Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ডিজিটাল পরিবেশে অনূদিত সাহিত্য নানা প্রতিবন্ধকতার সম্মুখীন হয়।

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই), সোশ্যাল মিডিয়া এবং ডিজিটাল কন্টেন্ট প্ল্যাটফর্মের বিকাশ মানুষের জ্ঞান আহরণের পদ্ধতি এবং পঠন সংস্কৃতিকে গভীরভাবে পরিবর্তন করছে...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

ডিজিটাল প্রযুক্তির চাপ এবং পরিবর্তনশীল পাঠ সংস্কৃতি

হো চি মিন সিটিতে সম্প্রতি অনুষ্ঠিত সেমিনার এবং প্রকাশনা নেটওয়ার্কিং ইভেন্টগুলিতে ভিয়েতনাম, জার্মানি, ফ্রান্স ও চীনের বহু বিশেষজ্ঞ, প্রকাশক, অনুবাদক এবং আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক সংস্থার প্রতিনিধিরা ডিজিটাল পরিবেশে অনূদিত সাহিত্য ও প্রকাশনা শিল্পের সম্মুখীন হওয়া প্রতিবন্ধকতাগুলির বিষয়ে তাঁদের মতামত তুলে ধরেছেন।

ছবির ক্যাপশন
জার্মানির ফ্রাঙ্কফুর্ট বইমেলার সহ-সভাপতি মিসেস ক্লাউডিয়া কাইজার ডিজিটাল রূপান্তরের যুগে বৈশ্বিক প্রকাশনা শিল্প সম্পর্কে অনেক গল্প তুলে ধরেছেন।

জার্মানির ফ্রাঙ্কফুর্ট বইমেলার সহ-সভাপতি ক্লাউডিয়া কাইজারের মতে, বৈশ্বিক প্রকাশনা শিল্প শুধু প্রযুক্তিতেই নয়, পাঠকদের, বিশেষ করে তরুণদের, বিষয়বস্তু গ্রহণের অভ্যাসেও গভীর পরিবর্তনের সম্মুখীন হচ্ছে।

আজকের অন্যতম প্রধান প্রবণতা হলো ইউরোপে, বিশেষ করে জার্মানিতে, তরুণ পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর পদ্ধতির পরিবর্তন। তরুণদের বই পড়ায় উৎসাহিত করতে অনেক ইয়ং অ্যাডাল্ট বইয়ের সিরিজ ডিজাইন, ভিজ্যুয়াল এবং পড়ার অভিজ্ঞতার উপর ব্যাপকভাবে বিনিয়োগ করছে। ক্লাউডিয়া কাইজারের মতে, সোশ্যাল মিডিয়া এবং শর্ট-ভিডিও প্ল্যাটফর্মের ক্রমবর্ধমান আধিপত্যের প্রেক্ষাপটে, তরুণ পাঠকদের আকৃষ্ট করার ক্ষেত্রে বইয়ের ফর্ম্যাট একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হয়ে উঠেছে।

ছবির ক্যাপশন
২০২৬ সালে হো চি মিন সিটিতে অনুষ্ঠিত প্রথম ফ্রাঙ্কোফোন কমিক বুক ফেস্টিভ্যালে, হো চি মিন সিটিতে নিযুক্ত ফ্রান্সের কনসাল জেনারেল জনাব এতিয়েন রানাইভোসন (মাঝখানে দণ্ডায়মান) ভিয়েতনামী ও ফরাসি লেখক এবং প্রকাশকদের সাথে একটি স্মরণীয় ছবিতে পোজ দিচ্ছেন।

এর পাশাপাশি, ভার্চুয়াল রিয়েলিটি (VR), অগমেন্টেড রিয়েলিটি (AR) এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI)-এর মতো প্রযুক্তির বিকাশ প্রকাশনা শিল্পেও অনেক পরিবর্তন আনছে। AI এখন বিষয়বস্তু লেখা, বই অনুবাদ, পাঠ্য সারাংশ তৈরি এবং অডিওবুকের জন্য স্বয়ংক্রিয় ভয়েসওভার তৈরির মতো অনেক পর্যায়ে জড়িত।

তবে, ক্লাউডিয়া কাইজারের মতে, সুযোগের পাশাপাশি এআই মেধাস্বত্ব অধিকার, কপিরাইট এবং প্রযুক্তির নৈতিক ব্যবহার সম্পর্কিত অনেক চ্যালেঞ্জও তৈরি করে। ক্লাউডিয়া কাইজার জোর দিয়ে বলেন, “শুধু এআই কীভাবে ব্যবহার করতে হয় তা শেখাই গুরুত্বপূর্ণ নয়, বরং কীভাবে দায়িত্বশীলভাবে এআই ব্যবহার করতে হয় তা বোঝাও জরুরি।” তিনি আরও বলেন যে, ডিজিটাল পরিবেশে শিশু এবং তরুণ প্রজন্মের জন্য এআই শিক্ষা অল্প বয়স থেকেই শুরু করা প্রয়োজন।

ছবির ক্যাপশন
থাইহাবুকস কর্তৃক আয়োজিত ‘প্রকাশনা শিল্পের ভবিষ্যৎ: সুযোগ ও প্রতিবন্ধকতা’ শীর্ষক সেমিনারে বিশ্বজুড়ে বিখ্যাত সাহিত্যকর্ম অনুবাদ ও প্রদর্শন করা হয়েছিল।

এদিকে, থাইহাবুকস-এর পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান ড. নগুয়েন মানহ হুং মনে করেন যে, বিশ্বব্যাপী প্রকাশনা শিল্পে অডিওবুক এবং কথ্য বই একটি শক্তিশালী ধারা হয়ে উঠছে। তবে, বর্তমান চ্যালেঞ্জটি হলো এমন একটি প্রেক্ষাপটে মানসম্মত বিষয়বস্তুর জন্য অর্থ প্রদানের অভ্যাস গড়ে তোলা, যেখানে ব্যবহারকারীরা ইন্টারনেটে বিনামূল্যে তা পেতে অভ্যস্ত। ড. নগুয়েন মানহ হুং-এর মতে, এটি কেবল প্রযুক্তির বিষয় নয়, বরং ডিজিটাল পরিবেশে কপিরাইট এবং জ্ঞানের মূল্য সম্পর্কে সচেতনতার সাথেও সম্পর্কিত।

প্রযুক্তিগত কারণের বাইরেও, অনেক বিশেষজ্ঞ মনে করেন যে ভবিষ্যতে বই শিল্পে 'সবুজ প্রকাশনা' একটি প্রধান ধারা হয়ে উঠবে। মুদ্রণ সামগ্রী ও উৎপাদন প্রক্রিয়া থেকে শুরু করে বিতরণ কৌশল পর্যন্ত, প্রকাশনা শিল্পকে আরও টেকসই ও পরিবেশবান্ধব একটি দিকে রূপান্তরিত হওয়ার প্রয়োজনীয়তার সম্মুখীন হতে হচ্ছে।

এছাড়াও, বই ও চলচ্চিত্রের সমন্বয়কেও একটি সম্ভাবনাময় দিক হিসেবে বিবেচনা করা হয়। বিশেষজ্ঞদের মতে, ভবিষ্যতে বই ও চলচ্চিত্র আর দুটি পৃথক ক্ষেত্র থাকবে না, বরং বিষয়বস্তুর প্রসার ঘটাতে একে অপরকে সহায়তা করতে পারবে এবং একই সাথে ভিয়েতনামের সাহিত্যকর্মকে তরুণ প্রজন্মের কাছে পৌঁছে দেওয়ার আরও সুযোগ তৈরি করবে।

ডিজিটাল পরিবেশ শুধু প্রথাগত প্রকাশনাকেই প্রভাবিত করছে না, বরং বই শিল্পকে তরুণ পাঠকদের প্রতি তাদের দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তন করতেও বাধ্য করছে। হো চি মিন সিটিতে অনুষ্ঠিত প্রথম ফরাসিভাষী কমিক বই উৎসবে, হো চি মিন সিটিতে নিযুক্ত ফ্রান্সের কনসাল জেনারেল, জনাব এতিয়েন রানাইভোসন বলেন যে, আজকের তরুণরা ডিজিটাল প্ল্যাটফর্মে দ্রুত, দৃশ্যমানভাবে এবং সমৃদ্ধভাবে বিষয়বস্তু গ্রহণে ক্রমশ অভ্যস্ত হয়ে উঠছে। এটি প্রকাশনা শিল্পকে পাঠক ধরে রাখার জন্য সাহিত্য, শিল্প এবং প্রযুক্তিকে একত্রিত করে গল্প বলার নতুন রূপ খুঁজতে বাধ্য করছে।

ছবির ক্যাপশন
২০২৬ সালে হো চি মিন সিটিতে অনুষ্ঠিতব্য প্রথম ফরাসিভাষী কমিক উৎসবের অংশ হিসেবে লেখক, সাংস্কৃতিক বিশেষজ্ঞ এবং আন্তর্জাতিক প্রকাশনা সংস্থাগুলোর প্রতিনিধিরা কমিকস ও এর প্রযুক্তিগত প্রয়োগ নিয়ে আলোচনা করেছেন।

এতিয়েন রানাইভোসনের মতে, কমিকস এখন আর শুধু একটি সাহিত্যিক ধারা নয়, বরং ডিজিটাল যুগে এটি ক্রমশ একটি গুরুত্বপূর্ণ সৃজনশীল শিল্পে পরিণত হচ্ছে। এতিয়েন রানাইভোসন জোর দিয়ে বলেন, “আমরা এখানে শুধু একটি সাহিত্যিক ধারাকে উদযাপন করতে আসিনি, বরং বিপুল সম্ভাবনাময় একটি সৃজনশীল শিল্পকে সমর্থন করতেও এসেছি।” তাই, তরুণ প্রতিভাদের নতুন প্রকাশনা পরিবেশের সাথে মানিয়ে নিতে সাহায্য করার জন্য ফ্রান্স ও বেলজিয়াম বিভিন্ন প্রশিক্ষণ, বিনিময় এবং প্রকাশনা সহযোগিতামূলক কার্যক্রমকে উৎসাহিত করছে।

সাহিত্য অনুবাদে স্বত্বাধিকার ও মানবসম্পদ সমস্যা।

হো চি মিন সিটি লেখক সমিতির সভাপতি মিসেস ত্রিন বিচ নগানের মতে, বিগত প্রায় ৬০ বছরে চীনে মাত্র প্রায় ১৫০টি ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম অনূদিত ও প্রকাশিত হয়েছে, যার মধ্যে *ত্রুয়েন কিউ*, *সো দো* এবং *চি ফেও*-এর মতো কিছু প্রতিনিধিত্বমূলক কাজও রয়েছে।

ছবির ক্যাপশন
অনুবাদক নগুয়েন লে চি ‘ভিয়েতনাম-চীন বই স্বত্ব বিনিময় কর্মসূচি ২০২৬’-এর আলোচনায় অংশগ্রহণকারী ভিয়েতনামী ও চীনা অতিথিদের ফুল প্রদান করছেন।

তবে, এই বইগুলোর বেশিরভাগই এখন আর চীনের বইয়ের বাজারে সহজলভ্য নয়। মিসেস এনগান মনে করেন যে, বর্তমানে সবচেয়ে বড় ঘাটতি হলো পেশাদার সাহিত্য অনুবাদকের অভাব। অথচ, মানবসম্পদ প্রশিক্ষণ থেকে শুরু করে দীর্ঘমেয়াদী উন্নয়ন কৌশল পর্যন্ত সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রে ভিয়েতনাম এখনও পর্যন্ত কোনো সুসংবদ্ধ বিনিয়োগ করেনি।

"যদিও বহু দেশ কয়েক দশক আগেই পেশাদার সাহিত্য অনুবাদক তৈরি করেছে, ভিয়েতনামে এই ক্ষেত্রে এখনও মানবসম্পদ এবং দীর্ঘমেয়াদী উন্নয়নের দিকনির্দেশনা উভয়েরই অভাব রয়েছে," মিসেস ত্রিন বিচ নগান মন্তব্য করেন।

প্রকাশক ও অনুবাদক নগুয়েন লে চি, যিনি চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানি (চিবুকস)-এর পরিচালক, তাঁর দৃষ্টিকোণ থেকে মনে করেন যে, ভিয়েতনামের বই বিদেশে নিয়ে যাওয়া কেবল কপিরাইট-সম্পর্কিত একটি বাণিজ্যিক কার্যকলাপ নয়, বরং এটি ভিয়েতনামের সংস্কৃতি, জীবনধারা এবং পরিচয়কে আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার একটি যাত্রাও বটে।

ছবির ক্যাপশন
হো চি মিন সিটি লেখক সমিতি দুই দেশের মধ্যে একটি বইয়ের স্বত্ব বিনিময় কর্মসূচির মাধ্যমে বহু ভিয়েতনামী ও চীনা সাহিত্যকর্ম উপস্থাপন করেছিল।

মিস লে চি-র মতে, সাহিত্য অনুবাদের সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ শুধু অনুবাদের মধ্যেই নয়, বরং সাহিত্যকর্মের সাংস্কৃতিক চেতনা ও গভীরতা তুলে ধরার মধ্যেও নিহিত। “সবচেয়ে কঠিন কাজ হলো শব্দের অন্তর্নিহিত সাংস্কৃতিক সারমর্ম এবং গভীর অর্থকে প্রকাশ করা। অনুবাদটি সাহিত্যকর্মের বিষয়বস্তুকে পুরোপুরি প্রতিফলিত করছে কি না, তা যাচাই করার জন্য আমাদের ভিয়েতনামী ভাষার বিশেষজ্ঞদের সাথে পরামর্শ করতে হয়,” মিস লে চি জানান।

এই প্রসঙ্গে, চীনের গুয়াংজি সায়েন্স অ্যান্ড টেকনোলজি পাবলিশিং হাউসের কপিরাইট বিভাগের উপ-প্রধান জনাব হা খাই তুয়ান বলেন যে, অনুবাদের মানের পাশাপাশি ডিজিটাল পরিবেশে কপিরাইট সুরক্ষা প্রকাশনা শিল্পের জন্য একটি বড় চ্যালেঞ্জ হয়ে উঠছে। জনাব হা খাই তুয়ানের মতে, কপিরাইট লঙ্ঘন মোকাবেলার জন্য শুধুমাত্র নিয়ন্ত্রক সংস্থাগুলোর উপর নির্ভর করা যায় না, বরং প্রকাশক ও প্ল্যাটফর্ম অপারেটর থেকে শুরু করে পাঠকদের নিজেদের সচেতনতা পর্যন্ত বিভিন্ন পক্ষের সহযোগিতা প্রয়োজন।

এদিকে, মিসেস নগুয়েন লে চি বলেছেন যে ভিয়েতনামে কপিরাইট লঙ্ঘন বেশ সাধারণ একটি ঘটনা, অথচ অনেকেই পুরোপুরি অবগত নন যে পাইরেটেড বই ডাউনলোড করা বা ইন্টারনেটে অননুমোদিত কাজ শেয়ার করাও কপিরাইট লঙ্ঘনের অন্তর্ভুক্ত।

মিস চি-এর মতে, একটি বই প্রকাশ করতে প্রচুর সময়, শ্রম এবং অর্থ বিনিয়োগ করতে হয়। যদি কপিরাইট লঙ্ঘন চলতে থাকে, তবে শুধু প্রকাশকরাই ক্ষতিগ্রস্ত হবেন না, বরং লেখকরা নিজেরাও সৃষ্টিশীলতার প্রেরণা হারিয়ে ফেলতে পারেন। মিস নগুয়েন লে চি বলেন, “এই ক্ষতি দীর্ঘস্থায়ী। যদি প্রকাশকরা আর বই প্রকাশ করতে না চান এবং লেখকরাও নিরুৎসাহিত হয়ে লেখা চালিয়ে যেতে না চান, তাহলে সৃজনশীলতা শুকিয়ে যাবে।”

ছবির ক্যাপশন
থাইহাবুকস-এর পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান ড. নগুয়েন মান হং (মাঝে), হো চি মিন সিটিতে ইউরোপীয় সাহিত্য দিবস অনুষ্ঠানে পাঠকদের সাথে একটি স্মরণীয় ছবিতে পোজ দিচ্ছেন।

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, ডিজিটাল কপিরাইট এবং আন্তর্জাতিক কপিরাইট বিনিময় সম্পর্কিত বিভিন্ন ঘটনা থেকে এটা স্পষ্ট যে, এই প্রযুক্তিগত যুগে অনূদিত সাহিত্য এক উল্লেখযোগ্য পরিবর্তনের সম্মুখীন হচ্ছে। যখন শুধুমাত্র একটি ক্লিকেই কোনো বিষয়বস্তু অনুবাদ ও প্রচার করা যায়, তখন সাহিত্যকর্মের সাংস্কৃতিক গভীরতা রক্ষায় অনুবাদক, সম্পাদক এবং প্রকাশকদের ভূমিকা ক্রমশই গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে। আজকের অনূদিত সাহিত্যের জন্য চ্যালেঞ্জটি কেবল অনুবাদ নয়; বরং ভিয়েতনামি সাহিত্যকর্মের স্বতন্ত্র সাংস্কৃতিক পরিচয় অক্ষুণ্ণ রেখে সেগুলোকে বৃহত্তর পাঠকগোষ্ঠীর কাছে পৌঁছে দেওয়া নিশ্চিত করাই হলো মূল লক্ষ্য।

উৎস: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
জাতীয় গর্ব

জাতীয় গর্ব

একজন নারী সৈনিকের সুখ

একজন নারী সৈনিকের সুখ

সত্যের সূর্য হৃদয়ের মধ্য দিয়ে উদ্ভাসিত হয়।

সত্যের সূর্য হৃদয়ের মধ্য দিয়ে উদ্ভাসিত হয়।