Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ডিজিটাল পরিবেশে অনূদিত সাহিত্য নানা প্রতিবন্ধকতার সম্মুখীন হয়।

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, সামাজিক মাধ্যম এবং ডিজিটাল কন্টেন্ট প্ল্যাটফর্মের বিকাশের ফলে অনূদিত সাহিত্য নানা নতুন চাপের সম্মুখীন হচ্ছে।

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
থাইহাবুকস কর্তৃক আয়োজিত ‘প্রকাশনা শিল্পের ভবিষ্যৎ: সুযোগ ও প্রতিবন্ধকতা’ শীর্ষক সেমিনারে বিশ্বজুড়ে বিখ্যাত সাহিত্যকর্ম অনুবাদ ও প্রদর্শন করা হয়েছিল।

ডিজিটাল প্রযুক্তির চাপ

হো চি মিন সিটিতে সম্প্রতি অনুষ্ঠিত সেমিনার এবং প্রকাশনা নেটওয়ার্কিং ইভেন্টগুলিতে ভিয়েতনাম, জার্মানি, ফ্রান্স ও চীনের বহু বিশেষজ্ঞ, প্রকাশক, অনুবাদক এবং আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক সংস্থার প্রতিনিধিরা ডিজিটাল পরিবেশে অনূদিত সাহিত্য ও প্রকাশনা শিল্পের সম্মুখীন হওয়া প্রতিবন্ধকতাগুলির বিষয়ে তাঁদের মতামত তুলে ধরেছেন।

জার্মানির ফ্রাঙ্কফুর্ট বইমেলার সহ-সভাপতি ক্লাউডিয়া কাইজারের মতে, বৈশ্বিক প্রকাশনা শিল্প শুধু প্রযুক্তিতেই নয়, পাঠকদের, বিশেষ করে তরুণদের, বিষয়বস্তু গ্রহণের অভ্যাসেও গভীর পরিবর্তনের সম্মুখীন হচ্ছে।

আজকের অন্যতম প্রধান প্রবণতা হলো ইউরোপে, বিশেষ করে জার্মানিতে, তরুণ পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর পদ্ধতির পরিবর্তন। তরুণদের বই পড়ায় ফিরিয়ে আনতে উৎসাহিত করার জন্য অনেক কিশোর বইয়ের সিরিজে ডিজাইন, ভিজ্যুয়াল এবং পড়ার অভিজ্ঞতার ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য বিনিয়োগ করা হচ্ছে।

এর পাশাপাশি, ভার্চুয়াল রিয়েলিটি (VR), অগমেন্টেড রিয়েলিটি (AR) এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI)-এর মতো প্রযুক্তির বিকাশ প্রকাশনা শিল্পেও অনেক পরিবর্তন আনছে। AI এখন বিষয়বস্তু লেখা, বই অনুবাদ, পাঠ্য সারাংশ তৈরি এবং অডিওবুকের জন্য স্বয়ংক্রিয় ভয়েসওভার তৈরির মতো অনেক পর্যায়ে জড়িত।

তবে, ক্লডিয়া কাইজারের মতে, সুযোগের পাশাপাশি এআই মেধাস্বত্ব অধিকার, কপিরাইট এবং প্রযুক্তির নৈতিক ব্যবহার সম্পর্কিত অনেক চ্যালেঞ্জও তৈরি করে।

এদিকে, থাইহাবুকস-এর পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান ড. নগুয়েন মানহ হুং মনে করেন যে, বিশ্বব্যাপী প্রকাশনা শিল্পে অডিওবুক এবং কথ্য বই একটি শক্তিশালী ধারা হয়ে উঠছে। তবে, বর্তমান চ্যালেঞ্জটি হলো এমন একটি প্রেক্ষাপটে মানসম্মত বিষয়বস্তুর জন্য অর্থ প্রদানের অভ্যাস গড়ে তোলা, যেখানে ব্যবহারকারীরা ইন্টারনেটে বিনামূল্যে তা পেতে অভ্যস্ত। ড. নগুয়েন মানহ হুং-এর মতে, এটি কেবল প্রযুক্তির বিষয় নয়, বরং ডিজিটাল পরিবেশে কপিরাইট এবং জ্ঞানের মূল্য সম্পর্কে সচেতনতার সাথেও সম্পর্কিত।

প্রযুক্তিগত কারণের বাইরেও, অনেক বিশেষজ্ঞ মনে করেন যে ভবিষ্যতে বই শিল্পে 'সবুজ প্রকাশনা' একটি প্রধান ধারা হয়ে উঠবে। মুদ্রণ সামগ্রী ও উৎপাদন প্রক্রিয়া থেকে শুরু করে বিতরণ কৌশল পর্যন্ত, প্রকাশনা শিল্পকে আরও টেকসই ও পরিবেশবান্ধব একটি দিকে রূপান্তরিত হওয়ার প্রয়োজনীয়তার সম্মুখীন হতে হচ্ছে।

এছাড়াও, বই ও চলচ্চিত্রের সমন্বয়কেও একটি সম্ভাবনাময় দিক হিসেবে বিবেচনা করা হয়। বিশেষজ্ঞদের মতে, ভবিষ্যতে বই ও চলচ্চিত্র আর দুটি পৃথক ক্ষেত্র থাকবে না, বরং বিষয়বস্তুর প্রসার ঘটাতে একে অপরকে সহায়তা করতে পারবে এবং একই সাথে ভিয়েতনামের সাহিত্যকর্মকে তরুণ প্রজন্মের কাছে পৌঁছে দেওয়ার আরও সুযোগ তৈরি করবে।

ডিজিটাল পরিবেশ শুধু প্রথাগত প্রকাশনাকেই প্রভাবিত করছে না, বরং বই শিল্পকে তরুণ পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর কৌশল পরিবর্তন করতেও বাধ্য করছে।

হো চি মিন সিটিতে অনুষ্ঠিত প্রথম ফরাসিভাষী কমিক বই উৎসবে, নিযুক্ত ফ্রান্সের কনসাল জেনারেল জনাব এতিয়েন রানাইভোসন বলেন যে, আজকের তরুণ প্রজন্ম ডিজিটাল প্ল্যাটফর্মে দ্রুত, দৃশ্যমানভাবে এবং সমৃদ্ধভাবে বিষয়বস্তু গ্রহণে ক্রমশ অভ্যস্ত হয়ে উঠছে। এটি প্রকাশনা শিল্পকে পাঠক ধরে রাখার জন্য সাহিত্য, শিল্প এবং প্রযুক্তির সমন্বয়ে গল্প বলার নতুন রূপ খুঁজতে বাধ্য করছে।

কপিরাইট এবং মানব সম্পদ সমস্যা

tac-pham-dich-02.jpg
হো চি মিন সিটি লেখক সমিতি দুই দেশের মধ্যে একটি বইয়ের স্বত্ব বিনিময় কর্মসূচির মাধ্যমে বহু ভিয়েতনামী ও চীনা সাহিত্যকর্ম উপস্থাপন করেছিল।

হো চি মিন সিটি লেখক সমিতির সভাপতি মিসেস ত্রিন বিচ নগানের মতে, বিগত প্রায় ৬০ বছরে চীনে মাত্র প্রায় ১৫০টি ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম অনূদিত ও প্রকাশিত হয়েছে, যার মধ্যে *ত্রুয়েন কিউ*, *সো দো* এবং *চি ফেও*-এর মতো কিছু প্রতিনিধিত্বমূলক কাজও রয়েছে।

তবে, এই বইগুলোর বেশিরভাগই এখন আর চীনের বইয়ের বাজারে সহজলভ্য নয়। মিসেস এনগান মনে করেন যে, বর্তমানে সবচেয়ে বড় ঘাটতি হলো পেশাদার সাহিত্য অনুবাদকের অভাব। অথচ, মানবসম্পদ প্রশিক্ষণ থেকে শুরু করে দীর্ঘমেয়াদী উন্নয়ন কৌশল পর্যন্ত সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রে ভিয়েতনাম এখনও পর্যন্ত কোনো সুসংবদ্ধ বিনিয়োগ করেনি।

প্রকাশক ও অনুবাদক নগুয়েন লে চি, যিনি চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানি (চিবুকস)-এর পরিচালক, তাঁর দৃষ্টিকোণ থেকে মনে করেন যে, ভিয়েতনামের বই বিদেশে নিয়ে যাওয়া কেবল কপিরাইট-সম্পর্কিত একটি বাণিজ্যিক কার্যকলাপ নয়, বরং এটি ভিয়েতনামের সংস্কৃতি, জীবনধারা এবং পরিচয়কে আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার একটি যাত্রাও বটে।

মিস লে চি-র মতে, সাহিত্য অনুবাদের সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ শুধু পাঠ্য অনুবাদ করার মধ্যেই নয়, বরং রচনার সাংস্কৃতিক চেতনা ও গভীরতা তুলে ধরার মধ্যেও নিহিত।

এই প্রসঙ্গে, চীনের গুয়াংজি সায়েন্স অ্যান্ড টেকনোলজি পাবলিশিং হাউসের কপিরাইট বিভাগের উপ-প্রধান জনাব হা খাই তুয়ান বলেন যে, অনুবাদের মানের পাশাপাশি ডিজিটাল পরিবেশে কপিরাইট সুরক্ষা প্রকাশনা শিল্পের জন্য একটি বড় চ্যালেঞ্জ হয়ে উঠছে। জনাব হা খাই তুয়ানের মতে, কপিরাইট লঙ্ঘন মোকাবেলার জন্য শুধুমাত্র নিয়ন্ত্রক সংস্থাগুলোর উপর নির্ভর করা যায় না, বরং প্রকাশক ও প্ল্যাটফর্ম অপারেটর থেকে শুরু করে পাঠকদের নিজেদের সচেতনতা পর্যন্ত বিভিন্ন পক্ষের সহযোগিতা প্রয়োজন।

এদিকে, মিসেস নগুয়েন লে চি বলেছেন যে ভিয়েতনামে কপিরাইট লঙ্ঘন বেশ সাধারণ একটি ঘটনা, অথচ অনেকেই পুরোপুরি অবগত নন যে পাইরেটেড বই ডাউনলোড করা বা ইন্টারনেটে অননুমোদিত কাজ শেয়ার করাও কপিরাইট লঙ্ঘনের অন্তর্ভুক্ত।

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, ডিজিটাল কপিরাইট এবং আন্তর্জাতিক কপিরাইট বিনিময় সম্পর্কিত বিভিন্ন ঘটনা থেকে এটা স্পষ্ট যে, এই প্রযুক্তিগত যুগে অনূদিত সাহিত্য এক উল্লেখযোগ্য পরিবর্তনের সম্মুখীন হচ্ছে। যখন শুধুমাত্র একটি ক্লিকেই কোনো বিষয়বস্তু অনুবাদ ও প্রচার করা যায়, তখন সাহিত্যকর্মের সাংস্কৃতিক গভীরতা রক্ষায় অনুবাদক, সম্পাদক এবং প্রকাশকদের ভূমিকা ক্রমশই গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে। আজকের অনূদিত সাহিত্যের জন্য চ্যালেঞ্জটি কেবল অনুবাদ নয়; বরং ভিয়েতনামি সাহিত্যকর্মের স্বতন্ত্র সাংস্কৃতিক পরিচয় অক্ষুণ্ণ রেখে সেগুলোকে বৃহত্তর পাঠকগোষ্ঠীর কাছে পৌঁছে দেওয়া নিশ্চিত করাই হলো মূল লক্ষ্য।

বিএইচ (সাধারণ)

উৎস: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
মাছ

মাছ

স্বদেশ, শান্তির এক স্থান

স্বদেশ, শান্তির এক স্থান

বসন্তের ফুলের পথ

বসন্তের ফুলের পথ