في نص Nom، الذهب (黃) له معنيان: اللون الأصفر والذهب (المعدن الثمين). على سبيل المثال: نعمة الملك بخمسة أعلام صفراء /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lyhang ca dao )؛ هل يمكنني استبدال ألف قطعة ذهبية بهذا؟ ( مجموعة شعرية باللغة الوطنية بقلم نجوين تراي). ومع ذلك، فإن كلمة "الذهب" (黃) ليست كلمة نوم خالصة، لأنها كلمة مستعارة من الكلمة الصينية " هوانغ" (黃).
هوانغ (黃) هي كلمة ظهرت في نقوش عظام أوراكل أسرة شانغ، ومعناها الأساسي هو اللون الأصفر، أحد الألوان الخمسة في العصور القديمة، والتي تتوافق مع العناصر الخمسة والاتجاهات الخمسة. ويستخدم اللون الأصفر أيضًا للإشارة إلى الأشياء والحيوانات والنباتات ذات اللون الأصفر أو هو اختصار للإمبراطور. كاسم، يتم استخدام "هوانغ" (黃) أيضًا للإشارة إلى الأرض ( xuanhuang : السماء والأرض)؛ كبار السن ( رجل عجوز أو رجل عجوز )؛ الأطفال (خلال عهد أسرة تانغ، كان يُطلق على الأطفال الذين تبلغ أعمارهم 3 سنوات وما دون لقب الأباطرة ).
وفقًا للأستاذ الدكتور مارك جيه ألفيس، فإن كلمة "ذهب" في الفيتنامية نشأت من كلمة " هوانغ" (黃) في اللغة الصينية، وهي كلمة نطقها الصيني القديم هو /*N-kʷˤaŋ/ (تحديد المفردات الصينية الفيتنامية المبكرة من خلال البيانات اللغوية والتاريخية والأثرية والإثنولوجية ، 2016). وبطبيعة الحال، لم يقرأ الشعب الفيتنامي القديم صوت " هوانغ " (黃) وفقًا للنطق الصيني القديم. حتى في القرنين الأول والثاني (فترة ما قبل الفيتناميين - موونغ في علم اللغويات)، لم يكن الفيتناميون ينطقونها "فانغ" لأن الفيتناميين لم يكن لديهم نغمات خلال هذه الفترة. بحلول القرن السادس، وفقًا لعالم اللغويات AG Haudricourt (فرنسا)، بدأت اللغة الفيتنامية للتو في الحصول على 3 نغمات (مستوية، متساقطة، حادة)، وفي ذلك الوقت ظهر الصوت "الأصفر"، وهو نطق خاطئ للصوت الصيني huáng (黃)، حيث كانت النغمة هي اللهجة الخطيرة (\)، مما يعني النغمة المسطحة منخفضة المستوى (tram binh أو duong binh). ثم في القرن السابع عشر، أصبح الفيتناميون يمتلكون النغمات الستة. قام الفيتناميون بنسخ الكلمة الصينية الفيتنامية " hoang" (黃) بناءً على الصوت: (h(ô) + (q)uang)، والتي تُقرأ على أنها "hoang" ( قاموس كانغشي ).
بالإضافة إلى كلمة "هوانغ" (黃)، هناك كلمة صينية فيتنامية أخرى تُقرأ " كيم " (金)، والتي تعني أيضًا "الذهب" (المعدن)، وهي كلمة تظهر في المثل الصيني "الذهب الحقيقي لا يخاف النار" (真金不怕火炼) - والتي تم اختصارها لاحقًا إلى المثل "الذهب الحقيقي لا يخاف النار " (真金不怕火)، والذي ترجمه الفيتناميون إلى "الذهب الحقيقي لا يخاف من النار". تعني هذه الجملة أن ما هو صحيح يمكن أن يصمد أمام التحديات، والاستعارة تتحدث عن "الشخص الذي يتمتع بشخصية جيدة وإرادة قوية يمكنه التغلب على جميع التحديات". هذه جملة من الفصل 115 من رواية يان يانغتيان (艳阳天) بقلم هاو ران - الكاتب الصيني الشهير: "السحب الداكنة لا تستطيع تغطية الشمس، الذهب الحقيقي لا يخاف من النار". (السحابة القديمة لا تبقى في الشمس، والذهب الحقيقي لا يكسر النار ) .
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)