Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী সাহিত্য আন্তর্জাতিক মঞ্চে পৌঁছানোর পথ খুঁজছে।

ভিয়েতনামী সাহিত্যকে আন্তর্জাতিক মঞ্চে তুলে ধরার জন্য প্রকাশক, বই কোম্পানি, অনুবাদক এবং লেখকদের সহ অনেক বিষয়ের সম্মিলিত প্রচেষ্টা প্রয়োজন।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

গত বছর সাংহাইতে একটি লেখালেখি কর্মসূচির কাঠামোর মধ্যে একটি সাহিত্য সেমিনারে লেখক নগুয়েন খাক নগান ভি বক্তা ছিলেন - ছবি: লেখক কর্তৃক সরবরাহিত।

লেখক নগুয়েন নাত আনহের অনেক বই লাইসেন্সপ্রাপ্ত এবং বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে।

একটি নেটওয়ার্কিং অনুষ্ঠানে তিনি জানান যে, এর আগে তাঁর যেসব কাজ অন্য ভাষায় অনূদিত হয়েছিল, তার সবই আন্তর্জাতিক প্রকাশক বা অনুবাদকদের উদ্যোগে করা হয়েছিল। কিন্তু 'আই সি ইয়েলো ফ্লাওয়ারস অন গ্রিন গ্রাস ' বইটির ক্ষেত্রে ট্রে পাবলিশিং হাউস স্বতঃপ্রণোদিত হয়ে কাজটি করে।

তার মতে, বিশ্বব্যাপী পাঠকের কাছে পৌঁছানোর সুযোগ পেতে হলে দেশীয় প্রকাশনা সংস্থাগুলোকে সুযোগ খুঁজে বের করার জন্য দৃঢ়সংকল্প ও প্রচেষ্টা করতে হবে।

ব্যক্তিগত আগ্রহের ভিত্তিতে অনুবাদের জন্য নির্বাচিত বই।

সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের (হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন) চেয়ারওম্যান হিন নগুয়েন, অনেক ভিয়েতনামী লেখক ও কবির ছোট গল্প অনুবাদ করেছেন যেমন নুগুয়েন হুয়ে থিয়প, এনগুয়েন এনগ তু, লে মিন খুয়ে, নুগুয়েন কোয়াং থিউ, ট্রুগান, হিরেন, ইত্যাদির জন্য নির্বাচিত হয়েছে। কোরিয়ান সাহিত্য পত্রিকা।

মিস হিয়েন তুয়োই ট্রে পত্রিকাকে বলেন: "দক্ষিণ কোরিয়ায় ভিয়েতনামী সাহিত্যের পরিচিতি মূলত কোরিয়ান অনুবাদকদের কল্যাণে ঘটেছে, যাঁরা ভিয়েতনামী সাহিত্য নিয়ে পড়াশোনা করেছেন; যেমন অধ্যাপক বে ইয়াং সু, অধ্যাপক আন কিয়ং হোয়ান, অধ্যাপক জন হে কিয়ং, অনুবাদক হা জায়ে হং এবং কিম জু ইয়ং... যাঁরা সংযোগ স্থাপন করেছেন।"

একজন কোরিয়ান অনুবাদক একবার আমাকে বলেছিলেন যে অনুবাদকরা স্বাধীনভাবে কাজ করেন এবং ভিয়েতনাম বা কোরিয়া থেকে কার্যত কোনও সহায়তা পান না, তাই তারা যে কাজগুলি অনুবাদ করতে চান তা মূলত ব্যক্তিগত পছন্দ বা অনুবাদক-লেখক সম্পর্কের উপর ভিত্তি করে, যার ফলে সরকারী প্রকাশের জন্য প্রকাশক খুঁজে পাওয়া খুব কঠিন হয়ে পড়ে।

Văn chương Việt - Ảnh 3.

*ক্রসিং থ্রু দ্য ক্লাউডস* এবং * হ্যানয় পিপল: স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন আ বিগত যুগ* - ছবি: পাবলিশিং হাউস

সম্প্রতি চীনে অনুষ্ঠিত ৩১তম বেইজিং আন্তর্জাতিক বইমেলায়, চিবুকস-এর পরিচালক নগুয়েন লে চি, থাইল্যান্ড, লাওস, মিয়ানমার এবং কম্বোডিয়ার মতো অন্যান্য দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় দেশগুলোর প্রকাশনা সংস্থাগুলোর সাথে চীনের গুয়াংজি প্রদেশের লি জিয়াং পাবলিশিং হাউসের সঙ্গে দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সাহিত্য অনুবাদের একটি প্রকল্প স্বাক্ষর করেছেন।

স্বাক্ষরকারী দেশগুলির সাহিত্যকর্মগুলি নির্বাচন করা হবে এবং স্বাক্ষরকারী প্রকাশনা সংস্থাগুলির মাধ্যমে চীনা ভাষায় অনুবাদ করা হবে।

এটিই চীনা বাজারে ভিয়েতনামী সাহিত্য বই চালু করার প্রথম প্রকল্প।

প্রকল্পটি দুটি বই দিয়ে শুরু হয়েছিল: *ক্রসিং থ্রু দ্য ক্লাউডস* (দো কোয়াং তুয়ান হোয়াং-এর লেখা) এবং * হ্যানয় পিপল, স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন আ বিগত যুগ * (ভু দ্য লং-এর লেখা)।

বিদেশে ভিয়েতনামী বইয়ের প্রচারে চিবুকসের বিনিয়োগ সম্পূর্ণরূপে কোম্পানির নিজস্ব অর্থায়নে হয়, তাই এর পরিধি এখনও সীমিত। অন্যান্য দেশের মতো আমাদের প্রিয় কাজগুলোর ব্যাপক অনুবাদের কাজ হাতে নেওয়ার মতো পর্যাপ্ত অর্থ আমাদের নেই।

"ইংরেজি ও চীনা ভাষার মতো বহুল ব্যবহৃত ভাষাগুলোতে অনুবাদ না থাকলে বিদেশি প্রকাশনা অংশীদারদের সহযোগিতায় রাজি করানো খুব কঠিন," মিসেস চি বলেন।

আমার জন্য, ভালো লেখার উপর মনোযোগ দিন, এবং "সৌভাগ্য আসবে।" অন্যথায়, সমস্ত প্রচেষ্টা বৃথা যাবে। কিন্তু একটি বই তার পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর জন্য, এখনও কৌশল, প্রকাশকের সংযোগ এবং নিবেদিতপ্রাণ মধ্যস্থতাকারীদের প্রয়োজন।
লেখক নগুয়েন নগক থুয়ান

একটি বিদেশী ভাষা জানা আপনার দক্ষতা উন্নত করতে সাহায্য করে।

লেখক নগুয়েন নগক থুয়ান টুয়াই ট্রে সংবাদপত্রকে জানিয়েছেন যে তাঁর লেখা সাধারণত ভিয়েতনামী ভাষা থেকে সরাসরি অনুবাদ করা হয়। তবে, ২০২০ সালে ইউরোপা পাবলিশিং হাউস কর্তৃক প্রকাশিত তাঁর বই "ওপেন দ্য উইন্ডো, আইজ ক্লোজড"-এর হাঙ্গেরীয় অনুবাদ ইংরেজি সংস্করণের মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়েছে।

হে জ্যানোস - একজন বিখ্যাত হাঙ্গেরীয় লেখক, কবি এবং নাট্যকার যিনি * While Closing Your Eyes, Opening the Window * অনুবাদ করেছেন - বর্ণনা করেছেন যে তিনি মধ্য ভিয়েতনামের একটি শহরের একটি হোটেলের লাইব্রেরিতে বইটি পেয়েছিলেন:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

"ক্লোজিং ইওর আইজ হোয়াইল ওপেনিং দ্য উইন্ডো" বইটির হাঙ্গেরীয় অনুবাদ

কয়েক সপ্তাহ ধরে আমি কিছুই পড়িনি, শুধু কিছু প্রাণহীন ভ্রমণকাহিনীতে চোখ বুলিয়েছি।

আমার মনে হতে লাগলো যে আমিও একটা অদ্ভুত দেশে ভেসে যাচ্ছি, কিন্তু হতাশার মধ্যে, আর তারপরই আমি এই উপন্যাসটি পড়া শুরু করলাম।

আমি শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত সরাসরি পড়েছি।"

"' খোলা জানালা, চোখ বন্ধ' বইটি আন্তর্জাতিক বইমেলায় তুলে ধরার জন্য ট্রে পাবলিশিং হাউসের প্রচেষ্টা ছিল উল্লেখযোগ্য।"

সুইডিশ ভাষায় বইটির অনুবাদ ২০০৮ সালে সুইডেনে পিটার প্যান পুরস্কার জেতার পথ প্রশস্ত করে।

লেখক হো আন থাইও একটি গুরুত্বপূর্ণ সেতু হিসেবে কাজ করেন, যা খুব কম ভিয়েতনামী প্রকাশকই করতে পেরেছেন।

"তার প্রচেষ্টার জন্য অনেক ভিয়েতনামী লেখক তাদের বই বিদেশে নিয়ে এসেছেন," থুয়ান বলেন।

সাংহাই লেখক সমিতির লেখালেখি কার্যক্রমে অংশগ্রহণকারী প্রথম ভিয়েতনামী লেখক হিসেবে নগুয়েন খাক নগান ভি বলেছেন যে, এই অভিজ্ঞতা তার জন্য বিশেষ করে সাংহাই এবং সাধারণভাবে চীনের শীর্ষস্থানীয় প্রকাশকদের সাথে সংযোগ স্থাপনের সুযোগ তৈরি করেছে।

নগান ভি সম্প্রতি সাংহাই লিটারেচার অ্যান্ড আর্ট পাবলিশিং হাউসের সাথে তার বই " টেন থাউজেন্ড কালারস অফ এম্পটিনেস " প্রকাশের জন্য একটি চুক্তি স্বাক্ষর করেছেন, যা এই বছর চীনে প্রকাশিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে। ফুদান বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন এবং চীনা ভাষায় সাবলীলতা নগান ভি-কে লেখালেখির বিভিন্ন কার্যক্রমে অংশগ্রহণ ও সুযোগ খুঁজে পেতে ব্যাপকভাবে সাহায্য করেছে।

তিনি আশা করেন যে তার সময়ের ভিয়েতনামী লেখকদের তরুণ প্রজন্ম বিদেশে অভিজ্ঞতা অর্জনের আরও সুযোগ পাবে, যেমন রেসিডেন্সি প্রোগ্রাম, লেখার শিবির, বইমেলা এবং সাংস্কৃতিক বিনিময়। নগান ভি ভাগ করে নিয়েছেন যে ভিয়েতনামী সাহিত্য এমন একটি শক্তিশালী সাহিত্যিক ঐতিহ্য নয় যা বহিরাগতদের এটি শোনার অগ্রাধিকার দিতে বাধ্য করে।

তিনি যুক্তি দিলেন: "ভিয়েতনামের প্রকাশনা শিল্পের আরও নমনীয় বিপণন কৌশল থাকা উচিত। কার্যকরভাবে বিপণন করতে হলে একটি ভালো অনুবাদ প্রয়োজন। আমাদের লেখকদের স্বতঃপ্রণোদিত হয়ে এটি করার মতো সামর্থ্য নেই; এটি বই কোম্পানি ও প্রকাশকদের নীতিমালা এবং বিনিয়োগের ওপর নির্ভর করে। এবং সর্বোপরি, লেখকদের এখনও একটি পেশাদারী লেখার মনোভাব থাকা প্রয়োজন।"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

"সিটিং অ্যান্ড ক্রাইং অন আ ট্রি" এবং "হ্যাভ আ গুড ডে" বই দুটির ইংরেজি অনুবাদ - ছবি: প্রকাশক

২৫ বছর ধরে প্রকাশনায় কাজ করে এবং আন্তর্জাতিক সম্প্রদায়ের কাছে ভিয়েতনামী সাংস্কৃতিক বইয়ের সাথে পরিচিত করার প্রচেষ্টায়, মিসেস লে চি খোলাখুলিভাবে বাস্তবতাটি তুলে ধরেছেন যে খুব কম বিদেশী প্রকাশকেরই ভিয়েতনামী বইয়ের প্রয়োজন।

তিনি বলেন, বই বিক্রির ক্ষেত্রে একটি প্রকাশনা সংস্থার জন্য সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ হলো পাণ্ডুলিপি অনুবাদের জন্য বরাদ্দকৃত সীমিত বাজেট।

মূল প্রসঙ্গে ফিরে আসা যাক।
ল্যাম লেক

সূত্র: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ভোর

ভোর

হোয়া বিন জলবিদ্যুৎ কেন্দ্র

হোয়া বিন জলবিদ্যুৎ কেন্দ্র

মধ্য-শরৎ উৎসব

মধ্য-শরৎ উৎসব