
প্রতিযোগী "xum xuê" লেখার পরামর্শ দিয়েছিলেন, কিন্তু প্রোগ্রামটির উত্তর "sum sê" হওয়ায় তা গৃহীত হয়নি।
তবে, এটি সম্পূর্ণ ভুল সিদ্ধান্ত।
প্রথমত, ভিয়েতনামী ভাষা ১ পাঠ্যপুস্তক (জ্ঞান সংযোগ সিরিজ), পাঠ ৭-এ "xum xuê" (যার অর্থ প্রচুর এবং প্রচুর) বানানটি বেছে নেওয়া হয়েছিল, যাতে শিক্ষার্থীদের oai, uê, uy এর বানান বিভাগে গাইড করা যায়, উদাহরণস্বরূপ: "হা'র মাতৃভূমিতে একটি সবুজ বাঁশের বেড়া এবং প্রচুর ফলের গাছ রয়েছে।"
এছাড়াও, আমাদের হাতে কমপক্ষে সাতটি অভিধান আছে যাতে বিস্তৃত তথ্য রয়েছে। এখানে সেই সাতটির মধ্যে চারটি দেওয়া হল:
১. দক্ষিণ ভিয়েতনামী শব্দভাণ্ডারের অভিধান (ডঃ হুইন কং টিন কর্তৃক রচিত) "xuê" এন্ট্রির মাধ্যমে "xum xuê" লিপিবদ্ধ করে এবং এটিকে নিম্নরূপ ব্যাখ্যা করে: "xuê: ('xum xuê' এর সংক্ষিপ্ত রূপ) লীলাভূমি, সুন্দর, নজরকাড়া, চোখে আনন্দদায়ক। 'বর্ষাকালে, এই গাছগুলি সত্যিই লীলাভূমি দেখায়।'"
২. নঘে আন উপভাষা অভিধান (ট্রান হু থুং - থাই কিম দিন) "xum" এর এন্ট্রির অধীনে ব্যাখ্যা করে: "Xum বা xum প্রায়শই Xum xue বা sum sue এর সাথে মিলিত হয়: Xum xue ফল। Xum xoe: ঘন। Xum xoe গাছ।"
৩. ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েতলেক্স দ্বারা সম্পাদিত) "sum suê" শব্দটি সংগ্রহ করে এবং এটি কীভাবে পড়তে হয় তার নির্দেশাবলী প্রদান করে।
৪. দ্য গ্রেট ভিয়েতনামী অভিধান (নুয়েন নু ওয়াই দ্বারা সম্পাদিত) "sum suê" সংগ্রহ করে এবং "sum suê" কীভাবে পড়তে হয় তার নির্দেশিকা প্রদান করে।
নীতিগতভাবে, যদি কোন শব্দ ভুল বানানযুক্ত বলে বিবেচিত হয়, তাহলে তা কখনই অভিধানে অন্তর্ভুক্ত হবে না। একবার অন্তর্ভুক্ত করার পর, এর অর্থ হল অভিধান সংকলক কর্তৃক বানানটি গৃহীত হয়েছে। এবং সংকলক কর্তৃক এই গ্রহণযোগ্যতা অনুশীলনে ব্যবহৃত বানানের উপর ভিত্তি করে এবং সম্প্রদায় কর্তৃক গৃহীত হয়, অভিধান সংকলক কর্তৃক আরোপিত বানানের উপর নয়।
অভিধানগুলি প্রচুর সংখ্যক শব্দ সংগ্রহ করে এবং তারপর "একটি সাধারণ বানান" হিসাবে "দেখুন" বা "লেখার" পরামর্শ দেয়, এর অর্থ হল কম্পাইলাররা এমন একটি বানান তৈরির লক্ষ্য রাখছেন যা আরও সাধারণ বলে বিবেচিত হয়, এমন নয় যে একটি বানান অন্য একটিকে অস্বীকার করে। একইভাবে, যদি একটি অভিধান "dúm dó" সংগ্রহ করে "see" বা "rúm ró" হিসাবে "লেখার" পরামর্শ দেয়, তবে এর অর্থ এই নয় যে "dúm dó" একটি বানান ত্রুটি।
এটাও মনে রাখা উচিত যে কখনও কখনও "দেখার" নির্দেশাবলী বা "লেখার" পরামর্শ কেবল আপেক্ষিক হয়, কারণ এগুলি পরিসংখ্যানগত ফলাফলের উপর নির্ভর করে, এমনকি অভিধান সংকলকের দৃষ্টিকোণের উপরও নির্ভর করে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে - ভিয়েতলেক্স) প্রচুর সংখ্যক এন্ট্রি সংগ্রহ করে এবং তারপরে সেগুলিকে ব্যাপকভাবে "দেখার" পরামর্শ দেয়; বিপরীতে, ভিয়েতনামী ভাষায় পুনঃপ্রতিলিপিকৃত শব্দের অভিধান (ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট - হোয়াং ভ্যান হান প্রধান সম্পাদক) প্রচুর সংখ্যক এন্ট্রি সংগ্রহ করে কিন্তু উল্লেখ করে যে সেগুলি খুব কমই ব্যবহৃত হয় (আইডি), এবং তারপরে সেগুলিকে ব্যাপকভাবে "দেখার" পরামর্শ দেয়।
এটি দেখায় যে sum/sum এবং xuê/sê জটিল ঘটনা, এবং একটি বানান বেছে নেওয়া এবং অন্যটি বাতিল করা, অথবা কোন বানানটি বেশি সাধারণ তা নির্ধারণ করা সহজ নয়।
তথ্যসূত্র: "টেট রিইউনিয়ন বা টেট রিইউনিয়ন" (শব্দ ও অর্থের উপর নৈমিত্তিক কথোপকথন - থানহ হোয়া সংবাদপত্র) প্রবন্ধে আমরা লিখেছি:
"'sum vầy' (একত্রিত হওয়া) তে 'sum' অক্ষরটি চীনা উৎপত্তি, যা 'sâm' (森) অক্ষর থেকে উদ্ভূত। এই অক্ষরটি তিনটি 'mộc' (木) অক্ষরের সমন্বয়ে গঠিত যা আইডিওগ্রামগুলিকে একত্রিত করে তৈরি করা হয়েছে, যা গাছ এবং উদ্ভিদের ঘন, ঘন বৃদ্ধিকে নির্দেশ করে; এর মূল অর্থ ঘন, জনাকীর্ণ। পরবর্তীতে, 'sâm' অক্ষরটি বেশ কয়েকটি উল্লেখযোগ্য অর্থ অর্জন করে, যেমনটি চীনা ভাষার বিস্তৃত অভিধানে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: 1. জমকালো, সমৃদ্ধ গাছ এবং গাছপালা [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. জনাকীর্ণতা; মানুষ বা জিনিসের একটি বিশাল, প্রফুল্ল ভিড় [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo 眾多貌,眾盛貌]।"
নোম স্ক্রিপ্ট অভিধান (chunom.org) উল্লেখ করে যে 森 (sâm) অক্ষরটির বেশ কয়েকটি উচ্চারণ রয়েছে যেমন sum, sùm, xum:
১- SUM (জিনসেং) এর ধ্বনি: "আমার স্ত্রী ইয়াং শি, তার নাম এই, একসাথে আমরা বিবাহ এবং সুখে একত্রিত (থাচ সান)।"
২- "SUM" (sam) এর শব্দ: তাই এটি সমস্ত ভালো পোশাক কেড়ে নিয়ে অগোছালো, ঝুলন্ত অবস্থায় পরল... (প্রাচীন গল্প)।
৩- XUM (জিনসেং) শব্দ: খালি, লিভার বা অন্ত্র ছাড়াই, চর্বিযুক্ত এবং সমৃদ্ধ, যোগফল থেকে তিক্ত এবং তীব্র, এটি এড়িয়ে চলুন (ডাবল এসেন্স)।
আমরা দেখতে পাই যে 森 (shān) অক্ষরটির উচ্চারণ "xum" এর সাথে "xum" এর উচ্চারণ রয়েছে "xum" (যার অর্থ একত্রিত হওয়া, একসাথে জড়ো হওয়া)। কিন্তু "xum" হল "sum" এর একটি বৈকল্পিক উচ্চারণ। অতএব, Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) "súm đến" এবং "súm lại" বানানগুলি লিপিবদ্ধ করেছে। উল্লেখযোগ্যভাবে, বাস্তবে, "sùm sòa" এবং "xùm xòa" উভয় বানানই বিদ্যমান এবং উভয়ই অভিধানে লিপিবদ্ধ রয়েছে।
সুতরাং, দেখা যায় যে sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... এই সকল শব্দের মূল sâm 森 শব্দ থেকে একই, যার মূল অর্থ হল লীলাভূমি, সমৃদ্ধ গাছ; একটি জনাকীর্ণ, প্রফুল্ল চেহারা।
একবার আমরা "sùm sòa" (পেট, ঘন) এর সাথে "xùm xòa" বানানটি গ্রহণ করলে, "ঘন, লীলাভূমি এবং পাতা" অর্থে "sum suê" এর সাথে "xum xuê" কেন গ্রহণ করা উচিত নয় তার কোনও কারণ নেই।
হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






মন্তব্য (0)