Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

অনুবাদ হলো একটি সাংস্কৃতিক আদান-প্রদান।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

অনুবাদকদের কেবল বিদেশী ভাষায় দক্ষ হতে হবে না, বরং পাঠ্যের প্রেক্ষাপট এবং বিষয়বস্তু অনুসারে নির্ভুলভাবে অনুবাদ করার জন্য সংস্কৃতিও বুঝতে হবে। ভিয়েতনামী সংস্কৃতি নিয়ে আলোচনা করার সময় ফো, আও দাই (ঐতিহ্যবাহী ভিয়েতনামী পোশাক), অথবা ঐতিহ্যবাহী লোকসঙ্গীতের মতো বাক্যাংশগুলি একাধিকবার উল্লেখ করা হয়েছে এবং আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছে জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে। অতএব, এগুলি ব্যবহার করার সময়, এগুলিকে তাদের মূল ভিয়েতনামী আকারে রেখে কিছু ব্যাখ্যা যোগ করা ভাল। যদি কিছু স্পষ্ট না থাকে, তাহলে আপনি চিত্র সহ উদাহরণ যোগ করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, কেমব্রিজ অভিধান ইতিমধ্যেই ভিয়েতনামের অন্যতম জনপ্রিয় খাবার ফো -এর বিশদ ব্যাখ্যা প্রদান করে।

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

ভিয়েতনামের এক ধরণের স্যুপ, যাতে সাধারণত নুডলস (ময়দা, জল এবং প্রায়শই ডিম দিয়ে তৈরি লম্বা, পাতলা সুতা) এবং অল্প পরিমাণে মাংস থাকে।

সঙ্গীতপ্রেমীরা অবশ্যই "অটাম ডাইস " গানটির সাথে পরিচিত। গানটির সঙ্গীতায়োজন করেছিলেন সুরকার ফাম ডুই, যা গুইলৌম অ্যাপোলিনায়ারের মূল ফরাসি কবিতা "ল'আদিউ" অবলম্বনে তৈরি, কবি বুই জিয়াং সুন্দরভাবে অনুবাদ করেছেন।

J'ai cueilli ce brin de bruyère

স্বয়ংক্রিয় সৌভিয়েন্স-তেন...

(আমরা হিদার ফুলের একটি গুচ্ছ তুলেছি)

মনে রেখো শরৎ মরে গেছে...

কবিতা এবং সঙ্গীতের মধ্যে সুরেলা মিশ্রণ এবং আবেগগত অনুরণন শ্রোতাদের হৃদয় ছুঁয়ে গিয়েছিল। বিদেশী ভাষায় দক্ষ এবং ফ্রান্স এবং ভিয়েতনাম উভয়ের সংস্কৃতির সাথে পরিচিতরা অনুবাদটিকে সত্যিই হৃদয়স্পর্শী বলে মনে করেছিলেন, নিশ্চিত করেছিলেন যে কবিতাটি মূলের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল, লেখকের প্রকৃত উদ্দেশ্যকে ধারণ করেছিল এবং সঙ্গীত দ্বারা উন্নীত হলে, আরও গভীর এবং বিস্তৃত প্রভাব তৈরি করেছিল।

সঙ্গীতজ্ঞ ভু দুক সাও বিয়েন তার "কিম ডাং ইন মাই লাইফ" গ্রন্থে লিখেছেন: অনুবাদক হান গিয়াং নান, ধ্রুপদী চীনা ভাষার উপর গভীর জ্ঞান থাকা সত্ত্বেও, কিম ডাং-এর মার্শাল আর্ট উপন্যাসগুলি ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করার সময় সতর্কতার সাথে অভিধান ব্যবহার করতেন। কঠিন শব্দের মুখোমুখি হলে, অনুবাদ চালিয়ে যাওয়ার আগে তিনি অভিধানে সেগুলি খুঁজে দেখতেন। এই সতর্ক দৃষ্টিভঙ্গির কারণে, পাঠকরা সর্বদা রচনাগুলির কবিতা এবং পদগুলিতে একটি রোমান্টিক এবং কাব্যিক চেতনা অনুভব করেন, কারণ তিনি উভয়ই মূল পাঠ্যের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে লেগে থাকতেন এবং সৃজনশীলভাবে ভিয়েতনামী সাহিত্যের গভীরতার ছোঁয়া যোগ করেছিলেন। ডো মুকের "খিয়েন হোই" কবিতাটি পড়লে কেউ এর চরম মার্জিততা এবং অনন্য আত্মা দেখতে পাবে, যা তান দা এবং ট্রান ট্রং কিমের অনুবাদগুলির চেয়ে কম চিত্তাকর্ষক নয়।

江湖 ঘুরে বেড়ানো (জিয়াংহু - মার্শাল আর্টস জগৎ) - আবার মদ্যপান

ভালোবাসা হলো হাতের তালুতে হালকা ভাবের মতো।

ইয়াংঝো স্বপ্নের এক দশক

পতিতালয়ের মালিক তার অনৈতিক এবং অশ্লীল জীবনযাত্রার জন্য পরিচিত ছিলেন।

অতএব:

আমি এতদিন ধরে পৃথিবী ঘুরে বেড়াচ্ছি।

ছোটদের সাথে একসাথে থাকা

দশ বছর পর, ইয়াংঝো স্বপ্ন জেগে ওঠে।

নারীবাদী হিসেবে খ্যাতি থাকা সত্ত্বেও, এটা ভেবে আমার খারাপ লাগে।

লেখক নগুয়েন কোয়াং সাং তাঁর স্মৃতিকথা "দ্য রাইটার রিটার্নস টু দ্য ভিলেজ "-এ তাঁর " দ্য মনসুন সিজন " উপন্যাসের রুশ ভাষায় অনুবাদ সম্পর্কিত একটি হাস্যরসের গল্প বর্ণনা করেছেন। প্রাথমিকভাবে, কেউ এটিকে "দ্য কলেরা এপিডেমিক সিজন" হিসেবে অনুবাদ করেছিলেন! এটি অগ্রহণযোগ্য ছিল, তাই তাদের লেখক এবং অনুবাদক মারিয়ান তাকাচেভের কাছে জিজ্ঞাসা করতে হয়েছিল, যিনি ভিয়েতনামী ভাষায় অত্যন্ত দক্ষ ছিলেন এবং নুয়েন তুয়ান এবং নুয়েন হং-এর রচনাগুলি রুশ ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন। "দ্য মনসুন সিজন" রাশিয়ান ভাষায় " নর্থইস্ট উইন্ড" হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছিল, আবহাওয়াবিদদের সঠিক পরিভাষা ব্যবহার করে এবং সাহিত্যিক যোগ্যতা বজায় রেখে। সৌভাগ্যবশত, সাং সেই সময়ে রাশিয়ায় ছিলেন, যার ফলে তার জন্য তাকাচেভের সাথে কাজের অপরিচিত শব্দগুলি নিয়ে আলোচনা করা সহজ হয়েছিল, যেমন আমেরিকান হেলিকপ্টার, যা সাং "কার্প, স্ক্যাড" হিসেবে লিখেছিলেন!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

"আ লাইফটাইম, আ ফরেস্ট অফ ট্রিস" প্রবন্ধটি ইংরেজি এবং ফরাসি অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে এবং ২৩ জুন, ২০২৩ তারিখে থান নিয়েন সংবাদপত্রে প্রকাশিত হয়েছে।

অনুবাদ কেবল ভাষা স্থানান্তরের জন্য নয়; এটি মানুষকে জাতীয় সংস্কৃতি সম্পর্কে আরও বুঝতে সাহায্য করবে। অন্য কথায়, জনসাধারণের জন্য একটি আদর্শ অনুবাদ তৈরি করার জন্য অনুবাদকের মূল পাঠ্যের সীমার মধ্যে সৃজনশীল স্বাধীনতা থাকা উচিত। অনুবাদ সংস্কৃতির নির্দেশিকা নীতিটি বোঝা উচিত: শ্রোতাদের বোঝা - অনুবাদকের নিজস্ব ব্যাখ্যার প্রতি সহানুভূতিশীল হওয়া - পাঠক/শ্রোতা যাতে অনুভব করতে পারেন সেভাবে এটি প্রকাশ করা। লক্ষ্য হল এমনভাবে অনুবাদ করা যা অভিব্যক্তিপূর্ণ, মূলের প্রতি বিশ্বস্ত এবং লেখকের অভিপ্রায় ধরে রাখে। একটি অনুবাদের চূড়ান্ত প্রভাব হল পাঠক/শ্রোতা লেখক এবং অনুবাদকের মতো একই তরঙ্গদৈর্ঘ্যে এটি গ্রহণ করে এবং বোঝে।

* থান নিয়েন সংবাদপত্রের ২৩ জুন, ২০২৩ সংখ্যায় ইংরেজি এবং ফরাসি অনুবাদ সহ "আ লাইফটাইম, আ ফরেস্ট অফ ট্রিস" প্রবন্ধটি পড়ার পর।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ভিয়েতনামের দীর্ঘতম লাল সিরামিক এবং ফুলের রেখাযুক্ত রাস্তা - সাপের বছরের বসন্ত ২০২৫

ভিয়েতনামের দীর্ঘতম লাল সিরামিক এবং ফুলের রেখাযুক্ত রাস্তা - সাপের বছরের বসন্ত ২০২৫

রাজা হাং-এর উপাসনায় বিশ্বাস

রাজা হাং-এর উপাসনায় বিশ্বাস

ভিয়েতনামে পুনর্মিলন দিবস

ভিয়েতনামে পুনর্মিলন দিবস