Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ব্যর্থতাই সাফল্যের জননী।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/12/2024

[বিজ্ঞাপন_১]

কেউ কেউ যুক্তি দেন যে "ব্যর্থতা সাফল্যের জননী" এই উক্তিটি ফরাসি থেকে অনুবাদ করা হয়েছে, উদাহরণস্বরূপ, নগুয়েন খাক লিউ লিখেছেন: "ব্যর্থতা সাফল্যের জননী (ফরাসি)" - প্রবাদ এবং জ্ঞানী উক্তি (হো চি মিন সিটি পাবলিশিং হাউস 1999, পৃ. 12) থেকে উদ্ধৃত।

প্রকৃতপক্ষে, একটি ফরাসি প্রবাদ আছে, "L'échec est la mère du succès" (ব্যর্থতা সাফল্যের জননী), তবে এটিও একটি অনুবাদ। ভিয়েতনামী সংস্করণের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য, উভয়ই চীনা প্রবাদ থেকে উদ্ভূত: " ব্যর্থতা সাফল্যের জননী " (失敗為成功之母)। বিশ্লেষণ থেকে জানা যায়:

"ব্যর্থতা" (失敗) শব্দের অর্থ "হারিয়ে যাওয়া, ব্যর্থ" এবং এটি লি ওয়েই গং-এর "ওয়েন ডুই" থেকে উদ্ভূত, যা সুই-তাং রাজবংশের সময় লি জিং কর্তৃক সংকলিত সামরিক বিষয়গুলির উপর পর্যবেক্ষণের একটি সংগ্রহ।

ভি (為) মানে "হওয়া"।

সাফল্য (成功) অর্থ "বিজয়, একটি কাজ ভালোভাবে সম্পন্ন করা", এটি একটি যৌগিক শব্দ যা উ গং ( নথিপত্রের বই ) বিভাগের "উ তিক্সুয়ান। কুই গাও জুয়ে চেং গং" বাক্যাংশ থেকে উদ্ভূত।

চি (之) অর্থ "এর, অন্তর্গত"।

মাউ (母) অর্থ "মা, বৃদ্ধা মহিলা", শাং রাজবংশের ওরাকল হাড়ের শিলালিপিতে পাওয়া একটি প্রাচীন চরিত্র।

সংক্ষেপে, " ব্যর্থতা সাফল্যের জননী " এই উক্তিটির অর্থ "ব্যর্থতা সাফল্যের জননী।" তবে, এখানে "মা " শব্দটি প্রচলিত অর্থে মাকে বোঝায় না; এই শব্দটিকে রূপকভাবে "ভিত্তি, ভিত্তি" বা "নেতা" হিসাবে বোঝা উচিত। এই উক্তিটি তাদের বোঝায় যারা সাফল্য অর্জনের জন্য ব্যর্থতা থেকে শিক্ষা নেয়।

গবেষকদের মতে, " ব্যর্থতা সাফল্যের জননী " প্রবাদটি "দা ইউ বন্যা নিয়ন্ত্রণ করেন" (দা ইউ ঝি শুই/大禹治水) - এই বিখ্যাত চীনা কিংবদন্তি থেকে উদ্ভূত। দা ইউ ছিলেন হলুদ সম্রাটের (চীনের প্রথম প্রাচীন সম্রাট) বংশধর।

তিন সার্বভৌম এবং পাঁচ সম্রাটের সময়ে, হলুদ নদী প্লাবিত হয়েছিল। গুন এবং তার পুত্র ইউ (দা ইউ) কে বন্যা নিয়ন্ত্রণের জন্য রাজকীয় আদালত আদেশ দিয়েছিল। গুন বারবার বন্যা নিয়ন্ত্রণে ব্যর্থ হয়েছিল। এই ব্যর্থতা থেকে শিক্ষা নিয়ে, ইউ ১৩ বছর ধরে বন্যার বিরুদ্ধে লড়াইয়ে জনগণকে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন এবং অবশেষে সফল হন।

সুতরাং, "ব্যর্থতা সাফল্যের জননী" এই কথাটির উৎপত্তি বন্যা নিয়ন্ত্রণকে বোঝায়, যা ইংরেজি বাক্যাংশ " ব্যর্থতা সাফল্যের জননী" এর সাথে মিলে যায়, তবে, ইংরেজি ভাষাভাষী সম্প্রদায়গুলিতে এই বাক্যাংশটি সাধারণ নয়। ব্রিটিশ এবং আমেরিকান ভাষাভাষীরা প্রায়শই একই রকম বাক্যাংশ ব্যবহার করেন যেমন: "ব্যর্থতা সাফল্যের ধাপ "; "ব্যর্থতা থেকে শিক্ষা সাফল্যের পথ তৈরি করে"; "ব্যর্থতা থেকে শেখা শিক্ষার উপর সাফল্য নির্মিত হয়।" তবে, ইংরেজিতে সবচেয়ে সাধারণ বাক্যাংশ হল "ব্যর্থতা সাফল্যের দিকে নিয়ে যায়।"

চীন এবং ভিয়েতনামের সাথে জাপানিদের একই কথা রয়েছে: 失敗は成功の母 (শিপাই ওয়া সেকো না হাহা), আক্ষরিক অর্থ "ব্যর্থতাই সাফল্যের জননী।" উপরন্তু, তাদের প্রবাদটি রয়েছে 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): "ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তি," প্রখ্যাত মহিলা চিত্রশিল্পী শেমউরান (Shemuraen U49519) এর প্রবন্ধ সংগ্রহ "Blue Eyebrows" ( Qīng méi chao , 1943) থেকে নেওয়া।

এই নিবন্ধটি শেষ করতে, আমি সাংবাদিক আরিয়ানা হাফিংটনের কথাগুলি ধার করতে চাই: "ব্যর্থতা সাফল্যের বিপরীত নয়, ব্যর্থতা সাফল্যের একটি অংশ" (L'échec n'est pas le contraire de la réussite, l'échec fait partie de la réussite)।


[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
শিল্পাঞ্চলে অগ্নিনির্বাপণ মহড়া।

শিল্পাঞ্চলে অগ্নিনির্বাপণ মহড়া।

সন্ধ্যার ধোঁয়া

সন্ধ্যার ধোঁয়া

সংযোগের একটি মুহূর্ত

সংযোগের একটি মুহূর্ত