في كتابة نوم، تحمل كلمة "فانغ" (黃) معنيين: اللون الأصفر والذهب (المعدن النفيس). على سبيل المثال: "يُكافأ رضى الملك بخمسة أعلام ذهبية" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( أغنية شعبية من لي هانغ )؛ "هل يمكن استبدال ألف قطعة ذهبية بأي شيء؟" /𠦳黄約対特咍庄 ( أغنية من تأليف نغوين تراي). مع ذلك، فإن كلمة "فانغ" (黃) ليست كلمة نوم خالصة، لأنها مُقتبسة من الحرف الصيني " هوانغ " (黃).
كلمة "هوانغ" (黃) وردت في نقوش عظام التنبؤات لسلالة شانغ. معناها الأساسي هو الأصفر، أحد الألوان الخمسة القديمة، التي تُقابل العناصر الخمسة والجهات الخمس. كما تُستخدم كلمة "هوانغ" للإشارة إلى الأشياء والحيوانات والنباتات الصفراء، أو كاختصار للإمبراطور. وكاسم، تُستخدم كلمة "هوانغ" (黃) أيضًا للإشارة إلى الأرض ( هوان هوانغ : السماء والأرض)؛ وكبار السن ( هوانغ فا أو هوانغ جو )؛ والأطفال (خلال عهد أسرة تانغ، كان يُطلق على الأطفال دون سن الثالثة اسم "هوانغ ").
بحسب البروفيسور مارك ج. ألفيس، فإن كلمة "ذهب" في اللغة الفيتنامية مشتقة من الحرف الصيني " هوانغ " (黃)، وهو حرف أُعيد بناء نطقه الصيني القديم على أنه /*N-kʷˤaŋ/ ( تحديد المفردات الصينية الفيتنامية المبكرة من خلال البيانات اللغوية والتاريخية والأثرية والإثنوغرافية ، 2016). وبالطبع، لم يكن الفيتناميون القدماء ينطقون " هوانغ " (黃) وفقًا للنطق الصيني القديم؛ فحتى في القرنين الأول والثاني الميلاديين (فترة ما قبل الفيتناميين المونغ في علم اللغة)، لم يكن الفيتناميون ينطقونه "ذهب" لأن اللغة الفيتنامية لم تكن تحتوي على نغمات صوتية خلال تلك الفترة. لم تبدأ اللغة الفيتنامية بامتلاك ثلاث نغمات (مستوية، هابطة، وصاعدة) إلا في القرن السادس الميلادي، وفقًا للغوي الفرنسي أ. ج. هودريكور، وعندها ظهر على الأرجح صوت "gold"، وهو تحريف للكلمة الصينية " huang " (黃)، حيث كانت النغمة هي النغمة الهابطة (\)، أي النغمة المستوية المنخفضة (منخفضة أو عالية). ثم في القرن السابع عشر، اكتملت في اللغة الفيتنامية بست نغمات. واستندت الترجمة الصوتية الفيتنامية لكلمة " hoang " (黃) من الصينية الفيتنامية إلى النطق الصوتي: (h(o) + (q)uang)، وتُنطق "hoang" ( قاموس كانغشي ).
إلى جانب كلمة "هوانغ" (黃)، توجد كلمة صينية-فيتنامية أخرى، هي "كيم " (金)، والتي تعني أيضًا "الذهب" (المعدن). تظهر هذه الكلمة في المثل الصيني "الذهب الحقيقي لا يخشى النار " (真金不怕火炼)، والذي اختُصر لاحقًا إلى المثل الفيتنامي "الذهب الحقيقي لا يخشى النار" (真金不怕火)، والذي يترجمه الفيتناميون إلى "الذهب الحقيقي لا يخشى النار". تعني هذه العبارة أن الحق يصمد أمام المحن، وهي استعارة لـ "الشخص ذو الشخصية الحسنة والإرادة القوية قادر على التغلب على أي تحدٍ". تعود أصول هذه العبارة إلى الفصل 115 من رواية "يان يانغ تيان " (艳阳天) للكاتب الصيني الشهير هاو ران: "لا تستطيع الغيوم الداكنة حجب الشمس، فالذهب الحقيقي لا يخشى النار". (السحابة القديمة لا تبقى في الشمس، والذهب الحقيقي لا يكسر النار ).
رابط المصدر






تعليق (0)