Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী সাহিত্য আন্তর্জাতিকভাবে তার পথ খুঁজে পেয়েছে

ভিয়েতনামী সাহিত্যকে আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে নিয়ে আসার জন্য প্রকাশক, বই কোম্পানি, অনুবাদক এবং লেখকদের কাছ থেকে অনেক বিষয়ের প্রয়োজন।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

গত বছর সাংহাইতে একটি লেখালেখি কর্মসূচির কাঠামোর মধ্যে একটি সাহিত্য সেমিনারে বক্তা ছিলেন লেখক নগুয়েন খাক নগান ভি - ছবি: এনভিসিসি

লেখক নগুয়েন নাত আনের অনেক বই কপিরাইটযুক্ত এবং বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে।

এক বিনিময় অনুষ্ঠানে তিনি প্রকাশ করেন যে আন্তর্জাতিক প্রকাশক বা অনুবাদকদের সহযোগিতার জন্য তার সাথে যোগাযোগের কারণে তার রচনাগুলি অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে। "আই সি ইয়েলো ফ্লাওয়ার্স অন দ্য গ্রিন গ্রাস" বইটি দিয়ে, ট্রে পাবলিশিং হাউস এই উদ্যোগ নিয়েছে।

তাঁর মতে, বিশ্বব্যাপী পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর সুযোগ পেতে হলে, দেশীয় বই প্রকাশকদের দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হতে হবে এবং সুযোগ খুঁজে বের করার জন্য প্রচেষ্টা চালাতে হবে।

ব্যক্তিগত আগ্রহের ভিত্তিতে অনুবাদের জন্য নির্বাচিত বই

সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের (হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন) চেয়ারম্যান হিয়েন নগুয়েন অনেক ভিয়েতনামী লেখক এবং কবিদের ছোটগল্প অনুবাদ করেছেন, যেমন নগুয়েন হুই থিয়েপ, নগুয়েন নগোক তু, লে মিন খুয়ে, নগুয়েন কোয়াং থিউ, ত্রিন বিচ নগান... এবং সেগুলি কোরিয়ান সাহিত্য পত্রিকা দ্বারা প্রকাশের জন্য নির্বাচিত হয়েছে।

মিসেস হিয়েন তুওই ট্রেকে বলেন: "কোরিয়ায় ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রচলন মূলত ভিয়েতনামী সাহিত্য অধ্যয়নকারী কোরিয়ান অনুবাদকদের সাথে যোগাযোগের মাধ্যমেই সম্ভব হয়েছে, যেমন অধ্যাপক বে ইয়াং সু, অধ্যাপক আহন কিউং হোয়ান, অধ্যাপক জিওন হাই কিউং, অনুবাদক হা জায়ে হং এবং কিম জু ইয়ং..."

একজন কোরিয়ান অনুবাদক একবার আমাকে বলেছিলেন যে অনুবাদকরা স্ব-প্রণোদিত এবং ভিয়েতনাম বা কোরিয়া থেকে প্রায় কোনও সমর্থন পান না, তাই তারা যে কাজগুলি অনুবাদ করতে বেছে নেন তা মূলত ব্যক্তিগত আগ্রহ বা অনুবাদক এবং লেখকের মধ্যে সম্পর্কের কারণে আসে, যার ফলে সরকারী বিতরণের জন্য প্রকাশক খুঁজে পাওয়া খুব কঠিন হয়ে পড়ে।

Văn chương Việt - Ảnh 3.

অতীতে খাওয়া-দাওয়া নিয়ে একটি গল্প, থ্রু দ্য ক্লাউডস অ্যান্ড হ্যানয় পিপল-এর ​​চীনা অনুবাদ - ছবি: প্রকাশনা সংস্থা

সম্প্রতি চীনে অনুষ্ঠিত ৩১তম বেইজিং আন্তর্জাতিক বইমেলায়, চিবুকসের পরিচালক নগুয়েন লে চি এবং থাইল্যান্ড, লাওস, মায়ানমার, কম্বোডিয়ার মতো দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় দেশগুলির প্রকাশনা ইউনিটগুলি চীনা প্রকাশনা প্রতিনিধি লি গিয়াং পাবলিশিং হাউস (গুয়াংসি প্রদেশ) এর সাথে দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সাহিত্য অনুবাদ প্রকল্পে স্বাক্ষর করেছে।

স্বাক্ষরকারী দেশগুলির সাহিত্যকর্মগুলি নির্বাচন করা হবে এবং স্বাক্ষরকারী প্রকাশনা সংস্থাগুলির মাধ্যমে চীনা ভাষায় অনুবাদ করা হবে।

এটিই প্রথম প্রকল্প যেখানে বিলিয়ন-মানুষের বাজারে ভিয়েতনামী সাহিত্যের বই চালু করা হয়েছে।

প্রকল্পটি দুটি বই দিয়ে শুরু হয়েছিল , "থ্রু দ্য ক্লাউডস" (দো কোয়াং টুয়ান হোয়াং) এবং " হ্যানয় পিপল, স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন দ্য পাস্ট" (ভু দ্য লং)।

"বিদেশে ভিয়েতনামী বইয়ের প্রচারে চিবুকসের বিনিয়োগের পুরোটাই কোম্পানি নিজেই অর্থায়ন করে, তাই এটি এখনও সীমিত। অন্যান্য দেশের মতো সন্তোষজনক কাজের একটি সিরিজ অনুবাদ করার জন্য আমাদের কাছে খুব বেশি অর্থ নেই।"

"ইংরেজি, চীনা ইত্যাদি জনপ্রিয় ভাষায় অনুবাদ ছাড়া, বিদেশী প্রকাশনা অংশীদারদের সহযোগিতা করার জন্য রাজি করা খুবই কঠিন," মিসেস চি বলেন।

আমার কাছে, যদি তুমি ভালো লেখো, "সৌভাগ্য আসবে"। অন্যথায়, সমস্ত প্রচেষ্টা বৃথা যাবে। কিন্তু একটি বই তার পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর জন্য, এখনও কৌশল, প্রকাশকদের সংযোগ এবং নিবেদিতপ্রাণ মধ্যস্থতাকারীদের প্রয়োজন।
লেখক নগুয়েন নগক থুয়ান

অনুশীলনের জন্য বিদেশী ভাষা জানুন

লেখক নগুয়েন নগক থুয়ান তুওই ট্রেকে জানান যে তার রচনাগুলি প্রায়শই সরাসরি ভিয়েতনামী ভাষা থেকে অনুবাদ করা হয়। ২০২০ সালে ইউরোপা কর্তৃক প্রকাশিত "আইজ ক্লোজড, আইজ ওপেনড" বইটির হাঙ্গেরিয়ান অনুবাদ ইংরেজি সংস্করণ "ওপেন দ্য উইন্ডো, আইজ ক্লোজড"-এ অনুবাদ করা হয়েছিল।

হে জানোস - একজন বিখ্যাত হাঙ্গেরীয় লেখক, কবি এবং নাট্যকার, যিনি "আইজ ক্লোজড, উইন্ডো ওপেনড" অনুবাদ করেছেন - বলেছেন যে তিনি মধ্য ভিয়েতনামের একটি শহরের একটি হোটেল লাইব্রেরিতে বইটি পেয়েছিলেন:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

"ওপেনিং দ্য উইন্ডো উইথ ইওর আইজ ক্লোজড" বইটির হাঙ্গেরীয় অনুবাদ

"কয়েক সপ্তাহ ধরে আমি কিছুই পড়িনি, শুধু কিছু প্রাণহীন ভ্রমণ বই পড়েছি।

আমার মনে হতে লাগলো যে আমিও একটা বিশেষ দেশে ভেসে যাচ্ছি কিন্তু একটা মরিয়া মেজাজ নিয়ে আমি এই উপন্যাসটি পড়া শুরু করলাম।

আমি এটি প্রচ্ছদ থেকে প্রচ্ছদ পর্যন্ত পড়েছি।

"আন্তর্জাতিক বইমেলায় চোখ বন্ধ করে জানালা খুলুন বইটি প্রবর্তনে ট্রে পাবলিশিং হাউসের প্রচেষ্টা কম নয়।"

সুইডিশ ভাষায় অনুবাদের ফলে বইটি ২০০৮ সালে সুইডেনে পিটার প্যান পুরস্কার জিতে নেয়।

লেখক হো আন থাইও একটি গুরুত্বপূর্ণ সেতু, যা খুব কম ভিয়েতনামী প্রকাশকই করতে পারেন।

"তার প্রচেষ্টার জন্য অনেক ভিয়েতনামী লেখক বিদেশে বই নিয়ে এসেছেন," মিঃ থুয়ান বলেন।

সাংহাই রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের লেখালেখি কর্মসূচিতে অংশগ্রহণকারী প্রথম ভিয়েতনামী লেখক হিসেবে, নগুয়েন খাক নগান ভি বলেন যে এটি তার জন্য বিশেষ করে সাংহাই এবং সাধারণভাবে চীনের শীর্ষস্থানীয় প্রকাশকদের সাথে যোগাযোগের সুযোগ খুলে দিয়েছে।

"ভ্যান স্যাক হু ভো" বইটি প্রকাশের জন্য নগান ভি সাংহাই লিটারেচার পাবলিশিং হাউসের সাথে একটি চুক্তি স্বাক্ষর করেছেন, যা এই বছর চীনে প্রকাশিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে। ফু ড্যান বিশ্ববিদ্যালয়ে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন এবং চীনা ভাষা জানা নগান ভিকে লেখালেখির প্রোগ্রামে অংশগ্রহণ এবং সুযোগ খুঁজে পেতে অনেক সাহায্য করেছে।

তিনি আশা করেন যে তার প্রজন্মের তরুণ ভিয়েতনামী লেখকরা বাইরে যাওয়ার এবং যোগাযোগের আরও সুযোগ পাবে, যেমন রেসিডেন্সি প্রোগ্রাম, লেখার শিবির, বইমেলা, সাংস্কৃতিক আদান-প্রদান... নগান ভি ভাগ করে নেন যে ভিয়েতনামী সাহিত্য এমন শক্তিশালী সাহিত্য নয় যা বাইরের লোকদের এটিকে অগ্রাধিকার দিতে বাধ্য করে।

তিনি বলেন: "ভিয়েতনামী প্রকাশনা শিল্পের আরও নমনীয় বিপণন কৌশল থাকা উচিত। বাজারজাত করতে সক্ষম হওয়ার জন্য, আপনার একটি ভাল অনুবাদ প্রয়োজন। আমরা লেখকরা সক্রিয়ভাবে এটি করার যোগ্য নই, তবে আমরা বই কোম্পানি এবং প্রকাশকদের নীতি এবং বিনিয়োগের উপর নির্ভর করি। এবং সর্বোপরি, লেখকদের এখনও পেশাদার লেখার মনোভাব প্রয়োজন।"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

"একটি গাছের উপর বসে কাঁদছি এবং তোমার শুভদিন কামনা করছি" বই দুটির ইংরেজি সংস্করণ - ছবি: প্রকাশনা সংস্থা

২৫ বছর ধরে প্রকাশনায় কাজ করার এবং ভিয়েতনামী সাংস্কৃতিক বই আন্তর্জাতিকভাবে পরিচিত করার প্রচেষ্টার সময়, মিসেস লে চি অকপটে বলেছিলেন যে খুব কম বিদেশী প্রকাশকেরই ভিয়েতনামী বইয়ের চাহিদা রয়েছে।

তিনি বলেন, বই বিক্রির জন্য যে ইউনিটটি কাজ করে, তার জন্য সবচেয়ে বড় অসুবিধা হলো পাণ্ডুলিপি অনুবাদের জন্য সীমিত বাজেট।

বিষয়ে ফিরে যান
ল্যাম লেক

সূত্র: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

বন্যার মৌসুমে শাপলা ফুল
দা নাং-এর 'ফেয়ারল্যান্ড' মানুষকে মুগ্ধ করে, বিশ্বের শীর্ষ ২০টি সুন্দর গ্রামের মধ্যে স্থান পেয়েছে
প্রতিটি ছোট রাস্তায় হ্যানয়ের স্নিগ্ধ শরৎ
ঠান্ডা বাতাস 'রাস্তা ছুঁয়েছে', হ্যানোয়াবাসীরা মৌসুমের শুরুতে একে অপরকে চেক-ইন করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

ট্যাম ককের বেগুনি রঙ - নিন বিনের হৃদয়ে একটি জাদুকরী চিত্রকর্ম

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য