Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"টাই নট" এবং "সোজা নট"

(Baothanhhoa.vn) - টেলিভিশনে প্রচারিত একটি ভিয়েতনামী ভাষার কুইজ শোতে প্রতিযোগীদের নিম্নলিখিত অংশটি সম্পূর্ণ করতে হবে: "বাঁশের দড়ির দিকে তাকাচ্ছি... ... / যত বেশি বাঁশের দড়ি থাকবে, ততই আমার দাদা-দাদীর কথা মনে পড়বে।"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

প্রোগ্রামটির উত্তর ছিল "ছাদের ছাদের দিকে তাকালে, ছাদের সংখ্যা দেখে আমার দাদা-দাদির কথা মনে পড়ে।"

মন্তব্য বিভাগে, প্রোগ্রামের উপদেষ্টা, যিনি একজন পিএইচডি ধারী, মন্তব্য করেছেন: "এটা স্বীকার করতেই হবে যে এই অংশটি একটু কঠিন। উদাহরণস্বরূপ, লোক শ্লোকের ব্যবহার 'ছাদের খড়ের ছাদের দিকে তাকালে, যত বেশি খড়ের ছাদ, ততই আমার পূর্বপুরুষদের মনে পড়ে...' এটি দক্ষিণের একটি নীতি ব্যবহার করে। অতএব, 'গিঁট' শব্দটিকে 'নুওক ল্যাট'ও বলা হয়। কারণ অতীতে, আমরা প্রায়শই খড় বা নারকেল পাতা দিয়ে ঘর ছাদ করতাম, তাই আমাদের খড় দিয়ে সেগুলি বাঁধতে হত, এবং আমরা খড়ের অনেক গিঁট বেঁধেছিলাম, যার অর্থ আমাদের পূর্বপুরুষ এবং দাদা-দাদীর গুণাবলী অসীম।"

বিশ্ববিদ্যালয়ের ডাক্তারের উপরোক্ত বক্তৃতায় দুটি মৌলিক ভুল রয়েছে।

১. "Nuộc" এর অর্থ "গিঁট" নয়।

"বোতাম" কী?

গিঁট হলো সেই বিন্দু যেখানে দড়ির দুটি প্রান্ত একসাথে বাঁধা থাকে, অথবা দড়ির একটি অংশের সংকোচন বিন্দু। নরম দড়ি দিয়ে, দুটি প্রান্তকে একে অপরের উপর তির্যকভাবে বেঁধে এবং একসাথে বেঁধে গিঁট তৈরি করা হয় (সাধারণত একটি নিরাপদ গিঁটের জন্য একটি ডাবল গিঁট প্রয়োজন)। ইলাস্টিক দড়ি দিয়ে, দুটি প্রান্ত যেখানে মিলিত হয় সেই বিন্দুটি মোচড় দিয়ে গিঁট তৈরি করা হয়। পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে এবং বারবার পেঁচানো হলে, এটি একটি সর্পিল তৈরি করে, যা জনপ্রিয়ভাবে "কবুতরের বিষ্ঠা" নামে পরিচিত (কবুতরের বিষ্ঠার মতো, যা বীজ খেয়ে শুকিয়ে যায় এবং মোচড় দেয়)।

তাহলে "টাই" কী? "টাই" হল একটি গিঁট বাঁধার জন্য ব্যবহৃত দড়ির একটি লুপ। একটি দড়ি বেঁধে একটি "টাই" তৈরি হয় এবং এটিকে মোচড়ানোর আগে আবার বেঁধে দুটি "টাই" তৈরি হয়।

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị অভিধান ব্যাখ্যা করে: “Nuộc (ভিয়েতনামী আঞ্চলিক ভাষা) = এক সাথে বাঁধা দড়ির এক গিঁট, একটি বৃত্ত। Nuộc lạt = এক সাথে বাঁধা দড়ি; এক গিঁট সুতার, এক বাটি ভাত। শ্রম ব্যয়বহুল (উচ্চ মূল্য - HTC)। Nuộc mây = মেঘের একটি ঘূর্ণায়মান বৃত্ত।”

- ভিয়েতনামী অভিধান (জ্ঞান ও গুণাবলীর অগ্রগতির জন্য সমিতি) ব্যাখ্যা করে: “nuộc • দড়ির একটি লুপ কতগুলি গিঁট বাঁধা। পাঠ্য: দড়ির একটি গিঁট হল এক বাটি ভাত (T-ng)”।

-ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে – ভিয়েতলেক্স): “নুওক • আমি একটি বস্তুর সাথে বাঁধা দড়ির একটি লুপ ব্যবহার করতাম। “ছাদে বাঁধা দড়ির দিকে তাকালে, যত বেশি দড়ি বাঁধা হয়, ততই আমার দাদীর অভাব বোধ করি।” (লোকগীতি)।

২. "নুওক" কোন "দক্ষিণ নীতি" নয়।

বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপকের মন্তব্য, "এটি দক্ষিণের নীতি ব্যবহার করে। অতএব, 'গিঁট' শব্দটিকে 'টাই গিঁট'ও বলা হয়," ভুল। এটি খণ্ডন করার বেশ কয়েকটি কারণ রয়েছে:

- বিভাগ ১-এ বিশ্লেষণ এবং প্রমাণিত হিসাবে, "nuộc" এর অর্থ "গিঁট" নয়, তাই, "গিঁট" শব্দটি উত্তর উপভাষার শব্দ বলে কিছু নেই যেখানে "nuộc" উচ্চারণ করা হয় "দক্ষিণ উপভাষা নীতি" অনুসারে।

- উভয় অঞ্চলে (১৯৪৫ সালের আগে এবং ১৯৭৫ সালের পরে) প্রকাশিত ভিয়েতনামী অভিধানগুলিতে "nuộc" শব্দটি রেকর্ড করা হয়েছে এবং বাস্তবে, এই শব্দটি উত্তর এবং দক্ষিণ উভয় ক্ষেত্রেই ব্যবহৃত হয়।

- ধরে নিচ্ছি "nút" এবং "nuộc" সমার্থক, তাহলে "দক্ষিণ উপভাষার নীতি" অনুসারে, "nút" শব্দটি "núc" উচ্চারণ করা হয়, "nuộc" নয়।

উপসংহার: "Nuộc" বলতে দড়ির লুপ বোঝায় যা বাঁধার জন্য ব্যবহৃত হয়; "nút" বলতে লুপের সংযোগ বিন্দু বা গিঁট বোঝায়। ছাদ তৈরি শেষ হওয়ার পর, কেউ আর "গিঁট" দেখতে পায় না, কারণ এটি ছাদে থাকে এবং নলখাগড়ার স্তর দ্বারা আবৃত থাকে। লোকেরা যখন "উপরের দিকে তাকায়" তখন যা দেখতে পায় তা কেবল "nuộc" হতে পারে। তাছাড়া, একটি একক নলখাগড়ার দড়ি অনেক লুপে সুতো দিয়ে বাঁধা যেতে পারে, ফলে অনেক গিঁট তৈরি হয়, যেখানে কেবল একটি গিঁট থাকে। অতএব, "ছাদে নলখাগড়ার দড়ির দিকে তাকালে, নলখাগড়ার দড়ি যত বেশি হবে, আমি আমার দাদীকে তত বেশি ভালোবাসি" এই উক্তিটি বাস্তবতাকে সঠিকভাবে প্রতিফলিত করে এবং তার দাদীর প্রতি নাতির স্নেহকে গভীরভাবে প্রকাশ করে (*)। ডঃ ডিএইচ-এর "এই শব্দের গিঁটকে নলখাগড়ার নটও বলা হয়" এই ধারণা সম্পূর্ণ ভুল, এবং আরও ভুল যে "দক্ষিণের নীতি" হল "nút" কে "nuộc" হিসাবে উচ্চারণ করা।

হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)

(*) লোককথাটির সঠিক সংস্করণ হল "খড়ের ছাদের দিকে তাকাচ্ছি / যত বেশি খড়ের ছাদ থাকবে, ততই আমি আমার দাদীকে মিস করব।" মনে রাখবেন যে এটি "দাদী", "দাদী-দাদী" নয়। কারণ পদটি ছয়-আট কাব্যিক রূপে রয়েছে; "দাদী-দাদী" শব্দ ব্যবহার করলে পরবর্তী পংক্তিটি নয়টি হবে। অধিকন্তু, পদটি "দাদী-দাদীর" প্রতি স্নেহ এবং স্মৃতির নির্দিষ্ট অনুভূতি প্রকাশ করে, পূর্বপুরুষের সাধারণ অর্থে "দাদী-দাদী" নয়।

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
আঙ্কেল হো-এর সাথে একটি আনন্দময় দিন

আঙ্কেল হো-এর সাথে একটি আনন্দময় দিন

গাম মন্দির এবং প্যাগোডা উৎসব

গাম মন্দির এবং প্যাগোডা উৎসব

ইয়েন থান কমিউনের সংক্ষিপ্তসার

ইয়েন থান কমিউনের সংক্ষিপ্তসার