في كتابة نوم، لكلمة "فانغ" (黃) معنيان: اللون الأصفر والذهبي (المعدن الثمين). على سبيل المثال: "نعمة الملك خمسة أعلام ذهبية" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao )؛ "أتمنى لو أستطيع استبدال ألف قطعة ذهبية بها" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap لنجوين تراي). مع ذلك، فإن كلمة "فانغ" (黃) ليست كلمة نوم خالصة، لأنها كلمة مُستعارة من كلمة " هوانغ" (黃) في اللغة الصينية.
هوانغ (黃) كلمة وردت في نقوش عظام أوراكل أسرة شانغ، ومعناها الأساسي هو الأصفر، أحد الألوان الخمسة في العصور القديمة، وهو يرمز إلى العناصر الخمسة والاتجاهات الخمسة. كما استُخدمت هوانغ للإشارة إلى الأشياء والحيوانات والنباتات الصفراء، أو اختصارًا لاسم الإمبراطور. كاسم، استُخدمت هوانغ (黃) أيضًا للإشارة إلى الأرض ( شوانهوانغ : السماء والأرض)؛ وكبار السن ( هوانغفانغ أو هوانغكو )؛ والأطفال (في عهد أسرة تانغ، كان يُطلق على الأطفال من سن الثالثة فما دون اسم هوانغ ).
وفقًا للأستاذ مارك ج. ألفيس، فإن كلمة "فانغ" في الفيتنامية مشتقة من كلمة " هوانغ" (黃) في الصينية، وهي كلمة نطقها الصيني القديم هو /*N-kʷˤaŋ/ ( تحديد المفردات الصينية الفيتنامية المبكرة من خلال البيانات اللغوية والتاريخية والأثرية والإثنولوجية ، 2016). وبالطبع، لم يكن الفيتناميون القدماء يعرفون صوت "هوانغ" (黃) وفقًا للنطق الصيني القديم، حتى في القرنين الأول والثاني (فترة ما قبل الفيتناميين - موونغ في اللغويات)، لم يكن الفيتناميون ينطقونه "فانغ" لأن الفيتناميين لم يكن لديهم نغمات خلال هذه الفترة. بحلول القرن السادس، ووفقًا لعالم اللغويات الفرنسي أ. ج. هودريكورت، كانت اللغة الفيتنامية قد بدأت للتو بثلاث نغمات (نجانج، هانج، ساك). في ذلك الوقت، كان من المحتمل ظهور صوت "فانج"، مُفسرًا خطأً الصوت الصيني "هوانج" (黃)، حيث كانت النغمة هي اللهجة الجادة (\)، أي النغمة المنخفضة (ترام بينه أو دونج بينه). ثم، في القرن السابع عشر، أصبحت اللغة الفيتنامية تمتلك جميع النغمات الست. نُسخت الكلمة الصينية الفيتنامية " هوانج" (黃) بناءً على الصوت: (h(ô) + (q)uang)، وتُقرأ "هوانج" ( قاموس كانجشي ).
بالإضافة إلى كلمة "هوانغ" (黃)، هناك كلمة صينية-فيتنامية أخرى تُقرأ " كيم " (金)، والتي تعني أيضًا "الذهب" (المعدن)، وهي كلمة وردت في المثل الصيني "الذهب الحقيقي لا يخاف النار" (真金不怕火炼)، والذي اختصر لاحقًا إلى المثل القائل " الذهب الحقيقي لا يخاف النار" (真金不怕火)، ويترجمه الفيتناميون إلى "الذهب الحقيقي لا يخاف النار". تعني هذه الجملة أن الحق يصمد أمام التحديات، والاستعارة هنا هي أن "الناس ذوي الشخصية القوية والإرادة القوية قادرون على التغلب على جميع التحديات". هذه الجملة مأخوذة من الفصل 115 من رواية "دييم دونغ ثين" (艳阳天) للكاتب الصيني الشهير هاو نهين: "الغيوم الداكنة لا تحجب الشمس، والذهب الحقيقي لا يخاف النار". (السحابة القديمة لا تبقى في الشمس، والذهب الحقيقي لا يكسر النار ) .
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)