Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Je potřeba respekt a naslouchání.

Việt NamViệt Nam20/10/2023

Scéna z filmu "Máma je pryč".

Je důležité si uvědomit, že chvála i kritika jsou nezbytné, pomáhají filmařům vytvářet lepší produkty pro veřejnost. Spravedlivé a objektivní hodnocení je však klíčové, aby se zabránilo tomu, že se situace zajde příliš daleko a způsobí nepředvídané důsledky.

Filmové adaptace nebo inspirace literárními díly jsou mezi filmaři oblíbeným trendem. Francouzské noviny Figaro kdysi prohlásily: „Každý pátý film je adaptací knihy.“

Ve Vietnamu si filmoví nadšenci během 70leté historie revoluční vietnamské kinematografie užili mnoho vynikajících filmů inspirovaných slavnými literárními díly:

„Sestra Dau“ (adaptováno podle románu Ngo Tat Toa „Zhasínání světel“), „Pharois of A Phu“ (na motivy stejnojmenného díla To Hoai), „Matka nepřítomná doma“ (adaptováno podle stejnojmenného díla Nguyen Thi), „Vesnice Vu Dai v oněch dnech“ (adaptováno podle několika povídek Nam Caa), „Me Thao - Slavná éra“ (adaptováno podle díla Nguyen Tuana „Chua Dan“)…

V poslední době přitahuje pozornost režisérů a pro filmové plátno byla adaptována i řada současných literárních děl, například filmy „Hrdina nebeského mandátu“ (adaptováno podle knihy Bui Anh Tan „Krvavý dopis“), „Paoův příběh“ (adaptováno podle knihy Do Bich Thuy „Zvuk ústní harfy za kamenným plotem“), „Huong Ga“ (adaptováno podle knihy Nguyen Dinh Tu „Verze“), „Nekonečná pole“ (adaptováno podle stejnojmenného románu Nguyen Ngoc Tu), „Vidím žluté květy na zelené trávě“, „Modré oči“ (adaptováno podle stejnojmenného románu Nguyen Nhat Anha), „Zářivý popel“ (adaptováno podle dvou povídek Nguyen Ngoc Tu, „Zářivý popel“ a „Unášené shnilé dřevo“)...

Kromě toho filmaři nadále adaptují mnoho klasických literárních děl do filmů, například „Cậu Vàng“ (inspirovaný několika povídkami Nam Caa); „Kiều“ (inspirovaný „Truyện Kiều“ od velkého básníka Nguyễn Dua) ​​a naposledy „Đất rừng phương Nam“ (inspirovaný stejnojmenným románem od Đoàn Giỏiho)...

Navzdory vysokým očekáváním a značnému nasazení ne každá filmová adaptace nebo inspirace literárním dílem dosáhne požadovaného úspěchu.

Některé filmy se dokonce během natáčení setkávají s protichůdnými názory a ostrou kritikou. Například film „Cậu Vàng“ (Zlatý chlapec) se setkal s neustálými negativními recenzemi a kritikou ohledně scénáře i technických aspektů před i po uvedení do kin.

Nejvíce pozoruhodné je, že producenti si pro roli Vànga ve filmu vybrali japonského shiba inu. Na druhou stranu, podle recenzí diváků, nedbalé a umělé ztvárnění filmu v každém záběru a scéně diváky dráždilo. Po dvou týdnech uvedení byl film „Cậu Vàng“ nucen stáhnout z kin kvůli nedostatku diváků.

Producenti snášeli těžké ztráty, když film, jehož výroba stála 25 miliard dongů, vydělal pouze asi 3,5 miliardy dongů. Podobný „tragický“ osud sdílel i film „Kieu“. Po svém uvedení se film setkal s prudkou negativní reakcí diváků, kteří tvrdili, že použití vietnamské abecedy je historicky nepřesné a že design postav a kostýmy jsou nevhodné.

Nejzávažnější „vadou“ filmu je však podle mnoha diváků jeho odchylka od literární předlohy, s fiktivními detaily, které je těžké přijmout, nemluvě o některých „explicitních scénách“, které jsou považovány za vulgární a ubírají na kráse Příběhu z Kieu.

Po 18 dnech promítání v kinech musel film „Kieu“ uznat porážku a vydělal téměř 2,7 miliardy VND, zatímco producenti uvedli, že film musí dosáhnout tržeb ve výši 100 miliard VND, aby se dostal na nulu. Je zřejmé, že podle tržních principů jsou kvalita a divácká atraktivita rozhodujícími faktory pro přežití filmu.

Nedávno měl premiéru film „Southern Forest Land“, který se setkal s negativní reakcí diváků kvůli nevhodným kostýmům herců, odchylkám zápletky od literárního díla a názvům některých skupin obsažených ve filmu, které by mohly diváky vést k jejich spojení s určitými zahraničními organizacemi atd.

Zároveň některé názory naznačují, že fiktivní prvky ve filmu zkreslují historii. Filmový štáb filmu „Jižní lesní krajina“ s respektem a zohledněním zpětné vazby od diváků a návrhů od příslušných autorit proaktivně navrhl revize některých detailů ve filmu s cílem poskytnout divákům co nejlepší zážitek.

Tento krok demonstruje ochotu filmového štábu se zlepšovat, ale také nepopiratelně odhaluje nedostatek citlivosti a jemnosti ze strany produkčního týmu při psaní scénáře, scénografii a režii, což vedlo k filmu, který u části publika vyvolal negativní emoce.

Bez ohledu na odůvodnění, odpovědnost za zahrnutí detailů, které by mohly diváky uvést v omyl, nese tvůrčí tým. Filmový štáb filmu „Jižní lesní krajina“ se tuto lekci v posledních dnech naučil tvrdě více než kdokoli jiný.

Nešťastné incidenty s filmy jako „Cậu Vàng“, „Kiều“ a „Đất rừng phương Nam“ nepochybně poslouží jako cenné ponaučení pro filmaře. Úspěch literárního díla sice může vést k zájmu veřejnosti o film, ale je to také dvousečná zbraň.

Protože pokud filmaři nedokážou správně využít literární materiál, poskytnou pouze polovičaté ilustrace nebo provedou nadměrné adaptace, které nesdělí poselství původního díla, nebo dílo dokonce zcela zkreslí, škoda pro producenty je obrovská. To má za následek nejen propadák v kinech, ale také vážně ovlivňuje jejich reputaci a kariéru.

Adaptace nebo čerpání inspirace z literárních děl představuje pro filmaře jak příležitosti, tak i výzvy při vytváření odlišné „verze“ prostřednictvím jazyka filmu.

Úspěchu lze dosáhnout pouze tehdy, pokud film respektuje ducha a základní hodnoty původního literárního díla a zároveň otevírá nový tvůrčí prostor pro filmaře, odpovídá současným trendům a oslovuje a uspokojuje potřeby a vkus publika. Pouze tehdy bude takový úspěch skutečně udržitelný a film si v srdcích diváků udrží trvalé místo.

Vývoj problematiky ukázal, že receptivní psychologie diváka má velmi silný vliv na filmová díla obecně, a zejména na filmy adaptované z literárních děl nebo inspirované jimi.

Ať se jim to líbí nebo ne, diváci film nevyhnutelně srovnají s původním literárním dílem, které kdysi obdivovali. V mnoha případech silné dojmy a emoce z literárního díla vedou mnohé k očekávání, že jim film umožní znovu prožít tyto intenzivní a úžasné pocity.

Vnímaná krása a kouzlo, které si mnoho lidí vrylo do paměti, jim ztěžuje přijetí filmové adaptace s odlišnými přístupy, které neodpovídají jejich očekáváním.

Proto se v některých případech objevily přehnané, ba až extrémní reakce. Samozřejmě není možné donutit jednotlivce, aby změnil své dojmy a pocity vůči původnímu literárnímu dílu, ale myslím si, že k filmové adaptaci je nutný otevřenější přístup.

Nepřijímáme tvůrčí interpretace filmařů, které zkreslují historii nebo zobrazují postavy deformovaným způsobem. Nicméně by mělo být oceněno a uznáno vytváření nových postav, nových prostředí a nových zážitků, které jsou v souladu s duchem původního literárního díla a přiměřené dané kultuře a epoše, neboť právě takového tvůrčího ducha by filmaři měli mít.

Filmaři navíc musí naslouchat emocím publika a respektovat je. Naopak, publikum musí filmařům dát příležitost vytvořit si vlastní tvůrčí prostor.

Je smutné, že v poslední době se vyskytly případy necivilizovaného chování. Někteří diváci ostře uráželi filmový štáb, útočili na něj osobně a dokonce se dovolávali soukromých záležitostí, aby na něj zaútočili, a to jen proto, že nesouhlasili s určitými detaily ve filmu nebo s hereckými výkony.

Například v posledních dnech, pokud jde o film „Jižní les“, se situace namísto pouhého spravedlivého, zdvořilého a upřímného hodnocení a komentování stále více komplikuje, protože někdo šíří nepravdivou informaci, že „Ústřední propagandistické oddělení informovalo Ministerstvo kultury, sportu a cestovního ruchu, aby požádalo producenty filmu ‚Jižní les‘ (což je podle mnohých zkratka pro Jižní les) o revizi obsahu, který se odráží ve veřejném mínění.“

18. října, pouhých pět dní po oficiálním uvedení filmu, zaplavily sociální média informace, které tvrdily, že jeho promítání bylo pozastaveno. Současně se rychle šířily informace o tom, že „čínská média publikovala články o filmu ‚Jižní lesní krajina‘ a děkovala Vietnamu za natočení filmu o nich ve 20. letech 20. století“, což způsobilo rozsáhlý zmatek. Všechny tyto informace však byly falešné zprávy.

Tyto nezdravé projevy měly a nadále mají negativní dopad na veřejné mínění obecně a na filmaře zejména. Prohlášení režiséra Bui Thaca Chuyena částečně odráží pocity těch, kteří pracují ve vietnamské kinematografii: „Kontroverze je nezbytná a pozitivní, ale prosím, nebuďte extrémní.“

Možná je tohle doba, kdy filmaři, vládní agentury, úřady a diváci musí zůstat klidní, s respektem, naslouchat si navzájem v dobré víře a s otevřenou myslí a jednat spravedlivě a objektivně.

Na tomto základě budou problémy uspokojivě vyřešeny. A to je také jeden ze základních faktorů přispívajících k budování profesionálního a moderního vietnamského filmového průmyslu se silnou národní identitou.


Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Obdivujte oslnivé kostely, které jsou během letošní vánoční sezóny „super žhavým“ místem pro odbavení.
150 let stará „Růžová katedrála“ v letošním vánočním období jasně září.
V této hanojské restauraci pho si dělají vlastní nudle pho za 200 000 VND a zákazníci si musí objednat předem.
V ulicích Hanoje panuje vánoční atmosféra.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Obzvláště nápadná je osmimetrová vánoční hvězda osvětlující katedrálu Notre Dame v Ho Či Minově Městě.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt