![]() |
| قام المترجم فام دوك هونغ بتحرير المخطوطة. |
ويتضح هذا التأثير هنا في تاي نغوين . فقد اضطر المترجم الألماني فام دوك هونغ، وهو عضو في اتحاد تاي نغوين الإقليمي للأدب والفنون، وعضو في رابطة الكتاب الفيتناميين منذ عام 2018، والمترجم الألماني الوحيد في الدورة العاشرة لمجلس الترجمة الأدبية، إلى اتخاذ قرار بإغلاق مركز الترجمة الشخصي ذي السمعة الطيبة في عام 2025 بعد سنوات عديدة من العمل.
تعكس هذه القصة واقعاً مثيراً للتفكير: ففي ظل سوق مزدهرة للكتب المترجمة، لا يستطيع المترجمون كسب عيشهم من مهنتهم. ويُعيق انخفاض الأجور التطور المهني في هذا المجال. ويتجه العديد من ذوي المهارات اللغوية الأجنبية المتميزة إلى الترجمة التجارية أو القانونية بحثاً عن دخل أكثر استقراراً.
لكن تحت هذا الضغط تحديدًا، تتأكد الحدود غير القابلة للتجاوز بين الإنسان والآلة. يشير المترجم فام دوك هونغ إلى حقيقة: لا يستطيع الذكاء الاصطناعي سوى ترجمة الوثائق، بينما تتطلب الترجمة الأدبية مشاعر وحساسية إنسانية. فالمصطلحات والأمثال واللهجات، أو طبقات المعنى الثقافي الكامنة وراء الكلمات، أمور يصعب على الآلات نقلها بالكامل.
بعد أن خاض غمار الترجمة في عام 2005، جمع بهدوء مجموعة كبيرة من الأعمال تضم 8 كتب منشورة عن الأدب والمهارات (الشمعة المدفونة، قضية ديروجا، طفل العصر، قصص قصيرة متميزة من جميع أنحاء العالم، عجلة القدر، المال عديم الفائدة...) إلى جانب مئات القصص القصيرة والقصائد للعديد من المؤلفين الألمان التي نُشرت في الصحف والمجلات المركزية والمحلية.
وقد أسفرت الترجمة الناجحة أيضاً عن نتائج إيجابية عندما تم تكريم رواية *قضية ديروجا* بجائزة الأدب والفنون الإقليمية التايلاندية نغوين للفترة 2017-2021.
مع ذلك، يتطلب إنتاج ترجمات قيّمة كهذه فريقًا من المترجمين ذوي فهم عميق للغة والثقافة والأدب. في تاي نغوين، ورغم وجود نخبة من خبراء اللغة من الجامعات، إلا أن مجال الترجمة الأدبية في المنطقة لا يزال هادئًا نسبيًا وعفويًا إلى حد كبير.
إن الحفاظ على جوهر الأدب الفيتنامي في مواجهة الخوارزميات أمر صعب بما فيه الكفاية؛ أما معرفة كيفية أداء مهمة "الترجمة العكسية"، ونقل الموارد الأدبية والثقافية الأصلية لمنطقة الشاي إلى العالم في العصر الرقمي، فهو مصدر قلق أكبر.
ترى الأستاذة المشاركة تران ثي فييت ترونغ (فرع الدراسات النقدية والنقدية، اتحاد جمعيات الأدب والفنون في مقاطعة تاي نغوين) أنه: من أجل تطوير موارد الترجمة وإيصال أدب وثقافة منطقة زراعة الشاي إلى العالم، يجب أن تكون هناك آلية لتكليف الدولة بالترجمة، مع تشجيع الطلاب الأجانب الذين يتعلمون اللغة الفيتنامية على المشاركة في ترجمة الأعمال إلى لغاتهم.
من الواضح أن الترويج للثقافة المحلية على الصعيد الدولي لا يمكن أن يعتمد فقط على تفاني المترجمين ومواردهم. فلكي تصل الأعمال الأدبية المحلية إلى القراء الدوليين، لا بد من توفير الدعم من خلال آليات وشراكات نشر وحملات ترويجية واسعة النطاق.
ويشمل ذلك أيضاً تدريب فريق من المترجمين، وتطوير نماذج ترجمة متخصصة مرتبطة بالجامعات، وتنفيذ سياسات لتشجيع الطلاب والباحثين الدوليين على المشاركة في ترجمة الأعمال الفيتنامية إلى لغاتهم الخاصة.
تستطيع الخوارزميات ترجمة عشرات الآلاف من الكلمات في ثوانٍ، لكنها لا تستطيع أن تحل محل روح المترجم وهويته وإلهامه. لذا، ثمة حاجة إلى آليات دعم مناسبة لإطلاق العنان لإمكانات الأدب المترجم، ومساعدة هذا المجال على مواصلة دوره كجسر ثقافي في العصر الرقمي.
المصدر: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









