টাই লোকসঙ্গীত, যদিও গীতিকবিতা এবং আবেগে সমৃদ্ধ, প্রায়শই বেশ "সমতল" হয়, যার একটি নির্দিষ্ট বৌদ্ধিক এবং পাণ্ডিত্যপূর্ণ গুণ রয়েছে। এগুলি মৌখিক এবং লিখিত লোকসাহিত্যের মধ্যে পারস্পরিক প্রভাব এবং টাই লোকসাহিত্য এবং জাতীয় সাহিত্যের মধ্যে মিথস্ক্রিয়ার লক্ষণ। এই মিথস্ক্রিয়া কেবল প্রেমের গানেই নয়, লোককাহিনী এবং আখ্যানমূলক কবিতার মতো অন্যান্য ধারাগুলিতেও স্পষ্ট।
টাই লোকগানের প্রেমের যুক্তিবাদী উপাদানটি প্রায়শই উচ্চ স্তরে নিয়ে যাওয়া হয়। গানের কথার মাধ্যমে, আমরা মাঝে মাঝে সাবধানে গণনা করা পরামর্শ এবং প্রতিজ্ঞা দেখতে পাই, সাবধানে পরিকল্পনা করা হয়েছে এবং ভবিষ্যতের দিকে তাকিয়ে আছে: "যদি আমরা একে অপরকে দশ ভাগে বিয়ে করতে না পারি / আমরা একসাথে শপথ নেব / টাকা অর্ধেক ভাগ করব, প্রত্যেকে অর্ধেক নেব / সাবধানে পকেটে রাখব / যদি পরে আমাদের হৃদয় আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে / আমরা অভিশাপ দেব এবং শপথ করব।"
তাই লোকগানের যুক্তিসঙ্গত প্রকৃতি কেবল প্রতিটি গীতিকারের নির্দিষ্ট বিষয়বস্তুতেই প্রতিফলিত হয় না, বরং প্রতিযোগিতা এবং বৌদ্ধিক চ্যালেঞ্জ জড়িত গানের ধরণের ক্ষেত্রেও এটি স্পষ্টভাবে প্রদর্শিত হয়। এটি ধাঁধা এবং গল্পগুলিতে সবচেয়ে স্পষ্টভাবে প্রদর্শিত হয়, যেমন সাধারণ শব্দ ধাঁধা: "Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai..." (অর্থ: "উপরের মানুষ, একটি মুখ একত্রিত হয়ে একটি জোড়া তৈরি করে/দুটি সারি বন্ধু, বাঁশ এবং বরই ফুল সাজিয়ে...") ("hợp" শব্দটি "nhân", "nhất" এবং "khẩu" শব্দের সমন্বয়ে গঠিত)। অথবা Nhị độ mai এবং Phạm Tải - Ngọc Hoa-এর গল্প, যা টে লোক লেখকরা তাদের মূল্যবান "ধন" হিসাবে বিবেচনা করেছিলেন, ভিয়েতনামী নোম গল্পগুলি থেকে ধার নিয়ে পুরুষ এবং মহিলাদের মধ্যে কল-এন্ড-রিসপন্স গান তৈরি করতে: "তোমাকে প্রভুর পুত্রের মতো দেখে/আমি ফামিং টাইমসের জন্য প্রেমের মতো। কাপড় বা সিল্কের উপর লিখিত, প্রেমীদের মধ্যে বিনিময়, যেখানে লেখক অনেক চীন-ভিয়েতনামী শব্দ বা ইঙ্গিত ব্যবহার করেছেন: "Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nộc nu vui mừng" (সেপ্টেম্বর মাসে বসন্তের ঋতু/শত ধরনের পুনরুদ্ধার আসে)। "বসন্তের আকাশ," "শত পাখি," এবং "আনন্দময়" শব্দগুলি মূল লেখায় চীনা-ভিয়েতনামী উভয় ভাষায় লেখা হয়েছে। ধাঁধা গান, আখ্যান গান এবং লোককবিতা গীতিকার লোকগানের ধারার অন্তর্গত হলেও, এগুলির একটি স্বতন্ত্র বৌদ্ধিক গুণ রয়েছে। লেখকরা পরিশীলিত রচনা কৌশল ব্যবহার করেছেন, যা লোকসাহিত্যের চেয়ে পণ্ডিত সাহিত্যের কাছাকাছি, অন্যান্য গীতিকার লোকগানের তুলনায় তাদের সরল, আরও নিরীহ ভাষা।
লোকগানে, ভাষা প্রায়শই সূক্ষ্ম কিন্তু সাধারণত সরল, নজিরবিহীন এবং জনগণের দৈনন্দিন ভাষার কাছাকাছি। তবে, আখ্যান কবিতায়, জনগণের দৈনন্দিন কথাবার্তার কাছাকাছি সরল ভাষার পাশাপাশি, অনেক লেখক তাদের লেখাকে অত্যন্ত সতর্কতার সাথে পরিমার্জিত করেন, ধ্রুপদী চীনা সাহিত্য থেকে সূত্র এবং ইঙ্গিত ব্যবহার করতে পছন্দ করেন, এবং জিন ও তাং রাজবংশের কবিতা থেকে ধার করা গল্পগুলি ব্যবহার করেন, যেমন: "জেলে পীচ ব্লসম গুহা দ্বারা মোহিত / সাদা সম্রাটের নৌকা জিয়াংলিংয়ের ঢেউ অতিক্রম করে।" (ট্রান চাউ, তাই-নুং আখ্যান কবিতা)।
প্রথম লাইনটি কবি তাও কিয়ানের "পীচ ব্লসম প্যারাডাইস" কবিতার "পীচ ব্লসম প্যারাডাইস-এ অবতরণকারী জেলে" গল্প থেকে নেওয়া। দ্বিতীয় লাইনটি তাং রাজবংশের কবিতার দুটি লাইনের উদ্ধৃতি: "সুন্দর মেঘের মাঝে সকালে বাই দি শহরকে বিদায় / একদিনে হাজার মাইল দূরে জিয়াংলিং-এ ফিরে যাও" (অর্থ: সুন্দর মেঘের মাঝে সকালে বাই দি শহরকে বিদায় জানানো, একদিনে হাজার মাইল দূরে জিয়াংলিং-এ ফিরে আসা)।
প্রায়শই, লেখক কোনও চিন্তা বা অনুভূতি প্রকাশ করার জন্য চীনা-ভিয়েতনামী শব্দ থেকে উদ্ভূত রূপক ব্যবহার করেন। উদাহরণস্বরূপ, তিনি একজন দরিদ্র পণ্ডিত হলেও খাঁটি এবং অর্থ বা সম্পত্তির প্রতি লোভী নন তা দেখানোর জন্য, লিউ তাই চরিত্রটি এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে: "ধন-সম্পদের জন্য লোভী একজন মানুষ মারা যায় / দূরে খাবারের জন্য লোভী একটি পাখি ধ্বংস হয়ে যায়" (লিউ তাই - হান জুয়ান, তাই-নুং কাব্যিক গল্প)। অথবা, তার প্রেমিকের সামনে লিউ তাইয়ের নম্রতা দেখানোর জন্য, লেখক চরিত্রটিকে কবি তাও কিয়ানের গল্প ধার করে তার পক্ষে কথা বলতে বলেন: "আমি সাময়িকভাবে ঋষির শিক্ষার কয়েকটি শব্দ শিখেছি / আমি পীচ ব্লসম প্যারাডাইসের জেলেকে চাই না।" তদুপরি, কাজের চরিত্রগুলির সাথে, লেখক নিজেই কাব্যিক আখ্যানে আত্ম-পরিচয় হিসাবে কাজ করে এমন সূচনা পংক্তিগুলির মাধ্যমে উপস্থিত হতে শুরু করেন, যেমন: "গল্পটি রেকর্ড করার জন্য কলম ধরে রাখা / চুর প্রাচীন রাজ্যের গল্প ডিং জুন..."
সাধারণত, নৈতিকতা এবং সামাজিক রীতিনীতি নিয়ে আলোচনা করার সময়, আখ্যানমূলক কবিতার ভাষা আনুষ্ঠানিক এবং বিস্তৃত হয়, যেখানে পণ্ডিতদের বাগধারা এবং চীন-ভিয়েতনামী সূত্র ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ, স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্ক নিয়ে আলোচনা করার সময়, লু দাই-এর গল্পের কবিতা - হান জুয়ান লিখেছেন: "একটি প্রাচীন প্রবাদ আছে: একজন মহিলা, বিবাহের পরে, তার স্বামীকে অনুসরণ করে, একটি সাধারণ রীতি।" অথবা, পরিবারের মধ্যে সহজ এবং সাধারণ মা-সন্তানের সম্পর্ক বর্ণনা করার সময়, আখ্যানমূলক কবিতার লেখক এই আনুষ্ঠানিক ভাষার পক্ষেও আছেন: "সকল বিষয়ে দক্ষ হতে হবে; একজন ভদ্রলোকের আনুগত্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ..."
শৈল্পিকভাবে, তাই লোককবিতা পাণ্ডিত্যপূর্ণ সাহিত্যের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করে, আখ্যান এবং গীতিকবিতা ঐতিহ্যের উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত এবং বিকাশ করে, একই সাথে পাণ্ডিত্যপূর্ণ সংস্কৃতি, বিশেষ করে ভিয়েতনামী পাণ্ডিত্যপূর্ণ সাহিত্যের প্রভাব শোষণ করে। এই বহুমুখী উত্তরাধিকার এবং প্রভাব থেকে, লোকশিল্পী এবং জাতিগত বুদ্ধিজীবীরা উল্লেখযোগ্য বিষয়বস্তু এবং আরও পরিশীলিত এবং নিখুঁত শৈল্পিকতা সহ লোকসাহিত্যের একটি ধারা তৈরি করেছেন।
জুয়ান থুওং
উৎস






মন্তব্য (0)