
গত বছর সাংহাইতে একটি লেখালেখি কর্মসূচির অংশ হিসেবে আয়োজিত এক সাহিত্য সেমিনারে বক্তা ছিলেন লেখিকা নগুয়েন খাক নগান ভি। - ছবি: লেখকের সৌজন্যে।
লেখক নগুয়েন নাত আন তাঁর অনেক বই বিভিন্ন ভাষায় লাইসেন্স করে প্রকাশ করেছেন।
একটি নেটওয়ার্কিং অনুষ্ঠানে তিনি জানান যে, এর আগে তাঁর যেসব কাজ অন্য ভাষায় অনূদিত হয়েছিল, তার সবই আন্তর্জাতিক প্রকাশক বা অনুবাদকদের উদ্যোগে করা হয়েছিল। কিন্তু 'আই সি ইয়েলো ফ্লাওয়ারস অন গ্রিন গ্রাস ' বইটির ক্ষেত্রে ট্রে পাবলিশিং হাউস স্বতঃপ্রণোদিত হয়ে কাজটি করে।
তার মতে, বিশ্বব্যাপী পাঠকের কাছে পৌঁছানোর সুযোগ পেতে হলে দেশীয় প্রকাশনা সংস্থাগুলোকে সুযোগ খুঁজে বের করার জন্য দৃঢ়সংকল্প ও প্রচেষ্টা করতে হবে।
ব্যক্তিগত আগ্রহের ভিত্তিতে অনুবাদের জন্য নির্বাচিত বই।
সাহিত্য অনুবাদ পরিষদের (হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন) চেয়ারওম্যান হিন নগুয়েন, অনেক ভিয়েতনামী লেখক ও কবির ছোট গল্প অনুবাদ করেছেন যেমন নুগুয়েন হুই থিয়প, এনগুয়েন এনগ তু, লে মিন খুয়ে, এনগুয়েন কোয়াং থিউ, ট্রুগান, হিরেন, ইত্যাদির জন্য নির্বাচিত হয়েছে। কোরিয়ান সাহিত্য পত্রিকা।
মিস হিয়েন তুয়োই ট্রে পত্রিকাকে বলেন: "দক্ষিণ কোরিয়ায় ভিয়েতনামী সাহিত্যের পরিচিতি মূলত কোরিয়ান অনুবাদকদের কল্যাণে ঘটেছে, যাঁরা ভিয়েতনামী সাহিত্য নিয়ে পড়াশোনা করেছেন; যেমন অধ্যাপক বে ইয়াং সু, অধ্যাপক আন কিয়ং হোয়ান, অধ্যাপক জন হে কিয়ং, অনুবাদক হা জায়ে হং এবং কিম জু ইয়ং... যাঁরা সংযোগ স্থাপন করেছেন।"
একবার একজন কোরিয়ান অনুবাদক আমাকে বলেছিলেন যে, যেহেতু অনুবাদকরা স্বাধীনভাবে কাজ করেন এবং ভিয়েতনাম বা কোরিয়া কোনো দেশ থেকেই কার্যত কোনো সমর্থন পান না, তাই তাঁরা অনুবাদের জন্য যে কাজগুলো বেছে নেন তা মূলত ব্যক্তিগত পছন্দ বা অনুবাদক-লেখকের সম্পর্কের ওপর ভিত্তি করেই হয়, যার ফলে আনুষ্ঠানিক প্রকাশের জন্য প্রকাশক খুঁজে পাওয়া খুব কঠিন হয়ে পড়ে।

*ক্রসিং থ্রু দ্য ক্লাউডস* এবং * হ্যানয় পিপল: স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন আ বাইগন এরা*-এর চীনা অনুবাদ - ছবি: প্রকাশনা সংস্থা
সম্প্রতি চীনে অনুষ্ঠিত ৩১তম বেইজিং আন্তর্জাতিক বইমেলায়, চিবুকস-এর পরিচালক নগুয়েন লে চি, থাইল্যান্ড, লাওস, মিয়ানমার এবং কম্বোডিয়ার মতো অন্যান্য দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় দেশগুলোর প্রকাশনা সংস্থাগুলোর সাথে চীনের গুয়াংজি প্রদেশের লি জিয়াং পাবলিশিং হাউসের সঙ্গে দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সাহিত্য অনুবাদের একটি প্রকল্প স্বাক্ষর করেছেন।
স্বাক্ষরকারী দেশগুলোর সাহিত্যকর্ম নির্বাচন করে তাদের প্রকাশনা সংস্থাগুলোর মাধ্যমে চীনা ভাষায় অনুবাদ করা হবে।
চীনের বাজারে ভিয়েতনামের সাহিত্যকর্ম পরিচিত করানোর এটিই প্রথম প্রকল্প।
প্রকল্পটি দুটি বই দিয়ে শুরু হয়েছিল: দো কুয়াং তুয়ান হোয়াং রচিত *ক্রসিং থ্রু দ্য ক্লাউডস* এবং ভু থে লং রচিত * হ্যানয় পিপল, স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন আ বাইগন এরা *।
বিদেশে ভিয়েতনামী বইয়ের প্রচারে চিবুকসের বিনিয়োগ সম্পূর্ণরূপে কোম্পানির নিজস্ব অর্থায়নে হয়, তাই এর পরিধি এখনও সীমিত। অন্যান্য দেশের মতো আমাদের প্রিয় কাজগুলোর ব্যাপক অনুবাদের কাজ হাতে নেওয়ার মতো পর্যাপ্ত অর্থ আমাদের নেই।
"ইংরেজি ও চীনা ভাষার মতো বহুল ব্যবহৃত ভাষাগুলোতে অনুবাদ না থাকলে বিদেশি প্রকাশনা অংশীদারদের সহযোগিতায় রাজি করানো খুব কঠিন," মিসেস চি বলেন।
বিদেশি ভাষা জানা আপনার দক্ষতা বাড়াতে সাহায্য করে।
লেখক নগুয়েন নগোক থুয়ান তুয়োই ট্রে পত্রিকাকে জানিয়েছেন যে তাঁর রচনাগুলি সাধারণত সরাসরি ভিয়েতনামী ভাষা থেকে অনুবাদ করা হয়। তবে, ২০২০ সালে ইউরোপা পাবলিশিং হাউস থেকে প্রকাশিত তাঁর বই 'ওপেন দ্য উইন্ডো, আইজ ক্লোজড'-এর হাঙ্গেরীয় অনুবাদটি ইংরেজি সংস্করণের মাধ্যমে করা হয়েছিল।
হায় জানোস – একজন প্রখ্যাত হাঙ্গেরীয় লেখক, কবি ও নাট্যকার, যিনি * চোখ বন্ধ করে, জানালা খুলে * বইটি অনুবাদ করেছেন – বর্ণনা করেন যে, মধ্য ভিয়েতনামের একটি শহরের হোটেলের গ্রন্থাগারে তিনি বইটি খুঁজে পেয়েছিলেন।

"জানালা খোলার সময় চোখ বন্ধ করা" বইটির হাঙ্গেরীয় অনুবাদ
কয়েক সপ্তাহ ধরে আমি কিছুই পড়িনি, শুধু কিছু প্রাণহীন ভ্রমণকাহিনীতে চোখ বুলিয়েছি।
আমারও যেন এক অদ্ভুত দেশে ভেসে বেড়াচ্ছি বলে মনে হতে লাগল, কিন্তু হতাশায় নিমজ্জিত অবস্থায়, আর ঠিক তখনই আমি এই উপন্যাসটি পড়তে শুরু করলাম।
আমি এটা শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত একটানা পড়েছি।
‘ ওপেন দ্য উইন্ডো, আইজ ক্লোজড’ বইটি আন্তর্জাতিক বইমেলায় পরিচিত করানোর জন্য ট্রে পাবলিশিং হাউসের প্রচেষ্টা ছিল প্রশংসনীয়।
বইটির সুইডিশ অনুবাদের ফলেই এটি ২০০৮ সালে সুইডেনে পিটার প্যান পুরস্কার জয়ের পথ প্রশস্ত হয়েছিল।
লেখিকা হো আন থাই একটি গুরুত্বপূর্ণ সেতুবন্ধন হিসেবেও কাজ করেন, যা খুব কম ভিয়েতনামী প্রকাশকই করতে পেরেছেন।
"তাঁর প্রচেষ্টার ফলেই অনেক ভিয়েতনামী লেখক তাঁদের বই বিদেশে নিয়ে গেছেন," থুয়ান বলেছেন।
সাংহাই লেখক সমিতির লেখালেখি কার্যক্রমে অংশগ্রহণকারী প্রথম ভিয়েতনামী লেখক হিসেবে নগুয়েন খাক নগান ভি বলেছেন যে, এই অভিজ্ঞতা তার জন্য বিশেষ করে সাংহাই এবং সাধারণভাবে চীনের শীর্ষস্থানীয় প্রকাশকদের সাথে সংযোগ স্থাপনের সুযোগ তৈরি করেছে।
নগান ভি সম্প্রতি সাংহাই লিটারেচার অ্যান্ড আর্ট পাবলিশিং হাউসের সাথে তার বই " টেন থাউজেন্ড কালারস অফ এম্পটিনেস " প্রকাশের জন্য একটি চুক্তি স্বাক্ষর করেছেন, যা এই বছর চীনে প্রকাশিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে। ফুদান বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন এবং চীনা ভাষায় সাবলীলতা নগান ভি-কে লেখালেখির বিভিন্ন কার্যক্রমে অংশগ্রহণ ও সুযোগ খুঁজে পেতে ব্যাপকভাবে সাহায্য করেছে।
তিনি আশা করেন যে তাঁর সময়ের ভিয়েতনামী তরুণ প্রজন্মের লেখকরা বিদেশে অভিজ্ঞতা অর্জনের আরও সুযোগ পাবে, যেমন রেসিডেন্সি প্রোগ্রাম, রাইটিং ক্যাম্প, বইমেলা এবং সাংস্কৃতিক বিনিময়। গান ভি জানান যে ভিয়েতনামী সাহিত্য এমন কোনো শক্তিশালী সাহিত্যিক ঐতিহ্য নয় যা বহিরাগতদের তা মনোযোগ দিয়ে শুনতে বাধ্য করে।
তিনি যুক্তি দিলেন: "ভিয়েতনামের প্রকাশনা শিল্পের আরও নমনীয় বিপণন কৌশল থাকা উচিত। কার্যকরভাবে বিপণন করতে হলে একটি ভালো অনুবাদ প্রয়োজন। আমাদের লেখকদের স্বতঃপ্রণোদিত হয়ে এটি করার মতো সামর্থ্য নেই; এটি বই কোম্পানি ও প্রকাশকদের নীতিমালা এবং বিনিয়োগের ওপর নির্ভর করে। এবং সর্বোপরি, লেখকদের এখনও একটি পেশাদারী লেখার মনোভাব থাকা প্রয়োজন।"

'Sitting and Crying on a Tree' এবং 'Have a Good Day' বই দুটির ইংরেজি অনুবাদ - ছবি: প্রকাশক
প্রকাশনা জগতে ২৫ বছর ধরে কাজ করা এবং আন্তর্জাতিক মহলে ভিয়েতনামের সাংস্কৃতিক বই পরিচিত করানোর প্রচেষ্টার সময়, মিসেস লে চি অকপটে এই বাস্তবতা তুলে ধরেন যে, খুব কম বিদেশী প্রকাশকেরই ভিয়েতনামের বইয়ের প্রয়োজন রয়েছে।
তিনি বলেন, বই বিক্রির ক্ষেত্রে একটি প্রকাশনা সংস্থার জন্য সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ হলো পাণ্ডুলিপি অনুবাদের জন্য বরাদ্দকৃত সীমিত বাজেট।
উৎস: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






মন্তব্য (0)