Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب المترجم وصراعاته الداخلية

لم يسبق للمترجمين أن واجهوا مثل هذا الضغط الهائل ليصبحوا غير مطلوبين كما هو الحال اليوم. فقد غيّرت أدوات الذكاء الاصطناعي القادرة على ترجمة عشرات الآلاف من الكلمات في غضون ثوانٍ معدودة وبتكلفة شبه معدومة، مشهد سوق الترجمة بشكل كبير.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên21/06/2026

في سياق العولمة، تُشكّل الأدبيات المترجمة جسراً يربط أروع جوانب المعرفة الإنسانية بالقراء المحليين، ويُمهّد الطريق في الوقت نفسه لانتشار الثقافة المحلية عالمياً . إلا أنه مع تطور الذكاء الاصطناعي وضغوط اقتصاد السوق، يواجه هذا المجال تحديات جمّة.
قام المترجم فام دوك هونغ بتنقيح المخطوطة بدقة، مؤكداً على القيمة الفريدة للقلب البشري في مواجهة موجة الذكاء الاصطناعي.
قام المترجم فام دوك هونغ بتحرير المخطوطة.

ويتضح هذا التأثير هنا في تاي نغوين . فقد اضطر المترجم الألماني فام دوك هونغ، وهو عضو في اتحاد تاي نغوين الإقليمي للأدب والفنون، وعضو في رابطة الكتاب الفيتناميين منذ عام 2018، والمترجم الألماني الوحيد في الدورة العاشرة لمجلس الترجمة الأدبية، إلى اتخاذ قرار بإغلاق مركز الترجمة الشخصي ذي السمعة الطيبة في عام 2025 بعد سنوات عديدة من العمل.

تعكس هذه القصة واقعاً مثيراً للتفكير: ففي ظل سوق مزدهرة للكتب المترجمة، لا يستطيع المترجمون كسب عيشهم من مهنتهم. ويُعيق انخفاض الأجور التطور المهني في هذا المجال. ويتجه العديد من ذوي المهارات اللغوية الأجنبية المتميزة إلى الترجمة التجارية أو القانونية بحثاً عن دخل أكثر استقراراً.

لكن تحت هذا الضغط تحديدًا، تتأكد الحدود غير القابلة للتجاوز بين الإنسان والآلة. يشير المترجم فام دوك هونغ إلى حقيقة: لا يستطيع الذكاء الاصطناعي سوى ترجمة الوثائق، بينما تتطلب الترجمة الأدبية مشاعر وحساسية إنسانية. فالمصطلحات والأمثال واللهجات، أو طبقات المعنى الثقافي الكامنة وراء الكلمات، أمور يصعب على الآلات نقلها بالكامل.

بعد أن خاض غمار الترجمة في عام 2005، جمع بهدوء مجموعة كبيرة من الأعمال تضم 8 كتب منشورة عن الأدب والمهارات (الشمعة المدفونة، قضية ديروجا، طفل العصر، قصص قصيرة متميزة من جميع أنحاء العالم، عجلة القدر، المال عديم الفائدة...) إلى جانب مئات القصص القصيرة والقصائد للعديد من المؤلفين الألمان التي نُشرت في الصحف والمجلات المركزية والمحلية.

قد يعجبك أيضاً
إعطاء الأولوية لجودة العمل العائلي.
إعطاء الأولوية لجودة العمل العائلي.تضم مقاطعة تاي نغوين 3145 قرية ونجعًا ومنطقة سكنية، تابعة لـ 92 بلدية وحيًا، ويبلغ عدد سكانها قرابة 420 ألف أسرة. وهذا هو الركيزة الأساسية التي تُعزز قوة المجتمع وتُرسّخ دعائم الاستقرار الاجتماعي. وبالتركيز على القيم الأسرية في تنفيذ المهام، حرصت جميع المستويات والقطاعات في المقاطعة على نشر المعرفة والمهارات اللازمة لبناء أسر سعيدة، ورفع مستوى الوعي بين المسؤولين وأعضاء الحزب وعامة الناس حول دور الأسرة في الحياة المعاصرة.
إطلاق مسابقة لتكريم المدرسة والمعلمين والكتب.
إطلاق مسابقة لتكريم المدرسة والمعلمين والكتب.في التاسع من يونيو، نظمت دار النشر التعليمية الفيتنامية (NXBGDVN)، بالتعاون مع جمعية الكتاب الفيتنامية، مسابقة كتابة حول موضوع "الكتب والمدارس".
الالتزام والرغبة في المساهمة.
الالتزام والرغبة في المساهمة.لطالما أظهرت الرائد فام ثي نغوك ها، محررة التعليقات السياسية في قسم البرامج التلفزيونية الخاصة (مركز البث التلفزيوني والإذاعي العسكري)، إحساسًا عاليًا بالمسؤولية والتفاني في عملها، وذلك لارتباطها بتلفزيون الدفاع الوطني الفيتنامي (QPVN) منذ بداياته.

وقد أسفرت الترجمة الناجحة أيضاً عن نتائج إيجابية عندما تم تكريم رواية *قضية ديروجا* بجائزة الأدب والفنون الإقليمية التايلاندية نغوين للفترة 2017-2021.

مع ذلك، يتطلب إنتاج ترجمات قيّمة كهذه فريقًا من المترجمين ذوي فهم عميق للغة والثقافة والأدب. في تاي نغوين، ورغم وجود نخبة من خبراء اللغة من الجامعات، إلا أن مجال الترجمة الأدبية في المنطقة لا يزال هادئًا نسبيًا وعفويًا إلى حد كبير.

إن الحفاظ على جوهر الأدب الفيتنامي في مواجهة الخوارزميات أمر صعب بما فيه الكفاية؛ أما معرفة كيفية أداء مهمة "الترجمة العكسية"، ونقل الموارد الأدبية والثقافية الأصلية لمنطقة الشاي إلى العالم في العصر الرقمي، فهو مصدر قلق أكبر.

ترى الأستاذة المشاركة تران ثي فييت ترونغ (فرع الدراسات النقدية والنقدية، اتحاد جمعيات الأدب والفنون في مقاطعة تاي نغوين) أنه: من أجل تطوير موارد الترجمة وإيصال أدب وثقافة منطقة زراعة الشاي إلى العالم، يجب أن تكون هناك آلية لتكليف الدولة بالترجمة، مع تشجيع الطلاب الأجانب الذين يتعلمون اللغة الفيتنامية على المشاركة في ترجمة الأعمال إلى لغاتهم.

من الواضح أن الترويج للثقافة المحلية على الصعيد الدولي لا يمكن أن يعتمد فقط على تفاني المترجمين ومواردهم. فلكي تصل الأعمال الأدبية المحلية إلى القراء الدوليين، لا بد من توفير الدعم من خلال آليات وشراكات نشر وحملات ترويجية واسعة النطاق.

ويشمل ذلك أيضاً تدريب فريق من المترجمين، وتطوير نماذج ترجمة متخصصة مرتبطة بالجامعات، وتنفيذ سياسات لتشجيع الطلاب والباحثين الدوليين على المشاركة في ترجمة الأعمال الفيتنامية إلى لغاتهم الخاصة.

تشجع فيتنام الشركات الأمريكية على توسيع استثماراتها في التكنولوجيا المتقدمة.
تشجع فيتنام الشركات الأمريكية على توسيع استثماراتها في التكنولوجيا المتقدمة.في صباح يوم 26 يونيو، استقبل نائب رئيس الوزراء هو كوك دونغ، في مقر الحكومة، السيد جيف بليس، مدير سلسلة التوريد في مجموعة كوهيرنت (الولايات المتحدة الأمريكية). وخلال اللقاء، أكد نائب رئيس الوزراء أن فيتنام تشجع الشركات الأمريكية على توسيع استثماراتها، لا سيما في قطاعات التكنولوجيا المتقدمة والابتكار وأشباه الموصلات.
تشجيع الشركات الأمريكية على توسيع استثماراتها في قطاعات التكنولوجيا المتقدمة.
تشجيع الشركات الأمريكية على توسيع استثماراتها في قطاعات التكنولوجيا المتقدمة.قال نائب رئيس الوزراء هو كوك دونغ إن فيتنام ترحب بالشركات الأمريكية لمواصلة توسيع عملياتها في فيتنام، وخاصة في الصناعات عالية التقنية والقطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
فيتنام والولايات المتحدة تعززان التعاون في معالجة عواقب الحرب.
فيتنام والولايات المتحدة تعززان التعاون في معالجة عواقب الحرب.VTV.vn - في 22 يونيو، استقبل الأمين العام والرئيس تو لام القائم بأعمال وزير البحرية الأمريكية هونغ كاو.

تستطيع الخوارزميات ترجمة عشرات الآلاف من الكلمات في ثوانٍ، لكنها لا تستطيع أن تحل محل روح المترجم وهويته وإلهامه. لذا، ثمة حاجة إلى آليات دعم مناسبة لإطلاق العنان لإمكانات الأدب المترجم، ومساعدة هذا المجال على مواصلة دوره كجسر ثقافي في العصر الرقمي.

المصدر: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/

الاتجاهات حسب الفئة

الأكثر قراءة

Google Trends

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
زيارة الحقول في موسم الضباب.

زيارة الحقول في موسم الضباب.

مهرجان غاو تاو سا فين

مهرجان غاو تاو سا فين

أب وابنه

أب وابنه