প্রতিযোগী "পানীয়" শব্দটি প্রস্তাব করেছিলেন, কিন্তু অনুষ্ঠানের তিনজন বিচারকই সমস্বরে মাথা নাড়িয়ে বললেন, "আমি একমত নই।"
প্রকৃতপক্ষে, উপদেষ্টা বোর্ড খেলোয়াড়ের এই পরামর্শ প্রত্যাখ্যান করে ভুল করেছিল যে "পানীয়" শব্দটি "খাওয়ার" সমার্থক হওয়া উচিত।
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị এবং ভিয়েতনামী অভিধান (Hoàng Phê - Vietlex) "ăn" (খাওয়া) শব্দটি "hút" (ধূমপান করা) এর সমার্থক হিসেবে ব্যবহার করে। তারা যথাক্রমে উদ্ধৃত করে: "ăn thuốc: তামাক বা আফিম ধূমপান করা। কথ্যভাষায়: যে ব্যক্তি তামাক খায় তাকে বোঝানো হয় যে আফিম ধূমপান করে"; "ăn 2: সুপারি চিবানো বা তামাক ধূমপান করা। সুপারির টুকরো খাওয়া ~ তামাক ধূমপানের জন্য দেশলাই জ্বালানো।"
তবে, "খাও" শব্দটি (যেমন থান হোয়া ) "ধূমপানের সমার্থক হওয়ার পাশাপাশি "পান" হিসেবেও ব্যবহৃত হয়। থান হোয়া-র কিছু এলাকায় (যেমন প্রাক্তন কোয়াং জুওং এবং তিন গিয়া জেলা), লোকেরা এখনও "এক মুখ ভরে জল পান করো" (অপেক্ষা করো, যাওয়ার আগে আমাকে এক চুমুক জল খেতে দাও) এর পরিবর্তে "এক চুমুক জল খাও" বলে; "ঔষধ পান করো" এর পরিবর্তে "ঔষধ খাও" (আমি ইতিমধ্যেই বেশ কয়েকটি পেট ব্যথার বড়ি খেয়েছি এবং এখনও আমি সন্তুষ্ট নই); "এক পাইপ তামাক ধূমপান করো" এর পরিবর্তে "এক পাইপ তামাক খাও" (উদাহরণস্বরূপ, স্বাদ ভালো কিনা তা দেখার জন্য চেষ্টা করো)।
তথ্যসূত্র: মজার ব্যাপার হলো, থান হোয়া ভাষায় "টিউ" শব্দটি "খাওয়া" এবং "পান করা" এর সমার্থক, যেমন "টিউ থুওক" যার অর্থ "ঔষধ খাওয়া" বা "ঔষধ পান করা" (বড়ির ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, যা চিবানো ছাড়াই মুখে রাখা হয় এবং জল দিয়ে গিলে ফেলা হয়)। উদাহরণস্বরূপ, "তুমি কি আজ সকালে তোমার ওষুধ হজম করেছ? এই বড়িগুলি কী দিয়ে হজম হয় এবং একসাথে কতগুলি বড়ি হজম করতে হবে?"
প্রাচীন শব্দগুলি বিশেষায়িত হওয়ার আগের দিনের হাতিয়ারের মতো। ছুরি, কাস্তে, কাস্তে এবং কাস্তে আবিষ্কারের আগে, একক কাস্তে কাটা, খোদাই করা, কাটা এবং খোসা ছাড়ানো থেকে শুরু করে খনন, ছুরিকাঘাত, কাটা, কাটা, টানা এবং টেনে আনা পর্যন্ত সবকিছু পরিচালনা করত। "পান করা," "ধূমপান করা," "খাওয়া" এবং "গ্রহণ করা" শব্দগুলির আগে, "খাওয়া" শব্দটি শরীরে খাদ্য এবং পানীয় আনার প্রায় সমস্ত অর্থ বহন করত।
"কামড়" শব্দটি "খাওয়া" এর অনুরূপ। "কামড়" শব্দটির একসময় অনেক অর্থ ছিল, যার মধ্যে ছিল কামড় দেওয়া, ঘেউ ঘেউ করা, কান্না করা, গান গাওয়া, কাক ডাকা ইত্যাদি। "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" এর অর্থ "আমাদের গ্রামে ভোরবেলা অন্য কারো ঘরের মুরগি ডাকে" - মুওং প্রবাদ (এখানে "cằn" শব্দের অর্থ কামড় দেওয়া = কাক)। "Kha cắn trốc" এর অর্থ "প্রথম মোরগ ডাকে" (রাতের প্রথম প্রহরে মোরগ ডাকে - থান হোয়া উপভাষা)। এখানে, আমরা "trốc" শব্দটিও দেখতে পাই যার অর্থ "মাথা" (যেমন "trốc cún" = হাঁটু) এবং "প্রথম" বা "প্রাথমিক" উভয়ই।
এটাও লক্ষণীয় যে ভিয়েতনামী ভাষার বিনোদনমূলক অনুষ্ঠানটি "খাও" শব্দটি সম্পর্কে একটি প্রশ্ন উত্থাপন করেছিল কিন্তু ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে - ভিয়েতলেক্স) তালিকাভুক্ত ১৪টি অর্থের মধ্যে কোনটি এটিকে বোঝায় তা নির্দিষ্ট করেনি। উদাহরণস্বরূপ, "খাও" এর সমার্থক শব্দগুলির মধ্যে রয়েছে "লাঠি" বা "আঁকড়ে থাকা" (আঠা লেগে থাকে না), "শক্তভাবে সংযুক্ত করা" (মার্টার এবং ইট একসাথে লেগে থাকে না)। অথবা "খাও" "সহ্য করা" বা "গ্রহণ করা" (প্রহার গ্রহণ করা; একটি চড় গ্রহণ করা) এর সমার্থক শব্দ... একজন চালাক প্রতিযোগী তাৎক্ষণিকভাবে একটি পাল্টা যুক্তি উপস্থাপন করবে; অন্যথায়, তারা প্রোগ্রাম দ্বারা উত্থাপিত প্রশ্ন দ্বারা বিভ্রান্ত এবং বিভ্রান্ত হবে।
খাওয়া-দাওয়ার প্রসঙ্গে "খাওয়া" শব্দটিতে ফিরে যাওয়া যাক।
উপভাষাগত দৃষ্টিকোণ থেকে, "পান" শব্দের সমার্থক শব্দ "খাওয়া" - এই শব্দটির প্রাচীন অর্থ হারিয়ে যাওয়ার একটি আকর্ষণীয় ঘটনা। "ভিয়েতনামের রাজা" আদর্শভাবে এমন একজন ব্যক্তি হওয়া উচিত যার ভিয়েতনামী ভাষার উপর ব্যাপক জ্ঞান আছে এবং এই অর্থগুলি পুনরুজ্জীবিত করতে পারে, যার ফলে অনুষ্ঠানটি দর্শকদের জন্য আরও আকর্ষণীয় হয়ে ওঠে এবং তাদের মাতৃভাষার প্রতি আরও বেশি ভালোবাসা জাগিয়ে তোলে। যাইহোক, উপদেষ্টা প্যানেল বা উপস্থাপক কেউই এটি সম্পর্কে অবগত নন, যার ফলে প্রতিযোগীদের নির্দেশনা দেওয়া অসম্ভব হয়ে পড়ে, বিশেষ করে যেহেতু প্রতিযোগীদের সম্ভবত পাল্টা যুক্তি দেওয়ার আত্মবিশ্বাসের অভাব রয়েছে।
এই ভুলের দায়িত্ব ভিয়েতনামী ভাষা রাজার সমগ্র উপদেষ্টা পর্ষদের, কিন্তু আমরা এর জন্য সহযোগী অধ্যাপক ডঃ ফাম ভ্যান তিনকে দায়ী করছি কারণ, পেশাগতভাবে বলতে গেলে, এই ভুলের জন্য তিনিই সর্বোচ্চ দায়িত্ব বহন করেন।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







মন্তব্য (0)