Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

যিনি ভিয়েতনামী ভাষাকে গভীরভাবে ভালোবাসেন, তাঁর আবেগ।

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

আমার মতে, ভিয়েতনামী ভাষাই এখনও শেখার জন্য সবচেয়ে "কঠিন" ভাষা। যদিও আমরা ভিয়েতনামী, ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলি, ভিয়েতনামে জন্মগ্রহণ করেছি এবং আমাদের চিন্তাভাবনা ও সাংস্কৃতিক রুচিকে ভিয়েতনামী দৃষ্টিকোণ থেকে দেখি, তবুও এর মধ্যে অবিশ্বাস্যরকম মজার এবং পরিহাসের বিষয় রয়েছে: এমন অনেক শব্দ বা বাক্যাংশ আছে যা আমরা লিখি এবং বলি, অথচ আমরা হয়তো সেগুলো পুরোপুরি বুঝি না।

শামুকের ঝোল আমাদের ধারণার মতো অতটা স্বাদহীন নয়...

আমি এই কথাটা বললে, কেউ কেউ হয়তো মুচকি হাসবে বা ব্যঙ্গ করবে, ভাববে আমি ইচ্ছে করে বিষয়টাকে "অতিরিক্ত জটিল" করে তুলছি। তবে, আমি এ নিয়ে তর্ক করব না, কারণ নিজে নিজে ভিয়েতনামী ভাষা শিখছি বলে, আমি কোনো বিশেষজ্ঞের কাছে "নিজের দক্ষতা জাহির করার" সাহস করব না। আমি এইমাত্র যে কথাটা বললাম, তার বিরুদ্ধে যদি কেউ তর্ক করতে চায়, তাহলে সম্ভবত সবচেয়ে ভালো উপায় হলো "ভিয়েতনামীরা ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলে" (হো চি মিন সিটি জেনারেল পাবলিশিং হাউস - ২০২৩) বইটি পড়া।

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

"ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলা ভিয়েতনামী জনগণ" বইটির প্রচ্ছদ।

আমার মতে, এটি এমন একটি বই যা হাতে নিলেই বোঝা যায় যে, লেখক ভিয়েতনামী ভাষা বোঝেন বলে মনে করেন এমন যে কারো সাথে "ঝগড়া করতে", "সমস্যা তৈরি করতে" বা "ঝামেলা পাকাতে" চান। প্রচ্ছদে, শিরোনামের ঠিক নিচে, কোনো রকম রাখঢাক বা ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে কথা না বলে একটি স্পষ্ট ও সোজাসাপ্টা বিবৃতি দেওয়া আছে: "অভিধান থেকে বাদ পড়া বাগধারা ও প্রবাদ-প্রবচনের সংকলন ও গবেষণা অথবা সেগুলোর সংজ্ঞার আলোচনা।" প্রথম নজরে, যারা নিজেদেরকে "ভিয়েতনামী ভাষার রাজা"-র সমতুল্য ভিয়েতনামী ভাষার জ্ঞানসম্পন্ন বলে মনে করেন, তাদের কাছে এই কথাগুলো একটু বেশিই ঔদ্ধত্যপূর্ণ মনে হতে পারে, তাই না?

ভিয়েতনামী বর্ণমালার প্রচলনের পর থেকে বহু গবেষক আমাদের পূর্বপুরুষদের কথ্য ভাষার নথি সংকলন করেছেন। এই সংকলনগুলো সংখ্যায় অনেক এবং বছরের পর বছর ধরে এগুলো হালনাগাদ করা হচ্ছে... তাই, "অভিধান কিছু শব্দ বাদ দিয়েছে" একথা বলাটা "ব্যাঙাচির লেজ কেটে ফেলার" মতোই অযৌক্তিক শোনায়। এটা আরও বেশি অযৌক্তিক হয়ে ওঠে যখন লেখক সেই অভিধানগুলোর সংজ্ঞা নিয়েও আলোচনা করতে চান। বহু দিন ধরে মানুষ কোনো শব্দ বোঝার জন্য অভিধানকে একটি মানদণ্ড হিসেবে ব্যবহার করে আসছে, তাই না? তাহলে, এর মানে কি এই যে অভিধানগুলোর সংজ্ঞা ভুল?

প্রথমত, আমি জানতে চাই এই বইটির লেখক কে এবং তিনি কী করে এত দুঃসাহসী হতে পারলেন?

ইনি হলেন সাংবাদিক নগুয়েন কোয়াং থো, যিনি ১৯৪৯ সালে নাম দিন-এ জন্মগ্রহণ করেন এবং হ্যানয়-এ বেড়ে ওঠেন। ১৯৬৮ থেকে ১৯৭১ সাল পর্যন্ত তিনি ৩০৪তম ডিভিশনে সৈনিক হিসেবে সেনাবাহিনীতে কর্মরত ছিলেন। তিনি ১৯৭৯ সালে জার্মান গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের লিপজিগের কার্ল মার্কস বিশ্ববিদ্যালয় থেকে জার্মান ভাষা ও সাহিত্যে স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেন। তিনি ২০০৪ সালে হো চি মিন সিটির ইউনিভার্সিটি অফ সোশ্যাল সায়েন্সেস অ্যান্ড হিউম্যানিটিজ থেকে "তুলনামূলক জার্মান বাগধারা (ভিয়েতনামী ভাষার সাথে তুলনা করে)" শীর্ষক গবেষণাপত্রের মাধ্যমে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি সম্পন্ন করেন। তিনি পূর্বে থান নিয়েন পাবলিশিং হাউসের সম্পাদক, কালচার অ্যান্ড লাইফ ম্যাগাজিনের (হো চি মিন সিটি জেনারেল পাবলিশিং হাউস, ১৯৯১-১৯৯২) প্রধান সম্পাদক এবং লাভ ফর চিলড্রেন সংবাদপত্রের (১৯৯১-১৯৯২) প্রধান সম্পাদক হিসেবে দায়িত্ব পালন করেছেন। তিনি বর্তমানে হো চি মিন সিটিতে বসবাস করেন।

লেখকের 'পটভূমি' উল্লেখ করার কারণ হলো, আমরা এখানে একটি গুরুতর গল্প নিয়ে আলোচনা করছি—বিশেষ করে ভিয়েতনামী ভাষা বিষয়ক একটি গল্প। সুতরাং, প্রত্যেকেরই নিজের পরিচয় সম্পর্কে স্পষ্ট থাকা প্রয়োজন, কোনো যথেচ্ছ নামের আড়ালে লুকিয়ে থাকলে চলবে না।

যখন আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম কেন তিনি এই বইটি লিখেছেন, মিঃ থো বললেন: "একটি জাতির শব্দভাণ্ডার বিশাল; কেউই এর সবকিছু জানে না। আরও জানতে হলে, আরও শিখতে হবে। দোলনা থেকে কবর পর্যন্ত শিখতে থাকুন। জীবনের প্রতিটি দিনই এক একটি মাঠকর্মের দিন।" তাহলে মিঃ থো-র এই "অভ্যন্তরীণ শক্তি" কিসের মধ্যে নিহিত?

এই বইটিতে ৬০০-রও বেশি বাগধারা ও প্রবাদ রয়েছে, আমি তাঁর লেখা থেকে একটি বেছে নিতে চাই: "ভিয়েতনামী বাগধারার অভিধানে 'শামুকের জলের মতো স্বাদহীন' বাগধারাটি অন্তর্ভুক্ত আছে। শামুকের স্যুপ আমার স্ত্রীসহ অনেকেরই বরাবরই একটি প্রিয় খাবার। এখনও আমার মনে আছে, সকালে ভাইবোনেরা মিলে যে এক বাটি ঠান্ডা ভাত খেতাম, তার ওপর আমাদের প্রতিবেশীর কাছ থেকে আনা দুই পয়সার শামুকের জল ঢেলে দিতাম। সেই ঝকঝকে, ফুলের মতো রঙের ঝোলটা, যা ছিল সামান্য তৈলাক্ত আর জিভে ঝনঝন করত, তা ভাতকে 'ঠোঁটে পৌঁছানোর আগেই পেটে গিলে ফেলত'। শামুকের জল ততটা স্বাদহীন নয় যতটা লোকে ভাবে… বাগধারাটি আসলে হওয়া উচিত 'শাপলা ফুলে ভরা পুকুরের শামুকের জলের মতো স্বাদহীন'। শাপলা ফুলে ভরা পুকুরে, শাপলা ফুলগুলোই সমস্ত পুষ্টি শুষে নেয়। তাহলে রোগা শামুকের ঝোল মিষ্টি হবে কী করে? আমার দেশের লোকেরা বলে 'শাপলা ফুলে ভরা পুকুরের শামুকের জলের মতো স্বাদহীন'; আমি বিশ্বাস করি তারা..." বিশ্বের সবচেয়ে ন্যায়পরায়ণ বিচারকগণ" (পৃ. ১৯)।

কারণটা খুবই সহজ, আমি ভিয়েতনামী ভাষাকে ভীষণ ভালোবাসি।

বাস্তব জীবনের অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে একটি আখ্যানশৈলী ব্যবহার করে লেখক প্রথম অধ্যায়ের শিরোনাম দিয়েছেন: "দেখা ও শোনা"। তিনি যা দেখেছেন ও শুনেছেন, তার উপর ভিত্তি করে জনাব থো কিছু বাগধারা ও প্রবাদ স্পষ্ট করার জন্য নির্দিষ্ট কিছু গল্প বলেছেন। এখানে, তাঁর সঞ্চিত জীবন অভিজ্ঞতা আমাকে মুগ্ধ করেছে, যা গল্পটিকে "বইয়ের" গণ্ডি ছাড়িয়ে আরও বিস্তৃত হতে সাহায্য করেছে। এই বইটিতে ব্যবহৃত অনেক অপরিচিত শব্দগুচ্ছ দেখে আমি অবাক হয়েছি; জনাব থো ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি এগুলোর বেশিরভাগই তাঁর মায়ের কাছ থেকে শিখেছেন – যিনি উত্তর ভিয়েতনামের একজন পরিশ্রমী ও অধ্যবসায়ী কৃষক।

দ্বিতীয় অধ্যায়ে, "পরোক্ষভাবে বলতে গেলে, সবকিছুর সারমর্ম হলো সত্যি বলা," আমার বিশ্বাস, এই অধ্যায়টিই গভীর চিন্তাভাবনার জন্ম দেয়, কারণ লেখকের "সত্য" বিভিন্ন অভিধানে পাওয়া সংজ্ঞাগুলো নিয়ে আরও আলোচনার প্রয়োজনীয়তা তৈরি করে। উদাহরণস্বরূপ, তিনি লিখেছেন: "নগুয়েন ডুক ডুয়ং-এর প্রবাদ অভিধানে 'টাকা নিয়ে বাজার ঘুরলে কেউ আদর করবে না বা চুমু খাবে না'—এই প্রবাদটি রয়েছে এবং এর অর্থ 'অস্পষ্ট' বলে উল্লেখ করা হয়েছে... আমার মনে হয়, এটিকে 'অর্থহীন' হিসেবে লেখা উচিত, কারণ এই বাক্যটি ভুল, মূলের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয়। সুস্পষ্ট ভুলটি হলো এর সমান্তরাল গঠন। আপনি যদি মনোযোগ দেন, তাহলে সঙ্গে সঙ্গেই দেখতে পাবেন যে দ্বিতীয় অংশে একটি অতিরিক্ত শব্দ আছে, এবং সেটি নিশ্চিতভাবেই 'না'।" অর্থের দিক থেকে আমরা দেখি যে, বাজার পার হওয়ার পর কেনার মতো আর কিছুই অবশিষ্ট থাকে না, এবং পকেটে টাকা থাকে। দুর্ভাগা হওয়ায়, কেউ আদর বা চুম্বনে ভরিয়ে না দেওয়ায়, আপনার গাল তখনও 'কুমারী', তখনও মসৃণ। আমি যেমনটা সাধারণত শুনে থাকি, যদি তা সত্যি হয়, তাহলে এই প্রবাদটির অর্থ হলো 'টাকা নিয়ে বাজার পার হলেও কেউ তোমাকে আদর বা চুম্বন করবে না' (পৃ. ১৭৬)। অধ্যায় ৩: 'বজ্রের দরজা দিয়ে ড্রাম বাজানো'-তে, জনাব থো বলেন: 'আশা করি, এই অধ্যায়ের টীকাগুলো এই প্রশ্নের উত্তর দিতে সাহায্য করবে: বাগধারা কী?'"

আমার মতে, ‘ভিয়েতনামীরা ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলছে’ বইটির তাৎপর্য একজন ভিয়েতনামী বিজ্ঞানীর সাহস ও আত্মবিশ্বাসের মধ্যেও নিহিত, যিনি ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি গভীর ভালোবাসা থেকে তাঁর চিন্তাভাবনা প্রকাশ করেছেন। এটি সঠিক না ভুল, অপ্রয়োজনীয় না অসম্পূর্ণ, তা বিতর্কের বিষয়, কিন্তু এটা স্বীকার করতেই হবে যে, জনাব নগুয়েন কুয়াং থো বইটিতে যে শব্দভান্ডার ব্যবহার করেছেন তা অত্যন্ত সমৃদ্ধ ও বৈচিত্র্যময়। সাধারণত, এটি পড়ার পর অনেকেই এর সাথে তর্ক করতে চাইবেন, ঠিক যেমন জনাব থো অসংখ্য অভিধানের সাথে তর্ক করেছেন। এটি সম্পূর্ণ স্বাভাবিক ও স্বাস্থ্যকর এবং বিতর্কের জন্য প্রয়োজনীয় – বিশেষ করে যখন আমরা সবাই ভিয়েতনামী জনগণের কথ্য ভাষা অন্বেষণ করছি। যদি তাই হয়, তবে এটি কেবল জনাব থোর ব্যক্তিগত আনন্দের বিষয় নয়, বরং আমাদের সকলের জন্যই, কারণ এই যুগে ভিয়েতনামী ভাষা সকলের জন্যই একটি উদ্বেগের বিষয় হয়ে রয়েছে।

১লা জুলাই সকাল ৮:৩০ মিনিটে হো চি মিন সিটি বুক স্ট্রিটে লেখক নগুয়েন কোয়াং থো রচিত 'ভিয়েতনামীরা ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলে' (হো চি মিন সিটি জেনারেল পাবলিশিং হাউস - ২০২৩) বইটির প্রকাশনা ও আলোচনা অনুষ্ঠান অনুষ্ঠিত হবে। অনুষ্ঠানে অতিথি বক্তা হিসেবে থাকবেন ভাষাবিদ ডাং নগোক লে।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
Đến với biển đảo của Tổ quốc

Đến với biển đảo của Tổ quốc

শিশুদের খেলা

শিশুদের খেলা

Trái tim của Biển

Trái tim của Biển