
প্রোগ্রামটি লেখাটিকে উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রাখছে বলে মনে হচ্ছে না, এবং এর উৎসও জানা নেই। তবে, এটি বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে অনুলিখিত ও প্রকাশিত নম ভাষার পদ্য-আখ্যান ‘কোয়ান আম থি কিন’ (Quan Âm Thị Kính)-এর একটি পঙক্তি।
প্রমিত বানান অনুসারে, এটি "Giày vò chút phận thơ ngây" (একটু নিরীহ ভাগ্যকে যন্ত্রণা দেওয়া) হিসাবে লেখা উচিত।
'জুতা' শব্দের ব্যুৎপত্তি
নম লিপিতে "জুতা" শব্দের ধ্বনি বোঝাতে 鞋 (হাই) অক্ষরটি ব্যবহৃত হয়, কারণ চীনা ভাষায় "জুতা" শব্দটি 鞋 (হাই) অক্ষর থেকেই উদ্ভূত। "জুতা" শব্দটি ("জুতা মাড়ানো", "জুতা ছুঁড়ে ফেলা", "জুতা মাড়ানো" ইত্যাদিতে) "জুতা ও স্যান্ডেল" বাক্যাংশের "জুতা" শব্দটি থেকে উদ্ভূত। অতএব, সঠিক বানান এবং ব্যুৎপত্তিগত অর্থ অনুযায়ী "জুতা ছুঁড়ে ফেলা" বাক্যটি GI দিয়ে লেখা উচিত।
H↔G (জুতা↔ জুতা) সম্পর্কটি আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায়, যেমন: 扞↔ সংযত করা; 哮↔ গর্জন করা; 號↔ চেঁচানো; 恨↔ রেগে যাওয়া; 嫌↔ কটাক্ষ করা; 協↔ সাহায্য করা। AI↔AY এর মধ্যে সম্পর্ক: 掛↔ বহন করা; 哉↔ প্রতিস্থাপন করা; 齋↔ দৌড়ানো; 債↔ ধার করা; 排↔ ব্যবস্থা করা; 拜↔ মাথা নত করা; 汰↔ পিছলে যাওয়া...
অভিধানে "সুখে-দুঃখে" এবং "যন্ত্রণাদায়ক"
উনিশ শতকের শেষের দিক থেকেই ভিয়েতনামী অভিধানগুলোতে "dày" ("dày mỏng"-এর ক্ষেত্রে) এবং "giày" ("giày vò"-এর ক্ষেত্রে)-এর মধ্যে স্পষ্ট পার্থক্য করা হতো:
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) গ্রন্থে 'dày' এবং 'giày'-এর মধ্যে সুস্পষ্ট পার্থক্য করা হয়েছে এবং এদেরকে দুটি ভুক্তিতে বিভক্ত করা হয়েছে: "dày: বহু স্তরবিশিষ্ট, যা পা ঢেকে রাখে" ('thìn'-এর বিপরীতে); "giày: পা গরম ও পরিষ্কার রাখার জন্য পরিহিত পাদুকা"; "giày đạp: পদদলিত করা, নিপীড়ন করা, কোনো কিছুর তোয়াক্কা না করে ধ্বংস করা"; "পূর্বপুরুষদের কবর মাড়ানোর জন্য হাতি নিয়ে আসা: বিপদ ডেকে আনা, নিজের ঘরের ক্ষতি করার জন্য লোক নিয়ে আসা।"
ভিয়েতনামী-ফরাসি অভিধানে (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) নিম্নলিখিত বিষয়গুলো লিপিবদ্ধ ও পৃথক করা হয়েছে: “dày (মোটা চামড়ার; তুঁত পাতার মতো পুরু রেশম; কোনো কিছুকে মোটা বা পাতলা করা); giày (জুতো প্রস্তুতকারক; পরিহিত জুতো; জীর্ণ জুতো; পদদলিত জুতো; পরা জুতো; জীর্ণ জুতো; নুড়িপাথরে পদদলিত জীর্ণ মাটির জুতো,...)”।
বিংশ শতাব্দীতে প্রবেশ:
- ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); জনপ্রিয় ভিয়েতনামী অভিধান (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (Thanh Nghị - Saigon, 1958); ভিয়েতনামী অভিধান (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); এবং ভিয়েতনামী অভিধান (Văn Tân, এডিটর-ইন-চিফ - Hanoi, 1967) সবগুলোই স্পষ্টভাবে "dày" (ঘন বা পাতলা) এবং "giày" (নির্যাতন/কষ্ট) এর মধ্যে পার্থক্য করে।
একবিংশ শতাব্দী।
কিছু লোক ভিয়েতনামী অভিধানের (ভাষাতত্ত্ব ইনস্টিটিউট - হোয়াং ফে সম্পাদিত - হং ডুক পাবলিশিং হাউস, ২০১৬) “dày1” ভুক্তিটির উদ্ধৃতি দিয়ে পাঠকদের “giày2” দেখতে নির্দেশ দেন। “giày2” ভুক্তিটিতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: “ক্রিয়া: কোনো কিছু চূর্ণবিচূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত বারবার পদদলিত করা। পা দিয়ে কোনো কিছু পিষে ফেলা।” এই অনুসারে, অভিধানে “giày” (যা “dày” হিসেবেও লেখা হয়) শব্দটির অর্থ “বারবার পদদলিত করা” হিসেবে নথিভুক্ত করা হয়েছে, কিন্তু টীকাটির উদ্দেশ্য হলো পাঠকদেরকে অধিক প্রচলিত বানান “giày” বেছে নিতে পথনির্দেশ করা।
প্রকৃতপক্ষে, হোয়াং ফে সম্পাদিত দুটি ভিয়েতনামী অভিধান রয়েছে:
ভিয়েতনামী অভিধান - ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট - হোয়াং ফে সম্পাদিত (এরপরে হোয়াং ফে-ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট সংস্করণ হিসাবে উল্লেখিত)। এটি পুরানো সংস্করণ (প্রথম প্রকাশ ১৯৮৩, পুনর্মুদ্রণ ১৯৮৮)। পরবর্তীকালে, বইটি দুইবার পরিমার্জিত ও পরিবর্ধিত হয়েছে (প্রথমবার ১৯৯৬ সালে এবং দ্বিতীয়বার ২০০০ সালে)।
ভিয়েতনামী অভিধান - ভিয়েটলেক্স অভিধান কেন্দ্র - হোয়াং ফে সম্পাদিত (অস্থায়ীভাবে হোয়াং ফে-ভিয়েটলেক্স সংস্করণ নামে উল্লিখিত)। অধ্যাপক হোয়াং ফে ১৯৯৩ সালে ভিয়েটলেক্স অভিধান কেন্দ্র প্রতিষ্ঠা করার পর, তিনি ও তাঁর সহকর্মীরা ১৯৯৯ সালে একটি নতুন সংস্করণ সংকলন শুরু করেন, যা ২০০৭ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়।
বিশেষভাবে উল্লেখ্য যে, এর প্রথম সংস্করণে, হোয়াং ফে-ভিয়েতলেক্স "thick1" অংশ এবং "shoes2" দেখার নির্দেশিকাটি বাদ দিয়েছিলেন এবং এর পরিবর্তে "thick" এবং "shoes"-এর জন্য দুটি পৃথক বিভাগ উৎসর্গ করেছিলেন, যেখানে প্রাসঙ্গিক উদাহরণ এবং উদ্ধৃতি সহ "thick" (পাতলা) এবং "shoes" (জীর্ণ, পুরোনো জুতো)-এর মধ্যে স্পষ্ট পার্থক্য করা হয়েছে।
এই কারণেই অনেকে অবাক হন যে, যদিও এটিও হোয়াং ফে সম্পাদিত একটি ভিয়েতনামী অভিধান, তাদের অভিধানটিতে 'dày' (মোটা বা পাতলা) এবং 'giày' (শক্ত বা খসখসে)-এর মধ্যে স্পষ্ট পার্থক্য করা হয়েছে, এবং 'dày/giày যে দ্বৈত-উদ্দেশ্যমূলক' সে সম্পর্কে কোনো উল্লেখ আছে বলে মনে হয় না।
সুতরাং, প্রচলিত রীতির পরিবর্তন এবং ভিয়েতনামী বানানের প্রমিতকরণের প্রয়োজনীয়তার পরিপ্রেক্ষিতে, হোয়াং ফে-ভিয়েটলেক্স সংস্করণে অধ্যাপক হোয়াং ফে পুরোনো হোয়াং ফে-ইনস্টিটিউট অফ লিঙ্গুইস্টিকস সংস্করণের মতো আর 'dày1' অন্তর্ভুক্ত করেননি এবং পাঠকদের 'giày2' দেখতে নির্দেশ দিয়েছেন। এটিই সঠিক পদ্ধতি, যা বলা যেতে পারে পুরোনো সংস্করণের একটি অযৌক্তিক ভুক্তিকে সংশোধন করেছে।
ম্যান নং (অবদানকারী)
উৎস: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






মন্তব্য (0)