Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"সম সে" এবং "জুম জুই"

ভিয়েতনামী ভাষার রাজা অনুরোধ করেছেন, "অনুগ্রহ করে XUM XÊ-এর পরের শব্দটি সঠিকভাবে পুনরায় লিখুন।"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/01/2026

প্রতিযোগী "xum xuê" লেখার পরামর্শ দিয়েছিলেন, কিন্তু তা গৃহীত হয়নি কারণ প্রোগ্রামটির উত্তর ছিল "sum sê"।

তবে, এটি একটি সম্পূর্ণ ভুল সিদ্ধান্ত।

প্রথমত, ভিয়েতনামী ভাষা ১ পাঠ্যপুস্তকের (নলেজ কানেকশন সিরিজ) ৭ম পাঠে, শিক্ষার্থীদের oai, uê, uy-এর বানান অংশে নির্দেশনা দেওয়ার জন্য "xum xuê" (যার অর্থ সবুজ ও প্রচুর) বানানটি বেছে নেওয়া হয়েছে এবং উদাহরণ হিসেবে বলা হয়েছে: "Ha's maternal wetown has a green bamboo hedge and lush fruit trees."

এছাড়াও, আমাদের হাতে অন্তত সাতটি অভিধান আছে যেগুলিতে ব্যাপক তথ্য রয়েছে। সেই সাতটির মধ্যে চারটি নিচে দেওয়া হলো:

১. ডঃ হুইন কং টিন রচিত ‘দক্ষিণ ভিয়েতনামী শব্দভাণ্ডারের অভিধান’-এ ‘xuê’ ভুক্তির মাধ্যমে ‘xum xuê’ শব্দটি নথিভুক্ত করা হয়েছে এবং এর ব্যাখ্যা নিম্নরূপ: “xuê: (‘xum xuê’-এর সংক্ষিপ্ত রূপ) সতেজ, সুন্দর, দৃষ্টিনন্দন, মনোরম। ‘বর্ষাকালে এই গাছগুলোকে সত্যিই খুব সতেজ দেখায়।’”

২. ন্গে আন উপভাষার অভিধানে (ট্রান হু থুং - থাই কিম দিন) 'xum' শব্দটির ভুক্তিতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "Xum বা xum প্রায়শই Xum xue বা sum sue-এর সাথে যুক্ত হয়: Xum xue ফল। Xum xoe: ঘন। Xum xoe গাছ।"

৩. হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানে (ভিয়েটলেক্স) 'sum suê' শব্দটি সংকলিত হয়েছে এবং এটি কীভাবে পড়তে হয় তার নির্দেশনা দেওয়া হয়েছে।

৪. নগুয়েন নু ই সম্পাদিত ‘দি গ্রেট ভিয়েতনামী ডিকশনারি’ গ্রন্থে ‘sum suê’ শব্দটি সংকলিত হয়েছে এবং এটি কীভাবে পড়তে হয় সে বিষয়ে নির্দেশনা প্রদান করা হয়েছে।

নীতিগতভাবে, কোনো শব্দকে ভুল বানানযুক্ত বলে মনে করা হলে, তা কখনোই কোনো অভিধানে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না। একবার অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেলে, তার মানে হলো সেই বানানটি অভিধান সংকলক কর্তৃক গৃহীত হয়েছে। এবং সংকলকের এই স্বীকৃতিটি প্রচলিত ও সামাজিকভাবে স্বীকৃত বানানের উপর ভিত্তি করে হয়, অভিধান সংকলক কর্তৃক চাপিয়ে দেওয়া কোনো বানানের উপর নয়।

অভিধানগুলো যে বিপুল সংখ্যক শব্দ সংগ্রহ করে এবং তারপর সেগুলোকে 'একটি প্রচলিত বানান' হিসেবে 'দেখুন' বা 'লেখার' পরামর্শ দেয়, তার মানে হলো সংকলকরা এমন একটি বানানের দিকে লক্ষ্য রাখছেন যা অধিক প্রচলিত বলে বিবেচিত হয়, এর মানে এই নয় যে একটি বানান অন্যটিকে বাতিল করে দেয়। একইভাবে, যদি কোনো অভিধান 'dúm dó' শব্দটি সংগ্রহ করে এবং সেটিকে 'rúm ró' হিসেবে 'দেখুন' বা 'লেখার' পরামর্শ দেয়, তার মানে এই নয় যে 'dúm dó' একটি বানান ভুল।

এ কথাও উল্লেখ্য যে, কখনও কখনও 'দেখার' নির্দেশ বা 'লেখার' পরামর্শ কেবল আপেক্ষিক হয়, কারণ তা পরিসংখ্যানগত ফলাফল, এমনকি অভিধান সংকলকের দৃষ্টিভঙ্গির উপরও নির্ভর করে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েটলেক্স) বিপুল সংখ্যক ভুক্তি সংগ্রহ করে এবং তারপর সেগুলোকে বিশদভাবে 'দেখার' পরামর্শ দেয়; বিপরীতক্রমে, ভিয়েতনামী ভাষার দ্বিরুক্তিযুক্ত শব্দের অভিধান (ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট - প্রধান সম্পাদক হোয়াং ভান হান) বিপুল সংখ্যক ভুক্তি সংগ্রহ করে কিন্তু উল্লেখ করে যে সেগুলো খুব কম ব্যবহৃত হয় (ঐ), এবং তারপর সেগুলোকে বিশদভাবে 'দেখার' পরামর্শ দেয়।

এ থেকে বোঝা যায় যে sum/sum এবং xuê/sê হলো জটিল বিষয়, এবং একটি বানান বেছে নিয়ে অন্যটি বাদ দেওয়া, কিংবা কোন বানানটি বেশি প্রচলিত তা নির্ধারণ করা সহজ নয়।

সূত্র: "টেট রিইউনিয়ন" (শব্দ ও অর্থ নিয়ে অনানুষ্ঠানিক আলোচনা - থান হোয়া সংবাদপত্র) শীর্ষক প্রবন্ধে আমরা লিখেছিলাম:

'sum vầy' (একত্রিত করা) শব্দগুচ্ছের 'sum' অক্ষরটি চীনা ভাষার 'sâm' (森) অক্ষর থেকে উদ্ভূত। এই অক্ষরটি তিনটি ভাবলিপি একত্রিত করে গঠিত তিনটি 'mộc' (木) অক্ষর দ্বারা গঠিত, যা গাছপালার সতেজ ও ঘন বৃদ্ধিকে বোঝায়; এর মূল অর্থ হলো ঘন, জনাকীর্ণ। পরবর্তীতে, 'sâm' অক্ষরটি বেশ কয়েকটি উল্লেখযোগ্য অর্থ লাভ করে, যেমনটি চীনা ভাষার ব্যাপক অভিধানে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: ১. সতেজ, প্রাণবন্ত গাছপালা [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; ২. জনাকীর্ণতা; মানুষ বা জিনিসের একটি বড়, আনন্দময় ভিড় [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo] 眾多貌,眾盛貌]।"

নম লিপির অভিধান (chunom.org) অনুযায়ী, 森 (sâm) অক্ষরটির বেশ কয়েকটি উচ্চারণ রয়েছে, যেমন sum, sùm, xum:

১- সুম (জিনসেং)-এর ধ্বনি: "আমার স্ত্রী ইয়াং শি, তার নাম এই, আমরা বিবাহ ও সুখের (থাচ সান) বন্ধনে আবদ্ধ।"

২- 'সাম' (sam)-এর ধ্বনি: তাই সে সব ভালো জামাকাপড় নিয়ে এলোমেলোভাবে, ঢিলেঢালাভাবে পরে নিল... (প্রাচীন কাহিনী)।

৩- জুম (জিনসেং) এর শব্দ: অন্তঃসারশূন্য, যকৃৎ বা অন্ত্রবিহীন, চর্বিযুক্ত ও সমৃদ্ধ, ঝাঁঝালো থেকে তিক্ত এবং কটু, এটি পরিহার করুন (ডাবল এসেন্স)।

আমরা দেখতে পাই যে "xum đến" (যার অর্থ একত্রিত হওয়া, একসাথে জড়ো হওয়া) বাক্যাংশে 森 (shān) অক্ষরটির উচ্চারণ "xum"-এর মতো। কিন্তু "xum" হলো "sum"-এরই একটি ভিন্ন উচ্চারণ। তাই, Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) গ্রন্থে "súm đến" এবং "súm lại" বানান দুটি লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল। উল্লেখ্য যে, বাস্তবে "sùm sòa" এবং "xùm xòa" উভয় বানানই বিদ্যমান এবং দুটিই অভিধানে লিপিবদ্ধ আছে।

সুতরাং, দেখা যায় যে sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... এই সবগুলোরই মূল একই, যা sâm 森 শব্দটি থেকে এসেছে, যার মূল অর্থ হলো সবুজ ও সতেজ গাছপালা; একটি জনাকীর্ণ, আনন্দময় দৃশ্য।

একবার যদি আমরা "sùm sòa" (পেট, ঘন) এর পাশাপাশি "xùm xòa" বানানটি মেনে নিই, তাহলে "ঘন, সতেজ ডালপালা ও পাতা" অর্থে "sum suê" এর পাশাপাশি "xum xuê" মেনে না নেওয়ার কোনো কারণ নেই।

হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
জাতীয় প্রদর্শনী

জাতীয় প্রদর্শনী

সংগীতশিল্পী লে হোয়াং-এর বাঁশির সুর

সংগীতশিল্পী লে হোয়াং-এর বাঁশির সুর

সাইগনের ফুসফুস

সাইগনের ফুসফুস