
প্রোগ্রামটিতে লেখাটি উদ্ধৃতি চিহ্নে লেখা বলে মনে হচ্ছে না, এবং এর উৎসও জানা যায়নি। তবে, এটি নোম পদ্যের আখ্যান কোয়ান আলাম থু কিন থেকে নেওয়া একটি লাইন, যা বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে প্রতিলিপিবদ্ধ এবং প্রকাশিত হয়েছিল।
স্ট্যান্ডার্ড বানান অনুসারে, এটি "Giày vò chòt phận thơ ngây" (একটি সামান্য নিরীহ ভাগ্যকে যন্ত্রণা দেওয়া) হিসাবে লেখা উচিত।
"জুতা" এর ব্যুৎপত্তি
Nôm লিপিতে "জুতা" শব্দের ধ্বনি বোঝাতে 鞋 (হাই) অক্ষরটি ব্যবহার করা হয়েছে, কারণ "জুতা" এর জন্য চীনা শব্দটি 鞋 (হাই) অক্ষর থেকে এসেছে। "জুতা" শব্দটি ("জুতা পদদলিত," "জুতা ছুঁড়ে ফেলা," "জুতা পদদলিত," ইত্যাদি) "জুতা এবং স্যান্ডেল" শব্দের "জুতা" থেকে উদ্ভূত। অতএব, "জুতা ছুঁড়ে ফেলা" সঠিক বানান এবং এর ব্যুৎপত্তিগত অর্থ অনুসারে GI দিয়ে লেখা উচিত।
H↔G (জুতা↔ জুতা) সম্পর্কটি অনেক ক্ষেত্রেও দেখা যায় যেমন: 扞↔ দমন করা; 哮↔ গর্জন করা; 號↔ চিৎকার করা; 恨↔ রাগ করা; 嫌↔ দৃষ্টি আকর্ষণ করা; 協↔ সাহায্য করা। AI↔AY-এর মধ্যে সম্পর্ক: 掛↔ বহন করা; 哉↔ প্রতিস্থাপন করা; 齋↔ দৌড়ানো; 債↔ ধার করা; 排↔ ব্যবস্থা করা; 拜↔ নত হওয়া; 汰↔ পিছলে যাওয়া...
অভিধানে "মোটা এবং পাতলা" এবং "যন্ত্রণাদায়ক"
উনিশ শতকের শেষের দিকে, ভিয়েতনামী অভিধানগুলি স্পষ্টভাবে "dày" ("dày mỏng" ভাষায়) এবং "giày" ("giày vò" ভাষায়) এর মধ্যে পার্থক্য করত:
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) স্পষ্টভাবে "dày" এবং "giày" এর মধ্যে পার্থক্য করে, এগুলিকে দুটি অংশে বিভক্ত করে: "dày: অনেক স্তর, পা ঢেকে রাখা" ("thìn" এর বিপরীতে); "giày: পা উষ্ণ এবং পরিষ্কার রাখার জন্য পরা পাদুকা"; "giày đạp: পায়ের তলায় পদদলিত করা, নিপীড়ন করা, কোনও কিছুরই তোয়াক্কা না করে ধ্বংস করা"; "পূর্বপুরুষদের কবর পদদলিত করার জন্য হাতি আনা: ঝামেলা আমন্ত্রণ জানানো, নিজের বাড়ির ক্ষতি করার জন্য মানুষকে আনা।"
- ভিয়েতনামী-ফরাসি অভিধান (আনামাইট ফ্রাঁসেইস - জেনিব্রেল - সাইগন ১৮৯৮) লিপিবদ্ধ করে এবং আলাদা করে: "dày (মোটা চামড়ার; তুঁত পাতার মতো পুরু রেশম; ঘন বা পাতলা কিছু তৈরি করা); giày (জুতা তৈরিকারী; জুতা পরা; জীর্ণ জুতা; পদদলিত জুতা; জীর্ণ জুতা; জীর্ণ জুতা; নুড়িপাথরে পদদলিত জীর্ণ সিরামিক জুতা,...)"।
বিংশ শতাব্দীতে প্রবেশ:
- ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); জনপ্রিয় ভিয়েতনামী অভিধান (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (Thanh Nghị - Saigon, 1958); ভিয়েতনামী অভিধান (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); এবং ভিয়েতনামী অভিধান (Văn Tân, এডিটর-ইন-চিফ - Hanoi, 1967) সবগুলোই স্পষ্টভাবে "dày" (ঘন বা পাতলা) এবং "giày" (নির্যাতন/কষ্ট) এর মধ্যে পার্থক্য করে।
একবিংশ শতাব্দী।
কেউ কেউ ভিয়েতনামী অভিধান (Institute of Linguistics - Hoang Phe দ্বারা সম্পাদিত - Hong Duc Publishing House, 2016), "dày1" এন্ট্রি উদ্ধৃত করে পাঠকদের "giày2" দেখতে নির্দেশ দেন। "giày2" এন্ট্রিটি ব্যাখ্যা করে: "ক্রিয়াপদ: বারবার পদদলিত করা যতক্ষণ না কিছু চূর্ণবিচূর্ণ হয়। পা দিয়ে কিছু চূর্ণ করা।" এই অনুসারে, অভিধানে "giày" (যা "dày" নামেও লেখা হয়) এর অর্থ "বারবার পদদলিত করা" উল্লেখ করা হয়েছে, তবে নোটটি পাঠকদের আরও আদর্শ বানান, "giày" বেছে নেওয়ার জন্য নির্দেশনা দেওয়ার উদ্দেশ্যে তৈরি করা হয়েছে।
আসলে, দুটি ভিয়েতনামী অভিধান রয়েছে যা হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত:
ভিয়েতনামী অভিধান - ভাষাতত্ত্ব ইনস্টিটিউট - হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত (এরপর থেকে হোয়াং ফে-ভাষাতত্ত্ব ইনস্টিটিউট সংস্করণ হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে)। এটি পুরাতন সংস্করণ (প্রথম প্রকাশিত ১৯৮৩ সালে, পুনর্মুদ্রিত ১৯৮৮ সালে। পরবর্তীকালে, বইটি দুবার সংশোধিত এবং পরিপূরক করা হয়েছিল (প্রথমবার ১৯৯৬ সালে এবং দ্বিতীয়বার ২০০০ সালে)।
ভিয়েতনামী অভিধান - ভিয়েতলেক্স লেক্সিকোগ্রাফি সেন্টার - হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত (অস্থায়ীভাবে হোয়াং ফে-ভিয়েতলেক্স সংস্করণ হিসাবে পরিচিত)। অধ্যাপক হোয়াং ফে ভিয়েতলেক্স লেক্সিকোগ্রাফি সেন্টার (১৯৯৩) প্রতিষ্ঠা করার পর, তিনি এবং তার সহকর্মীরা ১৯৯৯ সালে একটি নতুন সংস্করণ সংকলন শুরু করেন, যা প্রথম প্রকাশিত হয় ২০০৭ সালে।
উল্লেখযোগ্যভাবে, হোয়াং ফে-ভিয়েতলেক্স তার প্রথম সংস্করণে "মোটা১" বিভাগ এবং "জুতা২" দেখার নির্দেশিকা বাদ দিয়ে "মোটা" এবং "জুতা" দুটি পৃথক বিভাগ উৎসর্গ করেছে, যা স্পষ্টভাবে "মোটা" (পাতলা) এবং "জুতা" (জীর্ণ, জীর্ণ জুতা) এর মধ্যে পার্থক্য করে, সংশ্লিষ্ট উদাহরণ এবং উদ্ধৃতি সহ।
এই কারণেই অনেকেই অবাক হন যে, যদিও এটি হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত একটি ভিয়েতনামী অভিধান, তারা যে অভিধানটি স্পষ্টভাবে "dày" (ঘন বা পাতলা) এবং "giày" (কঠিন বা রুক্ষ) এর মধ্যে পার্থক্য করেছে এবং "dày/giày" এর "অস্পষ্ট" হওয়ার কোনও উল্লেখ নেই বলে মনে হয়।
সুতরাং, অনুশীলনের পরিবর্তনের পাশাপাশি ভিয়েতনামী বানানের মানসম্মতকরণের প্রয়োজনীয়তার আলোকে, হোয়াং ফে-ভিয়েতলেক্স সংস্করণে, অধ্যাপক হোয়াং ফে আর "dày1" অন্তর্ভুক্ত করেননি এবং পাঠকদের "giày2" দেখতে নির্দেশ দেন, যেমনটি পুরাতন হোয়াং ফে-ইনস্টিটিউট অফ লিঙ্গুইস্টিকস সংস্করণে ছিল। এটিই সঠিক পদ্ধতি, যুক্তিসঙ্গতভাবে পুরাতন সংস্করণের একটি অযৌক্তিক এন্ট্রি সংশোধন করে।
মান নং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






মন্তব্য (0)