Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

من التلاعب بالألفاظ إلى... الجدال

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023


لعل هذا هو السبب في أن أسلوبه في الكتابة فريد وجذاب للغاية كلما قرأته أكثر.

في افتتاحية أعماله غير المنشورة بعد وفاته، *سجلات متنوعة* 89/90، يعلق الباحث فونغ هونغ سين مازحًا: "الشعر، شرود الذهن، شرود الذهن، شرود الذهن"، ثم يقول ساخرًا من نفسه: "في التسعين من عمره، لا يهدأ. في الأيام العادية، يحب أن يأكل 'صلصة ذيل السمك'، أي السمكة نفسها، لكنه يحتفظ بجزء الذيل الغني باللحم. ولكن، بما أن صلصة ذيل السمك أصبحت باهظة الثمن، قدمت له زوجة ابنه طبقًا بغطاء. عندما فتحه، لم يرَ سوى 'ملح خشن مطحون ناعمًا'. غضب وسأل: 'ألم تعد هناك صلصة ذيل السمك؟'" أجابت زوجة ابنه: "لقد سئمت من تناول صلصة ذيل السمك طوال الوقت، لذا سأقدم لك اليوم ملحًا مطحونًا. أنت رجل تحب التلاعب بالألفاظ، لذا، إذا كنت لا تريد صلصة ذيل السمك، فتناول على الأقل "ملحًا مطحونًا"، وتقبله كعربون امتنان مني."

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

النص المكتوب بخط اليد لقصيدة التلاعب بالألفاظ للسيد فونغ هونغ سين

بعد قراءتها، ستضحك بالتأكيد في سرّك.

فيما يتعلق بفن التلاعب بالألفاظ، في عدد صحيفة "ثانه نين" الصادر بتاريخ 14 أكتوبر 2017، وفي مقال بعنوان "متعة التلاعب بالألفاظ الفيتنامية"، اقتبس الصحفي لي كونغ سون تقييم الباحث نام تشي بوي ثانه كين: "منذ بداياته، جمع التلاعب بالألفاظ ببراعة بين عنصرين: تقنية التلاعب بالألفاظ والابتذال. وقد كان للعنصر "الابتذال" في تلاعب كل من كونغ كوين وهو شوان هوونغ تأثير كبير، وأصبح الآن سمة متأصلة في التلاعب بالألفاظ". "نشأت ظاهرة التلاعب بالألفاظ في شمال وسط فيتنام، ثم انتشرت جنوبًا". ويمكننا أن نرى ذلك أيضًا من خلال شعر السيد سين الذي يتسم بالسخرية من الذات؛ فقد اخترت قصيدة "شبّه فيها نفسه بعصا، يعيش بلا فائدة، ويشغل حيزًا".

الأمعاء بارزة، تذكر أن تقف حارساً في منطقة الصراخ.

ضفدع يبلغ من العمر تسعين عاماً يخشى الفقر.

الماء ليس له أرجل، فكيف يمكنه أن "يبقى ساكناً"؟

الخيار بدون أرجل يبقى "خياراً".

سار الشاب المغامر وهو يعرج.

الفتيات اللواتي يحببن التأرجح على الجنيات سيفعلن أشياءً مجنونة.

في انتظار الاحتفال الذي يستمر تسعة أسابيع، ستقام مسابقة الشعر والخط.

يتم حساب البيت الشعري المقفى بالتتابع.

وتابع: "ظننت أنني أقود سوقًا، حيث كان أصدقائي الأدباء من وسط وجنوب فيتنام يؤلفون أبياتًا شعرية متناغمة، لكن تي نهي وحده هو من صحّح قصيدتين كانتا تُثيران غضب المعلم حقًا." الآن، سأختار واحدة:

لا تقم بالرسو، حتى في حالة هطول الأمطار الغزيرة والرياح القوية.

طالما لديك القوة والقدرة على المشي، فلن تكون فقيراً.

سمعت قصصاً عن إله شهواني يتمتع بسمع وبصر حادين.

عند النظر إلى لوحة المرأة الجميلة، لا تضيق العين.

سواء فزنا أو خسرنا، دعونا نتجاهل تصرفات أوروبا وآسيا.

لماذا نتقاتل كالكلاب التي تلعب مع القطط؟

الاحتفال بمرور تسعين عاماً بسلسلة من الخرز.

لقد مرّت مئة سنة، وأنا أحصي الأيام التي ارتديت فيها هذا.

عندما جادل الرجل العجوز فونغ هونغ سين...

لم يكتفِ السيد سين باستخدام التلاعب بالألفاظ، بل نرى أحيانًا "يناقش" أمورًا طواها النسيان طويلًا. ففي كتابه الذي نُشر بعد وفاته *سجلات متنوعة* 89/90، ناقش بيتين من قصيدة *لوك فان تيان* للشاعر دو تشيو. وتشير جميع النسخ المطبوعة حاليًا بوضوح إلى ما يلي:

استمعوا بهدوء، جميعاً!

تذكر أخطاء الماضي، وكن حذراً في المستقبل.

لكن، بحسب رأيه، ينبغي أن تكون العبارة "توخَّ الحذر قبل التصرف، وتوخَّ الحذر فيما سيحدث لاحقًا"، مُعلِّلًا ذلك قائلًا: "لا تنسَ ذكر لحن عبارة "توخَّ الحذر فيما سيحدث لاحقًا"، وهي أربع كلمات سيُجهد أي شخص يقرأها أو يُغنيها حلقه. نحن هنا على دراية بعبارتي "توخَّ الحذر" و"توخَّ الحذر"، ونتذكر أنه إذا كان شخص ما يعرف لحن الكمان، فيمكنه أن يمسك العصا، ويدفعها للأمام ليحصل على كلمة "تجنَّب"، ويسحبها للخلف ليحصل على كلمة "حذر"، إنها قوية بشكل لا يُصدق، وتُنتج بشكل غير متوقع مقطوعة موسيقية ممتعة للأذن، وقوية للصوت، وغير مُقيَّدة."

لا شك أن هذا الرأي سيُعارض، لأنه وفقًا لمبدأ التناظر، فإن استخدام "شرس" بدلًا من "جيد"، و"قبل" بدلًا من "بعد" أكثر منطقية. ولا شك أن باحثًا يتمتع بمهارات كتابة ممتازة ومعرفة عميقة وسعة اطلاع واسعة، مثل الباحث نفسه، سيدرك ذلك؛ فكيف له أن يستخدم كلمتي "يحتفظ" و"يتجنب"؟ في البداية، ظننتُ ذلك أيضًا، ولكن مهما قلتُ، يجب أن يستند إلى أقدم نسخة مطبوعة من هذا العمل.

انطلاقًا من هذا، عدتُ إلى كتاب "قصائد الأنام - لوك فان تيان كا ديين"، الذي طبعته دار أبيل دي ميشيل في فرنسا عام ١٨٨٣، وهي الطبعة الأولى التي طُبعت في حياة السيد دو. تحتوي الصفحة ٢٧ على هذا البيت الشعري، تمامًا كما حلله السيد سين للتو: "تذكر أخطاء الماضي، وكن حذرًا من عواقب المستقبل". ثم طُبعت طبعات أخرى في جنوب فيتنام في النصف الأول من القرن العشرين بنفس الطريقة.

فيما يتعلق بشخصيات لوك فان تيان، في عام 1919 في سايغون، نُشرت نسخة من أغنية بوي كيم الشعبية، كتبها نغوين فان ترون. ووفقًا للسيد سين، فإن هذا النوع، إذا كُتب بشكل صحيح، يجب أن يكون "جيام". هنا، يسجل رواية "نغوين فان ثيو، المولود عند جسر راش بان، الذي يُعرف الآن بشارع كو باك" في عام 1926، والذي كان مغنيًا شعبيًا يكسب رزقه من غناء الجيام. قال هذا الشخص وهو يُنشد أبيات بوي كيم: "شخصيًا، وجدتُ صعوبةً في غناء العديد من أبيات النص الأصلي بسلاسةٍ وجمال، لذا أضفتُ أبياتًا وأدرجتُ كلماتٍ كثيرةً عدّلتها وزيّنتها لتناسب نغمات الأغنية الصاعدة والهابطة. تجاهلتُ القواعد الأدبية؛ لم أعرف سوى كيف أغني وفقًا لقلبي البسيط والشعبي... على سبيل المثال، السطر الأول: "فجأةً، دخل بوي كيم المنزل"، النص الأصلي كان يتألف من ست كلمات فقط، "فجأةً، دخل بوي كيم المنزل"، وإضافة كلمتي "أخ" و"زوجة" تُعدّ بحد ذاتها "تزيينًا لفظيًا".

استنتج السيد سين من هذا التفسير: "أفهم كلمة 'giặm' على أنها 'إضافة صلصة السمك والملح' لجعل الطبق أكثر نكهةً ولذةً واستساغة". هل هذا التفسير صحيح من منظور البحث الأكاديمي؟ عند قراءة كتاب "Nghệ Tĩnh Giặm Singing" (مجلدان، دار نشر العلوم الاجتماعية، 1963)، نجد أن المؤلف المشارك، البروفيسور نغوين دونغ تشي، والباحث نينه فييت، يؤكدان أيضًا على استخدام "giặm singing" وليس "dặm singing"، ويقدمان تفسيرًا مشابهًا للتفسير المذكور أعلاه.

"مصطلح 'giặm' يعني إضافة شيء ما، أو ملء فراغ، أو استكمال شيء مفقود، أو ملء مساحة لا تزال قادرة على استيعابه... غالبًا، عند تأليف أغنية، يكون من الضروري إدخال 'تكرار' (أو 'إعادة')، ومن هنا جاء اسم 'غناء giặm'."

التفسير الثاني ينبع من حقيقة أن "الغناء المقفى" غالبًا ما يتضمن قافية. عادةً، في غناء النداء والاستجابة، يجب أن تتناغم قافية السطر الأول من الأغنية مع قافية السطر الأخير من السؤال. على سبيل المثال: السؤال: "أسألك بضع كلمات/أرجو أن تشرح بوضوح." الجواب: "الكلمات التي قلتها للتو/أحزنتني." يُطلق على فعل القافية أو الغناء المقفى اسم "giặm"، المعروف أيضًا باسم "bắt xắp". لذلك، يُطلق على "الغناء المقفى" أحيانًا اسم "hát xắp" (أو "hát luồn") كما أطلق عليه البعض مؤخرًا (ص 14-15).

(يتبع)



رابط المصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
وحيداً في الطبيعة

وحيداً في الطبيعة

سلام

سلام

فخورون بفيتنام

فخورون بفيتنام