
شكراً جزيلاً.
الإجابة: طرح القارئ لي جيانغ سؤالاً مثيراً للاهتمام. سنشرح كل مفهوم بالتفصيل فيما يلي.
1. "المعنى ينبع من الكلمة المكتوبة."
"Wangwen Shengyi" (望文生義، وهو شكل مختلف من Wangwen Shengxun - 望文生訓) هو تعبير صيني. فيه، "wang" (望) تعني النظر، و"wen" (文) تعني الكتابة أو الأحرف، و"sheng" (生) تعني الإبداع، و"yi" (義) تعني معنى الكلمات (مرادف لـ "xun" (訓) = شرح معنى الكتابة).
يُعرّف مصطلح "Vọng văn sinh nghĩa" (حرفيًا، "استخلاص المعنى من الكلمات والجمل دون مراعاة المعنى الدقيق") في القاموس الصيني على النحو التالي: "عدم البحث عن المعنى الدقيق للكلمات أو الجمل، ولكن تفسيرها فقط بناءً على معناها الحرفي، وبالتالي تقديم تفسيرات خاطئة".
يذكر قاموس اللغة الصينية المثال التالي:
- خلال عهد أسرة تشينغ، كتب يي تينغوان في كتابه *Xuy Wang Lu*، في الفصل المعنون "خطأ 'استخلاص المعنى من النصوص غير الرسمية' في شرح عائلة هو": "في الماضي، كان غو جيان ونغ يعتقد أنه على الرغم من أن ماي جيان كان ملمًا بالكتب التي تنتمي إلى فئة *Yi* (أي الكلاسيكيات والنصوص التاريخية)، إلا أنه كان يرتكب أحيانًا خطأ 'استخلاص المعنى من النصوص غير الرسمية'، وبالتالي الانحراف عن المعنى الأصلي والحقيقة".
كتب ترونغ تشي دونغ في كتابه "دو هين نغو - اللغويات": "مجرد الانخراط في مناقشات فارغة، والتكهن بناءً على الآراء الشخصية، ثم خلق المعنى من مجرد كلمات".
كتب هو شي في كتابه "أساليب العلاج" لعلماء أسرة تشينغ: "من أمثلة معنى "الاعتقاد الخاطئ" جملة من لاو تزو: "في اتباع الطريق العظيم، أعظم مخاوفنا هو الانحراف عنه". فهم كل من وانغ بي وهي شانغونغ الحرف 施 بمعنى "الفعل، التنفيذ". ومع ذلك، أثبت وانغ نيانزون أن الحرف "施" هنا يجب قراءته وفهمه على أنه "يي" 迆، بمعنى "الشر" 邪 (منحرف، مخطئ): في اتباع الطريق العظيم، أعظم مخاوفنا هو الانحراف عنه."
هذه هي ظاهرة "تحويل المعنى من النص" في اللغة الصينية.
بالنسبة للغة الفيتنامية المكتوبة بخط Quốc ngữ، تكون الآثار الضارة لسوء فهم الكلمات أشدّ وطأة، لأن العديد من الكلمات الصينية الفيتنامية لها نفس النطق ولكن بأشكال ومعانٍ مختلفة تمامًا. على سبيل المثال، نظر فان هاك لي فان هوي إلى حروف كلمة "trọng tài" (المكتوبة بخط Quốc ngữ) واستنتج أن حرف "trọng" هنا يعني "ثقيل"، ثم شرح قائلاً: "الحكم هو من يفحص ويحكم على أي جانب من الميزان أثقل وأي جانب أخف". إلا أن هذا ليس صحيحًا. لأنه إذا نظرنا فقط إلى الأحرف، فمع أن كليهما يُنطق "trọng"، فإن "trọng" في "trọng tài" ليس الحرف "trọng" بصيغة 重 (ثقيل)، بل الحرف "trọng" بصيغة 仲 (في المنتصف). و"trọng tài 仲裁" تعني "الوقوف في المنتصف للتحكيم"، أو "العمل كوسيط لحل نزاع".
مثال آخر. فيما يتعلق بمصطلح "troublesome"، يوضح لي فان هو: "TROUBLESOME تعني كثير، متعدد. COMPLICATED تعني أضلاع العجلة. Troublesome تعني كثير ومعقد، مثل أضلاع العجلة." ومع ذلك، فإن الحرف "phức" في "troublesome" ليس الحرف 輻 (الجذر 車)، الذي يعني "أضلاع العجلة" (أي أضلاع العجلة)، بل الحرف 複 (الجذر 衤). كان الحرف 複 يعني في الأصل "ملابس ذات طبقتين"، "ملابس داخلية ذات طبقتين" (phức y 複衣)، أي طبقات متعددة من القماش مكدسة فوق بعضها البعض. من معنى "ملابس ذات طبقتين"، اكتسب الحرف 複 معنى أوسع، يشير إلى التداخل، والطبقات المتعددة، والتعقيد (كما في كلمات مثل: complex؛ complex system؛ simple sentence؛ complex sentence).
يمكننا أن نأخذ الكلمتين "vọng văn" (للنظر) في العبارات "Vọng văn sinh nghĩa" (النظر إلى النص يؤدي إلى ظهور المعنى) و"Vọng văn vấn thiết" (النظر إلى نص به سؤال) كأمثلة. الحرف "vọng" (望) في كلتا العبارتين يعني "أن ترى". ومع ذلك، فإن الحرف "văn" في "Vọng văn sinh nghĩa" هو 文، ويعني "الكتابة" أو "النص"؛ في حين أن الحرف "văn" في "Vọng văn vấn thiết" هو 聞، ويعني "السمع أو الشم".
يتضح من الأمثلة السابقة أن "سوء فهم معاني الكلمات بناءً على النص المكتوب" ليس مجرد خطأ في تفسير الأحرف الصينية، بل هو أيضًا خلل شائع عند دراسة اللغة الفيتنامية، خاصةً مع الكلمات الصينية الفيتنامية المكتوبة بخط Quốc ngữ. فبمجرد النظر إلى الأحرف المكتوبة دون مقارنتها بالنص الأصلي وسياقه وعملية تطور معناه، قد يصل الباحثون بسهولة إلى استنتاجات خاطئة. وماذا يعني "سوء فهم الكلمات والتشكيك في معناها"؟ ما معنى هذه الكلمات الأربع، ولماذا أصبحت أسماءً لأربع طرق تشخيصية في الطب الصيني التقليدي؟ تابعوا الجزء الثاني: "سوء فهم الكلمات والتشكيك في معناها" في العدد القادم من سلسلة "حديث عن الكلمات ومعانيها".
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







