Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ডেনিশ সাহিত্যের এক ঝলক [পর্ব ২]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[বিজ্ঞাপন_১]
ঊনবিংশ শতাব্দীর শুরুতে ডেনিশ সাহিত্য সম্পূর্ণরূপে রোমান্টিসিজমের দিকে ঝুঁকে পড়ে, কারণ ইংল্যান্ডের সাথে যুদ্ধের সময় ১৮০১ সালের নৌ-যুদ্ধ জাতীয়তাবাদী চেতনাকে প্রজ্বলিত করেছিল এবং একজন তরুণ দার্শনিক ডেনমার্কে জার্মান রোমান্টিসিজমের প্রচলন করেছিলেন।

গঠন এবং পরিপক্কতার পর্যায়

মধ্যযুগ: অষ্টম থেকে দশম শতাব্দী পর্যন্ত, নর্ডিক জনগোষ্ঠী, যারা ভাইকিং (যার অর্থ রাজা, সমুদ্রচারী যোদ্ধা) নামে পরিচিত ছিল, তারা স্ক্যান্ডিনেভীয় উপদ্বীপ থেকে দক্ষিণ উপকূলে অভিবাসন করে এবং কখনও কখনও শত শত জাহাজ নিয়ে সমুদ্রে বিচরণ করত। তারা ছিল জলদস্যু, ব্যবসায়ী, অভিযাত্রী , স্থল বিজেতা এবং এমনকি আমেরিকাতেও অবতরণ করেছিল। এই দুঃসাহসিক অভিযানগুলো মৌখিক সাহিত্যের মহাকাব্যিক কাহিনীতে প্রতিফলিত হয়েছে।

খ্রিস্টধর্মের প্রবর্তনের পর (নবম-দশম শতাব্দী), দ্বাদশ শতাব্দী পর্যন্ত ঐতিহাসিক স্যাক্সো গ্রামাটিকাস তার গেস্টা ড্যানোরাম-এ এই গল্পগুলি ল্যাটিন ভাষায় লিপিবদ্ধ করেন, যা ভাইকিংদের সাহস, সততা এবং সরলতাকে তুলে ধরে।

খ্রিস্টধর্ম দ্বারা প্রভাবিত হয়ে লাতিন ভাষায় একটি সাহিত্য গড়ে ওঠে, যা প্রধানত ধর্মীয় প্রয়োজনে (স্তোত্র, সাধুদের বংশতালিকা) এবং রাজার প্রয়োজনে (আইন, ইতিবৃত্ত) ব্যবহৃত হতো। ষোড়শ-সপ্তদশ শতকের মধ্যে প্রোটেস্ট্যান্ট সংস্কার আন্দোলন উত্তর ইউরোপে খ্রিস্টধর্মের আগমন ঘটায় এবং ধর্মীয় সাহিত্যের (স্তোত্র, লোকগান) পাশাপাশি ঐতিহাসিক রচনারও প্রসার ঘটে। কিন্তু ধর্মনিরপেক্ষ কবিতার দৈন্যদশা দেখা দেয়।

অষ্টাদশ শতাব্দীতে, ডেনমার্ক তার সম্পদ, উর্বর ভূমি, ইউরোপীয় মূল ভূখণ্ডের নৈকট্য, অনুরূপ সামাজিক ব্যবস্থা (সামন্ততান্ত্রিক ভূমিদাস প্রথা, যা সুইডেন ও নরওয়েতে প্রায় অস্তিত্বহীন ছিল), সমৃদ্ধ বাণিজ্য ও শিল্প এবং সক্রিয় নাগরিকদের কারণে উত্তর ইউরোপে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেছিল। কোপেনহেগেন ছিল বৃহত্তম রাজধানী (সেই সময়ে ডেনমার্ক ও নরওয়ের একীভূত হওয়ার পর এটি ছিল তাদের যৌথ রাজধানী)।

এই সময়কালে, লেখক এবং নাট্যকার এল. হলবার্গ (১৬৮৪-১৭৫৪) ছিলেন উত্তর ইউরোপে আলোকিতকরণ আন্দোলনের একজন সাধারণ প্রতিনিধি, ডেনিশ সাহিত্যের প্রতিষ্ঠাতা এবং ডেনিশ কমেডির প্রতিষ্ঠাতা (ফরাসি সাহিত্য দ্বারা প্রভাবিত)।

অষ্টাদশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে জার্মান সাহিত্যের প্রভাব আরও প্রকট হয়ে ওঠে, বিশেষত জার্মান কবি ক্লোপস্টকের উপস্থিতির কারণে, যিনি রাজদরবারের অনুগ্রহভাজন ছিলেন। ফলস্বরূপ, ড্যানিশ সাহিত্য তার উৎস এবং নর্ডিক জার্মেটিক যুগের পৌরাণিক কাহিনীতে ফিরে আসে। সেই যুগের একটি উল্লেখযোগ্য উদাহরণ ছিলেন মহান গীতিকবি জে. ইওয়াল্ড (১৭৪৩-১৭৮১), যিনি দুটি নাটক রচনা করেছিলেন।

ধর্মীয় সংকটের পর, তার কবিতা আরও গভীর হয়ে ওঠে। তার অপেরা *দ্য ফিশারম্যান*-এ, ডেনিশ রাজপরিবারের গান হিসেবে একটি সুর ব্যবহৃত হয়েছে। শতাব্দীর শেষের দিকে, একটি প্রাক-রোমান্টিক প্রবণতা (দেশপ্রেম, প্রকৃতির প্রতি আকর্ষণ) আবির্ভূত হতে শুরু করে।

উনিশ শতকের শুরুতে ড্যানিশ সাহিত্য সম্পূর্ণরূপে রোমান্টিসিজমের দিকে ঝুঁকে পড়ে। ইংল্যান্ডের সাথে যুদ্ধের সময় ১৮০১ সালের নৌ-যুদ্ধ জাতীয়তাবাদী উন্মাদনা প্রজ্বলিত করে এবং একজন তরুণ দার্শনিক ডেনমার্কে জার্মান রোমান্টিসিজমের সূচনা করেন। লেখার বিষয়বস্তু খুঁজে পেতে এবং এর আঙ্গিকে (চিত্রকল্প, লোককবিতার ছন্দ) নতুনত্ব আনতে সাহিত্য তার শিকড়ে, অর্থাৎ প্রাচীন নর্স পুরাণে ফিরে আসে।

প্রথম রোমান্টিক প্রজন্ম: এই ধারার অগ্রণী লেখক ছিলেন এ. ওলেনশ্লেগার (১৭৭৯-১৮৫০), যিনি তাঁর কাব্যগ্রন্থ ‘দ্য গোল্ডেন হর্নস’-এর মাধ্যমে গীতিধর্মী-মহাকাব্যিক ‘রোমানসেরো’ কাব্যরীতি ব্যবহার করেন। তাঁর বিয়োগান্তক নাটকগুলোর বিষয়বস্তু নর্স পুরাণ থেকে নেওয়া হয়েছিল। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কাজ হলো একটি আরব্য রূপকথার উপর ভিত্তি করে রচিত নাটক ‘আলাদিনের প্রদীপ’। সুইডেন সফরকালে তাঁকে ‘উত্তরের কবিদের রাজা’ হিসেবে আখ্যায়িত করা হয়েছিল।

রেভারেন্ড এন. গ্রুন্ডভিগ (১৭৮৩-১৮৭২) ছিলেন তাঁর সময়ের সর্বশ্রেষ্ঠ ধর্মীয় কবি। তিনি নর্ডিক ঐতিহ্যের সাথে খ্রিস্টধর্ম, জাতীয় চেতনা এবং লোককথার সমন্বয় সাধনের চেষ্টা করেছিলেন। তাঁর রচিত স্তোত্রগুলি আজও ব্যবহৃত হয়। তিনি "জনপ্রিয় ধারা" প্রতিষ্ঠার উদ্যোগ নিয়েছিলেন, যা উত্তর ইউরোপে অত্যন্ত প্রভাবশালী ছিল।

রেভারেন্ড এস. এস. ব্লিচার (১৭৪২-১৮৪৮) জ্ঞানদীপ্তির দর্শনের উপর ভিত্তি করে সংস্কারবাদী ধারণা পোষণ করতেন। তিনি কবিতা ও গদ্য রচনা করেছেন। তাঁর ছোটগল্পগুলোতে তাঁর নিজ শহর জুটল্যান্ডের অতীত ও বর্তমান চিত্রিত হয়েছে।

Nhà văn Hans Christian Andersen.
লেখক হান্স ক্রিশ্চিয়ান অ্যান্ডারসেন।

দ্বিতীয় রোমান্টিক প্রজন্ম: প্রথম প্রজন্মের আবেগপ্রবণতার পর আসে দ্বিতীয় প্রজন্মের অপেক্ষাকৃত শান্ত সময়। বুর্জোয়া সাহিত্য কিছু স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্য নিয়ে পূর্ণতা লাভ করে: অন্তরঙ্গতার বোধ, স্বপ্নময় অনুভূতি এবং মার্জিত ভাব। নাট্যকার ও সমালোচক এল. হাইবার্গের নাম উঠে আসে।

শুধু সেই সময়েই নয়, আজও হান্স ক্রিশ্চিয়ান অ্যান্ডারসেনের (১৮০৫-১৮৭৫) মতো দেশীয় বা আন্তর্জাতিকভাবে বিখ্যাত কোনো ডেনিশ লেখক নেই।

১৯৮৭ সাল নাগাদ তিনি বিশ্বের অন্যতম সর্বাধিক প্রকাশিত লেখকদের একজন ছিলেন। তিনি ডেনিশ জনগণের সবচেয়ে জাতীয়তাবাদী দিকগুলোর মূর্ত প্রতীক। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কাজ হলো শিশুদের গল্পের সংকলন, যেখানে ১৬৪টিরও বেশি গল্প রয়েছে।

তিনি পুরাণ, রূপকথা, লোককাহিনী এবং ইতিহাস থেকে কাহিনির উপাদান গ্রহণ করেন এবং এর সাথে দৈনন্দিন জীবনের উপর ভিত্তি করে কাল্পনিক উপাদানও যুক্ত করেন। তাঁর গল্পের দুটি মাত্রা রয়েছে: নাটকীয় কাহিনির কারণে একটি তাৎক্ষণিক চিত্তাকর্ষক দিক, এবং এর সূক্ষ্ম ও কাব্যিক প্রকৃতির কারণে একটি গভীরতর ও সুদূরপ্রসারী দিক, যা এক সহানুভূতিশীল, সংবেদনশীল এবং কখনও কখনও সরল হৃদয়কে প্রকাশ করে, যা তবুও মানুষের মন জয় করতে সক্ষম হয়।

তাঁর শৈলীতে কবিতার সঙ্গে বাস্তবতা, বিদ্রূপ ও ভাবাবেগের মিশ্রণ ঘটে, যেখানে সর্বদা মনোরম ও অপ্রত্যাশিত অনুষঙ্গ ফুটে ওঠে এবং যা মৌলিকভাবে আশাবাদী। এটি ১৯৯৯ সালে লেখকের নিজ দেশে প্রকাশিত *অ্যান্ডারসেনের গল্প*-এর ইংরেজি অনুবাদের একটি ভূমিকা – যা মূল রচনার সবচেয়ে বিশ্বস্ত রূপান্তর হিসেবে বিবেচিত।

অধ্যাপক ই. ব্রেডসড্রফ অভিযোগ করেন যে, বিশ্বজুড়ে অ্যান্ডারসেনের রচনার অনুবাদগুলোতে প্রায়শই দুটি ত্রুটি দেখা যায়: প্রথমত, অনুবাদগুলোতে অ্যান্ডারসেনকে শিশুসাহিত্যিক হিসেবে গণ্য করা হয়, ফলে সংকলনগুলোতে কেবল শিশুদের উপযোগী গল্পই নির্বাচন করা হয়। এর ফলে গভীর দার্শনিক অর্থবহ অনেক গল্প বাদ পড়ে যায়, যা কেবল প্রাপ্তবয়স্করাই বুঝতে পারেন। দ্বিতীয়ত, অনুবাদগুলো কখনও কখনও অ্যান্ডারসেনের লেখনীর শৈলীকে সঠিকভাবে তুলে ধরতে ব্যর্থ হয়।

এই দুটি পর্যবেক্ষণ ভিয়েতনামী অনুবাদগুলোর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য, যেগুলোর অধিকাংশই ফরাসি সংস্করণ থেকে অনূদিত। আমার ১৯৯৯ সালের ইংরেজি সংস্করণের (ওডেন্সে মুদ্রিত) সাথে তিনটি ভিয়েতনামী সংস্করণ তুলনা করার সুযোগ হয়েছিল এবং আমি দেখেছি যে, প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য গল্পের অভাব রয়েছে এবং অনুবাদগুলো মূলত ভিয়েতনামী অভিযোজনের উপরই বেশি মনোযোগ দিয়েছে, ফলে অ্যান্ডারসেনের শৈলীকে তুলে ধরতে ব্যর্থ হয়েছে। আরও খারাপ ব্যাপার হলো, কখনও কখনও অনুবাদকরা কেবল গল্পটিকে বোধগম্য করার লক্ষ্যেই কঠিন শব্দ বাদ দিয়েছেন এবং কিছু জায়গায় অর্থের বিপরীত অনুবাদ করেছেন।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
হিউয়ের আকর্ষণ

হিউয়ের আকর্ষণ

আমি পুতুল ভালোবাসি।

আমি পুতুল ভালোবাসি।

ভ্যান লং লেগুন

ভ্যান লং লেগুন