বরং, আমি নিজেকে মনে করিয়ে দিতে চাই: কমবেশি, কোন লেখক বা কাজ অনুবাদ করবেন সেই প্রশ্নটি সর্বদা বিবেচনার বিষয় হওয়া উচিত, অসাবধানতার বিষয় নয়।
দশ বছরেরও বেশি সময় আগে, আমি ভাবছিলাম যে নগুয়েন নাট আন-এর কাজগুলি অন্য ভাষায় কীভাবে গ্রহণ করা হবে। "নগুয়েন নাট আন-কেন অনুবাদ করব?" এই প্রশ্নটি আমার আরও সরাসরি মনে এসেছিল যখন, আমার বন্ধু ক্যাটলিন রিসের সাথে, আমি তার চতুর্থ বইটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলাম: জানালার পাশে বসে আছে দুটি বিড়াল (ট্রে পাবলিশিং হাউস, ২০২৫)। (আমরা যে আগের তিনটি বই অনুবাদ করেছি: আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখতে পাচ্ছি , তোমার শুভ দিন কামনা করছি , গাছে বসে কাঁদছি )।

বইয়ের প্রচ্ছদ জানালার পাশে দুটি বিড়াল বসে ছিল (ট্রে পাবলিশিং হাউস) - অনুবাদক নাহা থুয়েন এবং ক্যাটলিন রিস
ছবি: লেখক কর্তৃক প্রদত্ত
লেখকের সাথে কাজ করা এবং প্রকাশকের কাছ থেকে বই অর্ডার করা - এই সাহিত্যিক ভাগ্য ছাড়াও, আমি আমার অনুবাদ করা কিছু বই গভীরভাবে পড়ার সুযোগ নিতে চাই, পিছনে ফিরে তাকাতে চাই, অথবা আরও বিস্তৃতভাবে নুয়েন নাত আন-এর সৃজনশীল কৃতিত্বের দিকে তাকাতে চাই, যিনি একজন লেখক ছিলেন যিনি আমার দশ বা এগারো বছর বয়সে আমাকে এবং আমার বন্ধুদের হৃদয়ে হাসি এনে দিয়েছিলেন, এমন এক সময়ে যখন বই এখনকার মতো সহজলভ্য ছিল না।
নগুয়েন নাত আনহ অনুবাদ করা খুব একটা কঠিন নয়, এমনকি দৈনন্দিন ভাষা, নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিক স্থান এবং আবাসস্থল স্পর্শ করার সময়ও এটি সহজ নয়। এই কঠিনতার জন্য আমাকে আমার শৈশবের একজন লেখককে পুনরায় পড়তে, শেষ করতে এবং পড়ার স্মৃতি মনে রাখতে হয়।
অবশ্যই, একজন বেস্টসেলার অবশ্যই সাহিত্যিক ঘটনা নয়। নগুয়েন নাত আনহের ক্ষেত্রে, বিক্রিত বইয়ের সংখ্যা কিশোর পাঠকদের কাছে তার রচনার আবেদনের জীবন্ত প্রমাণ, এবং একই সাথে, একজন লেখক হিসেবে তার গুণমান এবং ব্যক্তিত্বের প্রমাণ। কিশোর-কিশোরীদের জন্য কিছুটা হতাশাজনক সাহিত্যিক দৃশ্যে যে বইগুলি সর্বদা সেরা বিক্রেতাদের তালিকায় স্থান করে নেয়, তার সামনে একজন অনুপস্থিত, দাবিদার পাঠকের সন্দেহজনক বচসা সর্বদা শুনতে পাওয়া যায় যে তিনি "সহজ", "পুনরাবৃত্তিমূলক" লেখেন, যার "সমালোচনামূলক কণ্ঠস্বর, একাডেমিক বিশ্লেষণ প্রয়োজন"। কিন্তু বইগুলি এখনও লেখা হয়, লেখক শব্দ চাষ এবং তার পাঠকদের যত্ন নেওয়ার তার যাত্রা চালিয়ে যান।
নগুয়েন নাত আন-এর কাছে গিয়ে, আমি ইচ্ছাকৃতভাবে ট্রেন্ডি শব্দ, বই বিক্রির পরিসংখ্যান, পুরষ্কার এবং শিরোনাম একপাশে রেখে তাকে বুঝতে এবং কেবল একজন লেখক হিসেবে - যিনি বই লেখেন - তাকে পড়তে চেয়েছিলাম, কারণ আমি বিশ্বাস করি যে একজন পাঠকের দৃষ্টিকোণ থেকে - একজন অনুবাদকের দৃষ্টিকোণ থেকে এটাই আমার সবচেয়ে বিশুদ্ধ আচরণ।
নগুয়েন নাট আনহ, স্কুল বয়সের কবি
আমি পাঠকদের সেই প্রজন্মের অন্তর্ভুক্ত - ঠিক নগুয়েন নাত আন-এর চরিত্রদের বয়সের কাছাকাছি, সম্ভবত তার মেয়ের বয়সের কাছাকাছি - যে প্রথম খণ্ড থেকে ক্যালিডোস্কোপ সিরিজ পেয়েছিল এবং প্রতি মাসে অপেক্ষা করত যে কাকা শহরে বই ভাড়া করতেন, তিনি হ্যানয় থেকে কিম ডং পাবলিশিং হাউসের বেগুনি-আচ্ছাদিত পকেট বই সিরিজের নতুন খণ্ডগুলি ফিরিয়ে আনবেন, অবশ্যই, গোল্ডেন বুককেস থেকে অন্যান্য বইয়ের একটি সিরিজের সাথে, অথবা বিভিন্ন প্রকাশকের পাতলা, আয়তক্ষেত্রাকার আকারের উপন্যাস, অলস বিকেলে একবারে সুবিধাজনকভাবে 10 থেকে 20 খণ্ডের সমস্তটি পড়ে ফেলবেন।
পরে, যখন আমি তার প্রথম কবিতা এবং লে থি কিম, এপ্রিল সিটি (১৯৮৪) দ্বারা প্রকাশিত কবিতার সংকলন খুঁজে পাই, তখন আমি কল্পনা করেছিলাম যে নগুয়েন নাত আন ছিলেন, এবং সর্বদা থাকবেন, স্কুল বয়সের একজন কবি, এমন একটি শহরের, যেখানে গল্প, স্মৃতি, আকাশ এবং জীবন জড়িয়ে আছে। তার কাব্যিক ব্যক্তিত্ব সবচেয়ে স্পষ্টভাবে ফুটে উঠেছে, সম্ভবত জানালার পাশে বসে থাকা দুটি বিড়াল আছে : মিও গাউ নামে একজন কবি, একজন পাঠক যিনি টিনি নামে একজন কবি হয়েছিলেন, একজন লেখক যিনি মাঝে মাঝে পাঠকদের তার কাব্যিক স্বভাব মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য গল্পে নিজের কবিতা ঢোকাতেন, এবং তিনি নিজেই বিড়াল-ভাষার কবিতাকে মানব-ভাষার কবিতায় অনুবাদ করছিলেন।
একজন তরুণ পাঠক হিসেবে, নগুয়েন নাত আনের কোমল গল্প, জীবনের ছোট ছোট কোণে গভীরভাবে তলিয়ে যাওয়া আখ্যান, তার মজাদার গল্প বলার ভাষা এবং দৈনন্দিন কথাবার্তার মতো পরিচিত ভাষা আমাকে কৌতূহলী করে তুলেছিল। অতীতের দিকে তাকিয়ে পড়ার সময়, তিনি যেভাবে সামাজিক ও মানবতাবাদী বিষয়গুলি সম্পর্কে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন, কিশোর পাঠকদের উপর তার রচনার সম্ভাব্য প্রভাব সম্পর্কে চিন্তাভাবনা করার ক্ষেত্রে, বিশেষ করে যখন রচনাগুলির ব্যাপক গ্রহণযোগ্যতা বিবেচনা করা হয়, কেবল লেখার ধরণ এবং সাহিত্য কৌশলের বিষয়টি নয়।
আমরা সামাজিক ও মানবিক বিষয়গুলিতে নগুয়েন নাত আনের দৃষ্টিভঙ্গি, সেইসাথে তার সীমাবদ্ধতা এবং কুসংস্কার, যদি থাকে, যেমন গ্রামীণ এবং শহরাঞ্চলের মধ্যে অন্তর্নিহিত বৈষম্য (উদাহরণস্বরূপ, উদীয়মান ছাত্র প্রেমিক দম্পতিদের গ্রাম ছেড়ে শহরে যাওয়ার কারণে আলাদা হয়ে যাওয়ার উদ্দেশ্যের মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়েছে, অথবা দরিদ্র গোষ্ঠীর বিচরণশীল বসবাসের স্থানের গল্প), পরিবেশগত এবং প্রাকৃতিক বিষয়, প্রাণীদের কণ্ঠস্বর এবং এর সাথে, কীভাবে প্রেমের গল্প এবং বন্ধুত্ব সীমানা, পার্থক্য এবং কুসংস্কার অতিক্রম করে, সে সম্পর্কে আরও সমালোচনা এবং গবেষণা আশা করতে পারি।
নিষ্পাপ বইয়ের পাতাটি নস্টালজিয়ার বর্তমান মাত্রা উন্মোচন করে
বর্তমান সময়ে নগুয়েন নাত আনহ পড়ার সময় আমাকে সবচেয়ে বেশি স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে, যা আমাদের প্রজন্মের, এবং তারপরে আমাদের শিশুদের প্রজন্মের, যারা বিশ্বায়ন এবং অর্থনৈতিক উন্নয়নের জনপ্রিয় আলোচনায় বেড়ে উঠছে, তাদের কমবেশি অভাব রয়েছে: সম্প্রদায়ের একটি তাজা এবং খাঁটি অনুভূতি। তার বেশিরভাগ রচনায়, ভিয়েতনামী সাম্প্রদায়িক জীবনধারা - গ্রাম - চরিত্রগুলির ব্যক্তিত্ব এবং সম্পর্কের ক্ষেত্রে, জীবন্ত দৃশ্যের বিবরণে, গল্পটি গ্রামাঞ্চলে হোক বা শহরে, আমাদের দেশে হোক বা অন্য কোনও দেশে হোক, সাহসী এবং প্রাণবন্ত।
"দেয়ার আর টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো"-এর মতো, ইঁদুর, বিড়াল, ইঁদুর ও পাখির সহাবস্থানকারী দল, মানুষের সম্প্রদায়, হিংসাত্মক আক্রমণের অনিশ্চয়তা সত্ত্বেও, এখনও একটি কোমল এবং কাব্যিক সৌন্দর্য প্রকাশ করে। সেই সম্প্রদায়ে কেবল দুটি বিড়াল থাকতে পারে, অথবা কেবল একটি বিড়াল এবং একটি ইঁদুর বৃষ্টি দেখছে এবং মায়াময় প্রেমের সম্পর্কে কথা বলছে। শহরের মধ্যে গ্রামে, গ্রামের মতো শহরে, বাবা এবং মা রাজা এবং রানী হতে পারে এবং শিশুরা রূপকথার গল্প তৈরি করে রাজকুমার এবং রাজকন্যা হতে পারে এবং প্রজাতিগুলি সর্বদা একে অপরের ভাষা শিখতে আগ্রহী। শিশুরা গাছের সাথে, গ্রামের গলির সাথে পরিচিত হয়ে বড় হয় এবং প্রাপ্তবয়স্কদের তাদের পূর্বপুরুষ এবং দাদা-দাদির অতীত সম্পর্কে গল্প শুনতে অস্বীকার করে না। এটিই সেই জল যা একটি উষ্ণ, বিশ্বাসযোগ্য পৃথিবীকে পুষ্ট করে, যেখানে আমরা কখনই খুব বেশি একা নই, মোড় এবং মোড়ের একটি পৃথিবী, কিন্তু নাটকীয় নয় এবং সর্বদা একটু আশা থাকে, কারণ এখনও প্রতিবেশী, বন্ধুবান্ধব এবং অপরিচিতদের সাথে দৈনন্দিন জীবনের ভাগাভাগি রয়েছে।
আমার মনে হয়, আংশিকভাবে, একটি জীবন্ত, বিদ্যমান সম্প্রদায়ের এই অনুভূতিই ভিয়েতনামী বা অন্যান্য ভাষায় নগুয়েন নাত আন-এর রচনাগুলিকে পাঠকদের - বিভিন্ন স্থানে বসবাসকারী ভিয়েতনামী বংশধরদের, অথবা দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সম্প্রদায়ের মতো প্রতিবেশী সাংস্কৃতিক অঞ্চলের সাথে ভাগ করে নেওয়ার সম্ভাবনা তৈরি করে। নগুয়েন নাত আন পড়তে গিয়ে, আমি মাঝে মাঝে নিজেকে অস্থিরভাবে একটি জীবন্ত সংরক্ষণাগারে প্রবেশ করতে দেখি, একটি হারিয়ে যাওয়া, হারিয়ে যাওয়া সম্প্রদায়ের বসবাসের জায়গার, এবং বইয়ের নিষ্পাপ পৃষ্ঠাগুলি নস্টালজিয়ার বর্তমান মাত্রা উন্মোচন করতে পারে।
আমার ভেতরের ছোট্ট পাঠকটি পুরনো শহরেই রয়ে গেছে। কিন্তু মাঝে মাঝে, একজন বৃদ্ধ ব্যক্তির জীবনের আগে বেঁচে থাকার পর, আমি শান্তভাবে স্মৃতির সহজ আনন্দের উপর নির্ভর করি। আজকের শিশু এবং কিশোর-কিশোরীদের জন্য এই বিশৃঙ্খল সাংস্কৃতিক পরিসরে, নগুয়েন নাত আন-এর বইগুলি এখনও একজন প্রাপ্তবয়স্কের নিষ্পাপ সৌন্দর্যকে ফুটিয়ে তোলে, যে স্নেহের সাথে শিশুদের খেলা দেখছে, একজন প্রাপ্তবয়স্ক তার কণ্ঠস্বর না বাড়িয়ে বেড়ে ওঠা শিশুদের সাথে জীবন মূল্যবোধ সম্পর্কে কথা বলছে। আমি কল্পনা করি, নগুয়েন নাত আন-এর মতো প্রাপ্তবয়স্করা, অস্কার ওয়াইল্ডের রূপকথার দৈত্যের মতো, একটি সুন্দর বাগানের মালিক, শিশুদের জন্য ছুটে আসার দরজা খুলে দিচ্ছে, যখন সে স্থির হয়ে বসে আছে, দেখছে, এবং সেই শিশুরা এখনও তাদের সাথে অনেক গোপনীয়তা বহন করে।
সূত্র: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm






মন্তব্য (0)