উপরের মতে, "nuốt trửng" লেখা একটি বানান ভুল। তবে, আসলে তা নয়।
আমাদের কাছে থাকা কয়েক ডজন অভিধানে "nuốt chút" এবং "nuốt trửng" উভয় বানানই লিপিবদ্ধ রয়েছে:
- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েতলেক্স দ্বারা সম্পাদিত), "নুওট ট্রং" এন্ট্রির অধীনে উল্লেখ করা হয়েছে যে এটি একটি "পুরাতন বা উপভাষাগত" বানান, এবং পাঠকদের "নুওট চুক" উল্লেখ করার নির্দেশ দেয়। সুতরাং, অভিধান সংকলক এখনও "নুওট ট্রং" স্বীকার করে তবে আরও সাধারণ বানান "নুওট চুক" এর দিকে ঝুঁকে পড়ে।
- ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) "nuốt trửng" অন্তর্ভুক্ত করে, যার অর্থ "চিবানো ছাড়া কিছু গিলে ফেলা", এবং উদাহরণ দেয় "আপনার মুখে একটি বড়ি রেখে পুরোটা গিলে ফেলা"। এই বইটি "nuốt chút" কে আলাদা এন্ট্রিতে তালিকাভুক্ত করে না, তবে "chửng" এর অধীনে এটি "সরাসরি, বাধা ছাড়াই" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "পুরোটা গিলে ফেলা, পুরোটা গিলে ফেলা" উদাহরণ দেয়।
- ভিয়েতনামী অভিধান (Lê Văn Đức - 1970) "chửng" বা "nuốt chút" লিপিবদ্ধ করে না। "trửng" এর এন্ট্রিতে, এই বইটি এটিকে "সম্পূর্ণ, সংক্ষিপ্ত, একযোগে সম্পূর্ণ" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "কুকুরটি মাংসের টুকরোটি সম্পূর্ণ গিলে ফেলেছে; কাজটি সম্পন্ন হয়নি বরং এক হাজার রূপার মুদ্রা সম্পূর্ণ গিলে ফেলেছে!" উদাহরণ দেয়। "nuốt trửng" এর এন্ট্রিতে, এটি এটিকে "সম্পূর্ণ গিলে ফেলা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং এটিকে "তাজা গিলে ফেলা এবং সহজেই গিলে ফেলা" হিসাবে উল্লেখ করে।
- ভিয়েতনামী অর্থোগ্রাফি অভিধান (Le Ngoc Tru - 1967) শুধুমাত্র "nuot trửng" শব্দটি রেকর্ড করে, "nuot chuc" নয়।
- ভিয়েতনামী অভিধান (Đào Văn Tập - 1951 দ্বারা) শুধুমাত্র "nuốt trửng" (গিলে ফেলা) শব্দটি রেকর্ড করে।
- ভিয়েতনামী নতুন অভিধান (Thanh Nghi - 1951) এছাড়াও শুধুমাত্র "nuốt trửng" (গিলে ফেলা) শব্দটি রেকর্ড করে।
- আনামাইট-ফ্রান্সেস অভিধান (LM.)
জেনিব্রেল (১৮৯৮) শুধুমাত্র "গিলে ফেলা" শব্দটি লিপিবদ্ধ করেছিলেন।
উল্লেখযোগ্যভাবে, অনেক বই "nuốt trọg" শব্দটিকে "nuốt chút" বা "nuốt trửng" এর মত একই অর্থ দিয়ে শ্রেণীবদ্ধ করে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী অভিধান (Hoàng Phê - Vietlex) "nuốt trọg" কে "nuốt chút" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং উদাহরণ দেয় "ছেলেটি কেকের পুরো টুকরোটি গিলেছিল।" ভিয়েতনামী অভিধান (Hội Khai trí Tiến đức) এছাড়াও "nuốt trọg" রেকর্ড করে এবং এটিকে "Nuốt trửng'-এর মতো একই অর্থ" হিসেবে সংজ্ঞায়িত করে।
অনেক প্রাচীন অভিধানে শুধুমাত্র "nuốt rộng" (সম্পূর্ণ গিলে ফেলা) রেকর্ড করা হয়েছে এবং "nuốt trửng" (পুরো গিলে ফেলা), যেমন: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - ল্যাটিন (GM.
Taberd - 1883); Francais-Anamite অভিধান (Truong Vinh Ky - 1884)।
উল্লেখযোগ্যভাবে, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị অভিধানে "trộng" কে "বড়, বেশ বড় এবং অক্ষত" হিসেবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে; "trộng trọg" = "মাঝারি আকারের, ছোট নয়"; "trộng trơn = বড় এবং অক্ষত। মসৃণ, অক্ষত চালের দানা"; "Trộng hột = বড় দানা"; "trộng đứa = বড় শিশু, ছোট নয়"; "Ăn cơm trọg" = "পুরো ভাত খাওয়া; চিবানো ছাড়াই একা খাওয়া। (একটি ছোট শিশু)"; "Nuốt trọg" = "প্রথমে চিবানো ছাড়াই বড় কিছু গিলে ফেলা"।
সুতরাং, প্রাচীনকাল থেকে বর্তমান পর্যন্ত অভিধানে যেসব শব্দের উপস্থিতি দেখা গেছে, তার উপর ভিত্তি করে, "trộng" (গিলে ফেলা) হল প্রাচীনতম, তারপরে "trửng" (গিলে ফেলা), এবং সর্বশেষটি হল "chửng" (সম্পূর্ণরূপে গিলে ফেলা)।
তাহলে, ব্যুৎপত্তি বিবেচনা করলে, "trộngg↔trửng↔chửng" কোথা থেকে এসেছে?
উত্তর হল "trọng", যা "trọng" (重) শব্দ থেকে এসেছে।
重 অক্ষরটি (যা "trùng lại" তে "trùng" নামেও উচ্চারিত হয়) একটি অর্থ বহন করে: "বড়" (চীনা ভাষার বিস্তৃত অভিধানে ব্যাখ্যা করা হয়েছে ২২)। "Nuốt trọng" অর্থ চিবানো ছাড়াই একটি বড় টুকরো পুরো গিলে ফেলা। "Trọng hột" অর্থ বড় বীজ, যা "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণটি বেছে নিন" বাক্যাংশের অনুরূপ, যার অর্থ কাটা বা ছোট ছোট টুকরো করা বীজের মধ্যে সবচেয়ে বড় টুকরোটি নির্বাচন করা।
ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) এর মধ্যে সম্পর্ক আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায় যেমন thả rong↔ thả rong; long nhong↔ long nhong,...
"নুট ট্রুগ" শব্দটি (পুরোপুরি গিলে ফেলার জন্য) "নুট ট্রং" হয়ে যায় ( থান হোয়া উপভাষায় "ট্রং" বা "ট্রং" উচ্চারণ করা হয়)। ÔNG↔UNG সম্পর্ক এখনও থান হোয়া উপভাষায় পাওয়া যায়, যেমন đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. TR↔CH সম্পর্ককে অনেক উদাহরণ দিয়েও চিত্রিত করা যেতে পারে, যেমন trà↔chè; trương↔chương,...
সুতরাং, "nuốt trọng" এবং "nuốt trửng" হল কথা বলা এবং লেখার প্রাচীনতম লিপিবদ্ধ পদ্ধতি, তারপরে "nuốt chút"। বর্তমানে, "nuốt chút" কথা বলা এবং লেখার পদ্ধতিটি সাধারণ বলে বিবেচিত হয়, তবে এর অর্থ এই নয় যে "nuốt trửng" বানানটি ভুল। সেই অনুযায়ী, "nuốt chút" এবং "nuốt trửng" কে "অস্পষ্ট" হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করা উচিত (উভয় বানানই গ্রহণযোগ্য)।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






মন্তব্য (0)