Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

নুয়েন নাট আন: দ্য মালী

আমি একজন পেশাদার অনুবাদক নই - এই উদ্বোধনী বিবৃতিটি কোনওভাবেই সেই ভুল, ভুল এবং অলসতার অজুহাত নয় যা অনুবাদে বিশেষভাবে বা সাধারণভাবে লেখালেখিতে স্পর্শ করলে, সে স্বাভাবিক বা অপেশাদার যে কোনও ব্যক্তির মুখোমুখি হতে হবে এবং তার জন্য দায়ী থাকতে হবে।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

বরং, আমি নিজেকে মনে করিয়ে দিতে চাই: কম-বেশি, কোন লেখক বা কাজ অনুবাদ করবেন সেই প্রশ্নটি সর্বদা সতর্কতার সাথে বিবেচনা করা উচিত, অপেশাদারতার অসাবধানতার চেয়ে।

এক দশকেরও বেশি সময় আগে, আমি ভাবছিলাম যে নগুয়েন নাট আন-এর কাজগুলি অন্য ভাষায় কীভাবে গ্রহণ করা হবে। "নগুয়েন নাট আন-কে কেন অনুবাদ করব?" এই প্রশ্নটি আমার মনে আরও সরাসরি ফিরে এসেছিল যখন, আমার বন্ধু ক্যাটলিন রিসের সাথে আমরা তার চতুর্থ বইটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলাম: * দেয়ার আর টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো* (ইয়ুথ পাবলিশিং হাউস, ২০২৫)। (আমরা যে তিনটি পূর্ববর্তী বই অনুবাদ করেছি তা হল: *আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখতে পাচ্ছি *, *শুভ দিন* , এবং *একটি গাছে বসে কাঁদছি *)।

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

"দেয়ার আর টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো" (ইয়ুথ পাবলিশিং হাউস) বইয়ের প্রচ্ছদ - নাহা থুয়েন এবং ক্যাটলিন রিস দ্বারা অনুবাদিত

ছবি: লেখক কর্তৃক প্রদত্ত

লেখকের সাথে কাজ করা এবং প্রকাশকের কাছ থেকে অর্ডার পাওয়া - এই সাহিত্যিক সংযোগের পাশাপাশি আমি এই সুযোগে আমার অনুবাদ করা কিছু কাজের গভীরে প্রবেশ করতে চেয়েছিলাম, যাতে আমি নগুয়েন নাত আনের সৃজনশীল কৃতিত্বের প্রতিফলন করতে পারি, অথবা আমার দৃষ্টিভঙ্গি প্রসারিত করতে পারি। নগুয়েন নাত আন একজন লেখক ছিলেন যিনি আমাকে এবং আমার বন্ধুদের হাসির খোরাক জুগিয়েছিলেন যখন আমরা দশ বা এগারো বছর বয়সে ছিলাম, একটি ছোট শহরে যখন বই এখনকার মতো সহজলভ্য ছিল না।

দৈনন্দিন ভাষা এবং নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিক ও সামাজিক প্রেক্ষাপটের কারণে, নগুয়েন নাত আনের রচনাগুলি অনুবাদ করা খুব বেশি চ্যালেঞ্জিং বা সহজ নয়। এই কঠিনতার জন্য আমাকে আমার শৈশবের একজন লেখক হিসেবে পুনরায় পড়তে হবে, পড়া শেষ করতে হবে এবং সেই পড়ার স্মৃতি ধরে রাখতে হবে।

অবশ্যই, একটি সর্বাধিক বিক্রিত বই অগত্যা সাহিত্যিক ঘটনা নয়। নগুয়েন নাত আনহের ক্ষেত্রে, বিক্রিত বইয়ের সংখ্যা কিশোর পাঠকদের কাছে তার কাজের আবেদনের জীবন্ত প্রমাণ, এবং একই সাথে, একজন লেখক হিসেবে তার গুণমান এবং চরিত্রের প্রমাণ। কিছুটা স্থবির তরুণ প্রাপ্তবয়স্ক সাহিত্যের দৃশ্যে ধারাবাহিকভাবে সেরা বিক্রেতাদের তালিকার শীর্ষে থাকা বইগুলির মুখোমুখি, একজন বিচক্ষণ পাঠকের বিড়বিড়, সন্দেহবাদী কণ্ঠস্বর সর্বদা শুনতে পাওয়া যায়, যে বলে যে তার লেখা "সহজ," "পুনরাবৃত্তিমূলক" এবং "সমালোচনামূলক কণ্ঠস্বর এবং একাডেমিক বিশ্লেষণ প্রয়োজন।" কিন্তু বইগুলি এখনও লেখা হয়, এবং লেখক তার লেখার দক্ষতাকে সম্মানিত করার এবং তার পাঠকদের যত্ন নেওয়ার যাত্রা চালিয়ে যান।

নগুয়েন নাত আন-এর সাথে যোগাযোগ করার সময়, আমি ইচ্ছাকৃতভাবে ট্রেন্ডি শব্দভাণ্ডার, বিক্রয় পরিসংখ্যান, পুরষ্কার এবং উপাধিগুলিকে একপাশে রেখে দিতে চেয়েছিলাম, যাতে আমি তাকে কেবল একজন লেখক হিসেবে বুঝতে এবং পড়তে পারি - যিনি বই লেখেন। আমি বিশ্বাস করি এটিই একজন পাঠক এবং অনুবাদকের দৃষ্টিকোণ থেকে আমি সবচেয়ে বিশুদ্ধ পদ্ধতি গ্রহণ করতে পারি।

স্কুল জীবনের কবি নগুয়েন নাত আন।

আমি পাঠকদের একটি প্রজন্মের অন্তর্ভুক্ত - নগুয়েন নাত আনহের চরিত্রগুলির প্রায় একই বয়সের, সম্ভবত তার মেয়ের বয়সের কাছাকাছি - যিনি "ক্যালিডোস্কোপ" সিরিজের প্রথম খণ্ড থেকেই গ্রহণ করেছিলেন এবং মাসে মাসে অপেক্ষা করতেন যে কাকা শহরে বই ভাড়া করতেন, তিনি হ্যানয়ের কিম ডং পাবলিশিং হাউস থেকে বেগুনি-ঢাকা পকেট-আকারের সিরিজের নতুন খণ্ডগুলি ফিরিয়ে আনবেন, অবশ্যই "গোল্ডেন বুক কালেকশন " থেকে আরও অনেক বই বা বিভিন্ন প্রকাশকের পাতলা, আয়তাকার উপন্যাসের সাথে, যা আমাকে অবসর বিকেলে একসাথে ১০ থেকে ২০টি খণ্ড পড়তে সুবিধাজনক করে তোলে।

পরে, তার প্রাথমিক কবিতা এবং লে থি কিমের সাথে যৌথভাবে প্রকাশিত কবিতার সংকলন "এপ্রিল সিটি" (১৯৮৪) পড়ার পর, আমি কল্পনা করেছিলাম যে নগুয়েন নাত আন ছিলেন, এবং সর্বদা থাকবেন, স্কুল জীবনের একজন কবি, এমন একটি শহরের, যেখানে গল্প, স্মৃতি, আকাশ এবং জীবন সবকিছুই জড়িয়ে আছে। তার কাব্যিক ব্যক্তিত্ব সবচেয়ে স্পষ্টভাবে প্রকাশিত হয়েছে, সম্ভবত, "টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো" রচনায়: ক্যাট বিয়ার নামে একজন কবি, একজন পাঠক যিনি টিনি নামে একজন কবি হয়ে ওঠেন, একজন লেখক যিনি মাঝে মাঝে পাঠককে তার কাব্যিক স্বভাব মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য গল্পে নিজের কবিতা বুনেন এবং তিনি নিজেই বিড়ালের কবিতাকে মানব কবিতায় অনুবাদ করছেন।

একজন তরুণ পাঠক হিসেবে, নগুয়েন নাত আন-এর হালকা-পাতলা গল্প, জীবনের জটিল বিষয়গুলিতে মজাদার গল্প বলা এবং পরিচিত, দৈনন্দিন ভাষা ব্যবহার করে তাঁর বর্ণনা আমার কৌতূহল জাগিয়ে তুলেছিল। অতীতের দৃষ্টিকোণ থেকে পড়ার সময়, আমি আরও আগ্রহী হয়ে উঠি যে তিনি কীভাবে সামাজিক-মানবতাবাদী প্রশ্ন উত্থাপন করেছিলেন, কিশোর পাঠকদের উপর তার রচনার সম্ভাব্য প্রভাব বিবেচনা করে, বিশেষ করে তাদের ব্যাপক আবেদনের পরিপ্রেক্ষিতে, কেবল তার লেখার ধরণ এবং সাহিত্যিক কৌশলের চেয়ে।

সামাজিক ও মানবিক বিষয়গুলিতে নগুয়েন নাত আনের দৃষ্টিভঙ্গির আরও সমালোচনা এবং গভীর অধ্যয়ন আমরা আশা করতে পারি, যার মধ্যে রয়েছে তার সীমাবদ্ধতা এবং পক্ষপাত, যদি থাকে, যেমন গ্রামীণ এবং শহরাঞ্চলের মধ্যে অন্তর্নিহিত বৈষম্য (উদাহরণস্বরূপ, উদীয়মান স্কুলছাত্রদের প্রেমের মোটিভের মাধ্যমে প্রকাশিত হয় কারণ কেউ গ্রাম ছেড়ে শহরে চলে যায়, অথবা দরিদ্র গোষ্ঠীর অনিশ্চিত জীবনযাত্রার পরিস্থিতি), পরিবেশগত এবং প্রকৃতি সংক্রান্ত সমস্যা, প্রাণীদের কণ্ঠস্বর এবং তাদের সাথে, কীভাবে প্রেম এবং বন্ধুত্বের গল্পগুলি সীমানা, পার্থক্য এবং কুসংস্কারকে অতিক্রম করে।

এই বইয়ের পাতাগুলি নির্দোষভাবে উন্মোচিত হয়েছে, যা নস্টালজিয়ার বর্তমান মাত্রা প্রকাশ করে।

বর্তমান সময়ে নগুয়েন নাত আনহ পড়ার ক্ষেত্রে আমার কাছে সবচেয়ে আনন্দের বিষয় হল, সম্ভবত আমাদের প্রজন্মের, এবং তারপর আমাদের শিশুদের প্রজন্মের, যারা বিশ্বায়ন এবং অর্থনৈতিক উন্নয়ন সম্পর্কে জনপ্রিয় আলোচনার মধ্যে বেড়ে উঠছে, তাদের মধ্যে কমবেশি অভাব রয়েছে: সম্প্রদায়ের একটি তাজা এবং খাঁটি অনুভূতি। তার বেশিরভাগ রচনায়, ভিয়েতনামী গ্রামের সাম্প্রদায়িক জীবনধারা চরিত্রগুলির ব্যক্তিত্ব এবং সম্পর্কের মধ্যে, তাদের বসবাসের স্থানের বিবরণে, গল্পগুলি গ্রামাঞ্চলে হোক বা শহরে, ভিয়েতনামে হোক বা বিদেশে, স্পষ্টভাবে এবং দৃঢ়ভাবে প্রতিফলিত হয়েছে।

"টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো "-এর মতো, ইঁদুর, বিড়াল, ইঁদুর ও পাখির সহাবস্থানকারী দল এবং মানুষের সম্প্রদায়, হিংসাত্মক আক্রমণের অনিশ্চয়তা সত্ত্বেও, এখনও একটি কোমল এবং কাব্যিক সৌন্দর্য প্রকাশ করে। সেই সম্প্রদায়ে কেবল দুটি বিড়াল, অথবা কেবল একটি বিড়াল এবং একটি ইঁদুর থাকতে পারে যারা বৃষ্টি দেখছে এবং কাল্পনিক প্রেমের সম্পর্কে কথা বলছে। শহরের মধ্যে এই গ্রামগুলিতে, যেখানে শহরটি একটি গ্রামের মতো, বাবা-মা রাজা এবং রানী হতে পারে, এবং শিশুরা রূপকথার গল্প তৈরি করে রাজকুমারী এবং রাজকুমার হতে পারে এবং প্রজাতিগুলি সর্বদা একে অপরের ভাষা শিখতে আগ্রহী। শিশুরা গ্রামের গাছপালা এবং গলির সাথে পরিচিত হয়ে বড় হয়, প্রাপ্তবয়স্কদের তাদের পূর্বপুরুষ এবং দাদা-দাদির গল্প শোনাতে কখনও অস্বীকার করে না। এটিই সেই প্রাণরক্ত যা একটি উষ্ণ, বিশ্বাসযোগ্য পৃথিবীকে পুষ্ট করে, যেখানে কেউ কখনও খুব বেশি একা থাকে না, এমন একটি পৃথিবী যা জটিল এবং ত্রুটিপূর্ণ কিন্তু নাটকীয় নয়, এবং সর্বদা আশার ঝলক ধারণ করে, কারণ প্রতিবেশী, বন্ধুবান্ধব এবং অপরিচিতদের মধ্যে প্রতিদিনের ভাগাভাগি।

আমার মনে হয়, কিছুটা হলেও, একটি প্রাণবন্ত, বিদ্যমান সম্প্রদায়ের এই অনুভূতিই নগুয়েন নাত আন-এর ভিয়েতনামী বা অন্যান্য ভাষায় লেখা রচনাগুলিকে পাঠকদের সাথে সংযুক্ত করার সম্ভাবনা দেয় - বিশ্বের বিভিন্ন অংশে বসবাসকারী ভিয়েতনামী জনগণের বংশধরদের, অথবা দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সম্প্রদায়ের মতো একই ধরণের সাংস্কৃতিক অঞ্চলে ভাগ করা অভিজ্ঞতা লালন করার জন্য। নগুয়েন নাত আন-এর লেখাটি পড়ে, আমি মাঝে মাঝে উদ্বিগ্নভাবে নিজেকে একটি জীবন্ত সংরক্ষণাগারে, একটি হারিয়ে যাওয়া এবং বিবর্ণ, সাম্প্রদায়িক বসবাসের জায়গায় পা রাখতে দেখি এবং তার বইয়ের নিষ্পাপ পৃষ্ঠাগুলি বর্তমানের স্মৃতিচারণের আরেকটি মাত্রা উন্মোচন করতে পারে।

আমার ভেতরের তরুণ পাঠক পুরনো শহরেই থেকে গেল। কিন্তু মাঝে মাঝে, একজন বৃদ্ধের মতো জীবনযাপন করে, আমি স্মৃতির সরল আনন্দে শান্তি খুঁজে পাই। আজকের শিশু-কিশোরদের জন্য এই বিশৃঙ্খল সাংস্কৃতিক পরিবেশে, নগুয়েন নাত আন-এর বইগুলি এখনও একজন প্রাপ্তবয়স্কের কোমল সৌন্দর্য বিকিরণ করে, যিনি স্নেহের সাথে শিশুদের খেলা দেখছেন, একজন প্রাপ্তবয়স্ক ব্যক্তি তাদের আওয়াজ না বাড়িয়ে জীবনের মূল্যবোধ সম্পর্কে বেড়ে ওঠা শিশুদের সাথে নীরবে কথোপকথনে লিপ্ত। আমি কল্পনা করি, নগুয়েন নাত আন-এর মতো প্রাপ্তবয়স্করা, অস্কার ওয়াইল্ডের রূপকথার দৈত্যের মতো, একটি সুন্দর বাগানের মালিক, তার দরজা খুলে দেয় শিশুদের জন্য যারা ছুটে আসে, যখন সে চুপচাপ বসে থাকে, দেখছে, এবং সেই শিশুরা এখনও তাদের সাথে প্রচুর গোপনীয়তা বহন করে।

সূত্র: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
নীরবে

নীরবে

সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডসের একটি শিশুর খুশির হাসি।

সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডসের একটি শিশুর খুশির হাসি।

ভিয়েতনামী হতে পেরে গর্বিত।

ভিয়েতনামী হতে পেরে গর্বিত।