، و"عيون حمامة"، وما إلى ذلك. وإلى جانب تجنب الأخطاء الإملائية، يتساهل سكان هذه المنطقة أحيانًا في النطق؛ فهم لا يولون أهمية كبيرة للشكل، لذا غالبًا ما يبسطون الكلمات، مثل تغيير علامة المد إلى علامة استفهام، و"جي" إلى "دي"، و"إس" إلى "إكس"...
وفيما يتعلق بخصائص اللهجة الجنوبية، يجادل الباحث هوينه كونغ تين أيضًا بأن جميع الاختلافات في النطق بين الناس في منطقة دلتا الجنوب تنبع من "ميل لاختيار السهولة والراحة في النطق..." ولكن هناك أيضًا آراء مفادها أن هذه المسألة البسيطة هي سمة مناسبة لسكان الجنوب.
إذا نظرنا إلى كل كلمة من منظور الذاكرة والحياة، نجدها جزءًا من روح الريف. فكلمة "Nước lèo" (مرق) ليست مجرد مرق، بل هي قدر من مرق العظام يُطهى على نار هادئة. أو في دلتا نهر ميكونغ، قد تعني كلمة "دزينة" أحيانًا "عشرة، اثني عشر، أربعة عشر"، مثل "دزينة من فاكهة القشطة"، "دزينة من جوز الهند"، وما إلى ذلك.
ثم هناك طريقة مخاطبتنا لبعضنا البعض. "أنتِ - أنا - أنتِ - عزيزتي" ليست ضمائر للمناداة فحسب، بل لإظهار المودة. "لقد عبرتِ عبّارة راش ميو، وتبعتُكِ عن كثب" أو "عزيزتي، مهما حدث..." سماعها يُثير على الفور شعورًا بالتقارب والمودة.
لا تقتصر لغة وتعبيرات سكان منطقة دلتا نهر ميكونغ على نطاق الأسرة فحسب، بل تمتد لتشمل المجتمع بأسره، إذ تحمل عمقًا عاطفيًا فريدًا. فعندما يحدث أمرٌ سار، يقولون: "يا له من حظ!"، وعندما يحدث أمرٌ سيء، يقولون: "لقد وقعتَ في فخ!". قد يبدو هذا الكلام قاسيًا، ولكنه في الحقيقة أسلوبٌ مرحٌ وخفيف الظل، خالٍ من أي نية سيئة.
ثم هناك الجيران: "نزلتَ للتو من هناك، أليس كذلك؟"، "أعجبني" تعني الموافقة على الزواج، "بجوارنا مباشرةً" تعني المنزل المجاور. كل كلمة موجزة، غنية بالصور، تقول القليل لكنها تنقل الكثير.
يقول أصدقائي إن المفردات "المعيارية" تظهر في مكبرات الصوت، والمدارس، والوثائق، والصحف؛ فالناس يتحدثون بها ويستخدمونها. وهذا ضروري لتوحيد الفهم والاستخدام. ولكن إذا "غمرت" هذه الكلمات الحياة اليومية، وطغت تمامًا على اللهجة المحلية، فقد تفقد اللهجة الغربية تدريجيًا سحرها الفريد.
في الواقع، ليس من الضروري الإبقاء على جميع الكلمات القديمة. فهناك حالات يكون فيها التغيير صحيحًا وضروريًا. على سبيل المثال، يجب تغيير كلمة "Bịnh" إلى "bệnh"، و"bệnh viện" إلى "bệnh viện"، وهكذا. ولكن إلى جانب هذه التغييرات، لا يزال يتعين علينا ترك مساحة للحافلات، والدوارات، والجزر الوسطية، و"gác-măng-rê"، و"سيارات هوندا"، وغيرها، لتظل جزءًا من الحياة الثقافية.
كشفت اللغوية تران ثي نغوك لانغ، في كتابها "الفيتناميون الجنوبيون"، أن الناس في مختلف المناطق يتبنون طرقًا مختلفة لتسمية الأشياء والظواهر والأنشطة والخصائص، وذلك تبعًا لوجهة نظرهم وإدراكهم. تساءلت الباحثة نفسها ذات مرة: "ما معنى 'mỏ ác' (منجم الشر)؟" ثم بدت وكأنها تندم قائلة: "لا تزال أصوات الباعة المتجولين العذبة حاضرة بقوة في عصرنا الحديث. يتذكر الكثيرون الماضي بحنين، ويشعرون برغبة عارمة في استرجاع ذكريات طفولتهم الهادئة التي كانت تعج بتلك الأصوات. كيف يمكن للمرء أن ينسى صوت العمة العذب وهي تبيع عصيدة البطاطا الحلوة... ودقيق التابيوكا..."
اللغة ليست مجرد أداة، بل هي لغة ثقافية. فقدان اللهجة الأم يعني فقدان جزء من الذاكرة. فالطفل القادم من دلتا نهر الميكونغ، والذي ينشأ دون أن يسمع الكبار يقولون "تعال إلى المنزل لتناول العشاء"، "اذهب إلى العمل"، "استقل الحافلة"، وما إلى ذلك، سيجد صعوبة في استشعار جوهر دلتا نهر الميكونغ بشكل كامل.
إن الحفاظ على اللهجة الأصلية لا يعني رفض كل ما هو جديد، بل هو تذكير بالأصول. فهو يتيح للناس، في خضم هذا العالم سريع الخطى، التروي، والعيش براحة، والتحدث، والتعبير عن الحب بكلمات صادقة نابعة من القلب، تمامًا كالأرض الخصبة: "كيف حالك؟ إلى أين أنت ذاهب؟ هل تناولت طعامك؟ ما سبب هذا الشوق؟"... فتدرك فورًا أنها دلتا نهر ميكونغ، في كل كلمة تُنطق يوميًا...
النص والصور: خان دوي
المصدر: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/








تعليق (0)