Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"গিলে ফেলা" এবং "পুরোটা গিলে ফেলা"

(Baothanhhoa.vn) - ভিয়েতনামী ভাষার রাজা (২৫শে এপ্রিল, ২০২৫) জিজ্ঞাসা করেন, "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত শব্দটি সঠিকভাবে পুনরায় লিখুন: swallow।" প্রতিযোগী এটিকে "swallow" হিসাবে পুনরায় লেখেন, যা সঞ্চালক সঠিক বলে নিশ্চিত করেন এবং উত্তরটি স্ক্রিনে "swallow" হিসাবে প্রদর্শিত হয়।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

উপরোক্ত তথ্য অনুসারে, "nuốt trửng" লেখাটা একটি বানান ভুল। তবে, আসলে ব্যাপারটা তেমন নয়।

আমাদের হাতে থাকা কয়েক ডজন অভিধানে 'nuốt chút' এবং 'nuốt trửng' উভয় বানানই লিপিবদ্ধ আছে:

ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে সম্পাদিত - ভিয়েটলেক্স), 'nuot trửng' ভুক্তির অধীনে উল্লেখ করা হয়েছে যে এটি একটি "পুরানো বা আঞ্চলিক" বানান, এবং পাঠকদের 'nuot chuc' বানানটি দেখতে বলা হয়েছে। সুতরাং, অভিধান সংকলক 'nuot trửng'-কে স্বীকার করলেও, অধিক প্রচলিত বানান 'nuot chuc'-এর দিকেই বেশি ঝুঁকেছেন।

ভিয়েতনামী অভিধানে (Hội Khai trí Tiến đức - ১৯৩১) "nuốt trửng" শব্দটি অন্তর্ভুক্ত আছে, যার অর্থ "না চিবিয়ে কিছু গিলে ফেলা," এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "মুখে একটি বড়ি রেখে আস্ত গিলে ফেলা।" এই বইটিতে "nuốt chút"-কে আলাদা কোনো ভুক্তিতে তালিকাভুক্ত করা হয়নি, কিন্তু "chửng" শব্দের অধীনে এটিকে "সোজাসুজি, কোনো বাধা ছাড়াই" হিসেবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "আস্তে আস্ত গিলে ফেলা, আস্ত গিলে ফেলা।"

ভিয়েতনামী অভিধানে (লে ভান দুক - ১৯৭০) 'chửng' বা 'nuốt chút' শব্দ দুটির উল্লেখ নেই। 'trửng' শব্দটির ভুক্তিতে, এই বইটিতে এর ব্যাখ্যা করা হয়েছে "একবারে সম্পূর্ণ, সংক্ষিপ্ত, গোটা", এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে, "কুকুরটি মাংসের টুকরোটি আস্ত গিলে ফেলল; কাজটি সম্পূর্ণ না হয়েই সে হাজারটি রুপোর মুদ্রা আস্ত গিলে ফেলল!"। 'nuốt trửng' শব্দটির ভুক্তিতে, এর ব্যাখ্যা করা হয়েছে "আস্তে গিলে ফেলা", এবং উল্লেখ করা হয়েছে "সতেজ ও সহজে গিলে ফেলা"।

- ভিয়েতনামী অর্থোগ্রাফি অভিধান (Le Ngoc Tru - 1967) শুধুমাত্র "nuot trửng" শব্দটি রেকর্ড করে, "nuot chuc" নয়।

- ভিয়েতনামী অভিধান (Đào Văn Tập - 1951 দ্বারা) শুধুমাত্র "nuốt trửng" (গিলে ফেলা) শব্দটি রেকর্ড করে।

- ভিয়েতনামী নতুন অভিধান (Thanh Nghi - 1951) এছাড়াও শুধুমাত্র "nuốt trửng" (গিলে ফেলা) শব্দটি রেকর্ড করে।

- আনামাইট-ফ্রান্সেস অভিধান (LM.)

Génibrel (1898) শুধুমাত্র 'swallowing' শব্দটি নথিভুক্ত করেছেন।

উল্লেখযোগ্যভাবে, অনেক বই "nuốt trọg" শব্দটিকে "nuốt chút" বা "nuốt trửng" এর মত একই অর্থ দিয়ে শ্রেণীবদ্ধ করে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী অভিধান (Hoàng Phê - Vietlex) "nuốt trọg" কে "nuốt chút" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং উদাহরণ দেয় "ছেলেটি কেকের পুরো টুকরোটি গিলেছিল।" ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức) এছাড়াও "nuốt trọg" রেকর্ড করে এবং এটিকে "Nuốt trửng'-এর মতো একই অর্থ" হিসেবে সংজ্ঞায়িত করে।

অনেক প্রাচীন অভিধানে শুধুমাত্র "nuốt rộng" (সম্পূর্ণ গিলে ফেলা) রেকর্ড করা হয়েছে এবং "nuốt trửng" (পুরো গিলে ফেলা), যেমন: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - ল্যাটিন (GM.

Taberd - 1883); Francais-Anamite অভিধান (Truong Vinh Ky - 1884)।

উল্লেখযোগ্যভাবে, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị অভিধানে "trộng"-কে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে এভাবে: "বড়, বেশ বড় এবং অক্ষত"; "trộng trọg" = "মাঝারি আকারের, ছোট নয়"; "trộng trơn = বড় এবং অক্ষত। একটি মসৃণ, অক্ষত চালের দানা"; "Trộng hột = বড় দানা"; "trộng đứa = বড় শিশু, ছোট নয়"; "Ăn cơm trọg" = "আস্ত চালের দানা খাওয়া; না চিবিয়ে একা খাওয়া। (একটি ছোট শিশু)"; "Nuốt trọg" = "প্রথমে না চিবিয়ে বড় কিছু গিলে ফেলা"।

সুতরাং, প্রাচীনকাল থেকে বর্তমান পর্যন্ত অভিধানে শব্দের আবির্ভাবের উপর ভিত্তি করে, 'trộng' (গিলে ফেলা) হলো সবচেয়ে প্রাচীন, এর পরে 'trửng' (গিলে ফেলা), এবং সর্বশেষ হলো 'chửng' (সম্পূর্ণরূপে গিলে ফেলা)।

সুতরাং, ব্যুৎপত্তি বিবেচনা করলে, "trộngg↔trửng↔chửng" কোথা থেকে এসেছে?

উত্তরটি হলো "trọng," যা "trọng" (重) শব্দটি থেকে এসেছে।

重 অক্ষরটির (যা "trùng lại" শব্দে "trùng" হিসেবেও উচ্চারিত হয়) একটিই অর্থ আছে: "বড়" (চীনা ভাষার ব্যাপক অভিধানে ব্যাখ্যা অনুযায়ী যার অর্থ ২২)। "Nuốt trọng" মানে হলো একটি বড় টুকরো না চিবিয়ে আস্ত গিলে ফেলা। "Trọng hột" মানে বড় বীজ, যা "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণটি বেছে নাও" এই অভিব্যক্তির অনুরূপ, যার অর্থ হলো কুচি কুচি করে কাটা বা ছোট ছোট টুকরো করে কাটা টুকরোগুলোর মধ্যে থেকে সবচেয়ে বড় টুকরোটি বেছে নেওয়া।

ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) এর মধ্যে সম্পর্ক আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায় যেমন thả rong↔ thả rong; long nhong↔ long nhong,...

"নুট ট্রুগ" শব্দটি (পুরোপুরি গিলে ফেলার জন্য) "নুট ট্রং" হয়ে যায় ( থান হোয়া উপভাষায় "ট্রং" বা "ট্রং" উচ্চারণ করা হয়)। ÔNG↔UNG সম্পর্ক এখনও থান হোয়া উপভাষায় পাওয়া যায়, যেমন đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. TR↔CH সম্পর্ককে অনেক উদাহরণ দিয়েও চিত্রিত করা যেতে পারে, যেমন trà↔chè; trương↔chương,...

সুতরাং, "nuốt trọng" এবং "nuốt trửng" হলো কথা বলা ও লেখার প্রাচীনতম নথিভুক্ত পদ্ধতি, যার পরে আসে "nuốt chút"। বর্তমানে, "nuốt chút" কথা বলা ও লেখার পদ্ধতিটি প্রচলিত বলে বিবেচিত হয়, কিন্তু এর মানে এই নয় যে "nuốt trửng" বানানটি ভুল। তদনুসারে, "nuốt chút" এবং "nuốt trửng"-কে "অস্পষ্ট" (ambiguous) হিসেবে শ্রেণিবদ্ধ করা উচিত (উভয় বানানই গ্রহণযোগ্য)।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
রং

রং

স্মৃতির রাজ্য

স্মৃতির রাজ্য

প্রদর্শনীতে অভিজ্ঞতা

প্রদর্শনীতে অভিজ্ঞতা