‘কিং অফ ভিয়েতনামীজ’-এর ১৫ই মার্চের পর্বে, ফান কুইন ভান (৩৩ বছর বয়সী, বা রিয়া - ভুং তাও-এর বাসিন্দা , পেশায় অনুবাদক) অন্য তিনজন প্রতিযোগীকে হারিয়ে চূড়ান্ত পর্ব, অর্থাৎ ‘সিংহাসনচ্যুতি’ পর্বে উত্তীর্ণ হয়েছেন। তৃতীয় সিজনে এই পর্বে এখন পর্যন্ত কেউ জয়ী হয়নি, তাই সঞ্চালক জুয়ান বাক একজন বিজয়ী খুঁজে পাওয়ার আশা করছেন।
সিংহাসনচ্যুতি পর্বে, প্রতিযোগী ফান কুইন ভান হেরে যান যখন তিনি দ্বিতীয় অনুভূমিক সারির উত্তরে "hỉ hả" (সুখী/আনন্দিত) লেখেন।
প্রতিযোগী ফান কুইন ভানকে উল্লম্ব কলাম থেকে অর্থবহ শব্দটি খুঁজে বের করার জন্য ক্রসওয়ার্ড পাজল চ্যালেঞ্জটি সম্পন্ন করতে ৬০ সেকেন্ড সময় দেওয়া হয়েছিল। ভিয়েতনামী ল্যাঙ্গুয়েজ কিং টিম ক্রসওয়ার্ডের চারটি কলামের জন্য সাতটি চিঠি এবং চারটি প্রশ্ন সরবরাহ করেছিল। মিস কুইন ভান উত্তর দিতে খুব বেশি সময় নেননি।
দুই নম্বর বাক্সে, সূত্রটি হলো দুটি অক্ষর, "H" এবং "Ả"। যে শব্দটি খুঁজে বের করতে হবে তার অর্থ হলো, কোনো কিছু ইচ্ছামতো হওয়ায় বাহ্যিকভাবে আনন্দ প্রকাশ করা। খেলোয়াড় উত্তর দিয়েছিল "Hỉ hả"। কিন্তু, প্রোগ্রাম দ্বারা প্রদত্ত সঠিক উত্তরটি হলো "Hể hả"।
অনুষ্ঠানটিতে দেওয়া সঠিক উত্তরটি ছিল "hẹ hả" (খুশি/আনন্দিত)। দর্শকরা মনে করেন শব্দ দুটি সমার্থক।
খেলোয়াড় বাকি তিনটি প্রশ্ন এবং মূলশব্দটির সঠিক উত্তর দিলেও, তিনি ৫ মিলিয়ন VND পুরস্কার নিয়ে জিততে পারবেন না।
সোশ্যাল মিডিয়ায় অনেকেই মনে করেন যে প্রতিযোগীর উত্তর, "hỉ hả," সঠিক, কারণ এটি "hể hả"-এর একটি প্রতিশব্দ। কেউ কেউ যুক্তি দেন যে "hỉ hả" হলো প্রমিত শব্দ, আর "hể hả" হলো এর একটি ভিন্ন রূপ এবং আঞ্চলিক অভিব্যক্তি। দর্শকরা এই প্রশ্নে উপদেষ্টা প্যানেলের অনুপস্থিতি লক্ষ্য করেছেন এবং মনে করেছেন যে প্রতিযোগী ফান কুইন ভানের জেতা উচিত ছিল।
২০০৩ সালে দা নাং পাবলিশিং হাউস কর্তৃক প্রকাশিত হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানের নবম সংস্করণ অনুসারে, “hỉ hả” এবং “hể hả” উভয় শব্দই বিদ্যমান। অভিধানটির ৪৩৩ পৃষ্ঠায় “hể hả”-এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: লক্ষ্য অর্জনের কারণে বাহ্যিকভাবে আনন্দ প্রকাশ করা। উদাহরণস্বরূপ: আনন্দের সাথে হাসা ও কথা বলা। কাজ শেষ করে সকলের আনন্দের সাথে চলে যাওয়া। ৪৩৫ পৃষ্ঠায় বলা হয়েছে যে “hỉ hả” এবং “hể hả” শব্দ দুটির অর্থ একই।
হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানের (দা নাং পাবলিশিং হাউস, ২০০৩) ৪৩৫ পৃষ্ঠায় "hỉ hả" এবং "hể hả" শব্দ দুটির সংজ্ঞা পাওয়া যায়।
'ভিয়েতনামিজ ল্যাঙ্গুয়েজ কিং ' অনুষ্ঠানটির প্রথম দুটি সিজনে বেশ কিছু ভুল হয়েছে। কিছু ভাষা বিশেষজ্ঞ উল্লেখ করেছেন যে, ভিটিভি-র এই অনুষ্ঠানটি প্রতিযোগীদের তথ্য দেওয়ার ক্ষেত্রে ভুল করেছে। একটি পর্বে, ভাষা গবেষক হোয়াং তুয়ান কং বলেন যে, 'ভিয়েতনামিজ ল্যাঙ্গুয়েজ কিং' অনুষ্ঠানটি তার প্রশ্নে একটি ভুল করেছিল, যখন তারা দাবি করে যে 'lang lo' শব্দটির কোনো অর্থ নেই, এটি কেবল 'loang lo'-এর একটি ভুল বানান।
মাঝে মাঝে উত্তরে বানান ভুল থাকে, যেমন "xoay sở"-এর পরিবর্তে "xoay sở" লেখা। সিজন ২-এর ২৮তম পর্বে, প্রতিযোগীদের "trậm trễ" বা "chậm chễ"-এর মধ্যে একটি বেছে নিতে বলার সময়, অনুষ্ঠানটি "chậm chễ" এই ভুল বানানের উত্তরটি গ্রহণ করে। বিশেষজ্ঞরা বিশ্লেষণ করে দেখেছেন যে ভিয়েতনামী ভাষায় শুধুমাত্র "chậm trễ" শব্দটিই আছে, অনুষ্ঠানটিতে দেখানো বানানের শব্দটি নয়।
অন্য একটি পর্বে, প্রতিযোগীকে "dúm dó" বা "rúm ró" এই দুটি শব্দ দেওয়া হয়েছিল। ভিয়েতনামী ভাষার রাজার দেওয়া সঠিক উত্তরটি ছিল "rúm ró"। কিন্তু "dúm dó" বানানটিও ভুল ছিল না।
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস






মন্তব্য (0)