Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pravopis „Giơ“ a „Rơ“

Vietnamský pravopisný slovník (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Nakladatelství Hanojské národní univerzity - 2018, 806 stran, velikost 10,5 x 18 cm), aktuálně k dostání na knižním trhu Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Pravopis „Giơ“ a „Rơ“

V části „Pokyny k používání slovníku“ prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) uvedl: „Tento „vietnamský pravopisný slovník“ byl sestaven na základě pravopisné úpravy ve „vietnamském slovníku“ Ústavu lingvistiky (šéfredaktor Hoang Phe). Ve skutečnosti se však NVK „nezabýval pravopisem“ podle zmíněného dokumentu, ale mohl jej založit na určitém zdroji dokumentů, což vedlo k mnoha chybám. Občas jsme v článcích o pravopisu publikovaných ve sloupci „Cà ke chu lịch nghĩa“ tyto závažné pravopisné chyby opravili. V tomto článku nadále upozorňujeme na chybu v hesle pro slovo „giờ“.

Sekce „raise“ ve slovníku NVK uvádí následující pokyny:

„zvedání: Náprava kola je zvednutá (= volná) // zvednutá. → nepište: špinavé, volné“.

Jak tedy uvádí slovník NVK, při popisu součásti stroje, která již pevně nezapadá do jiné součásti, je v pořádku napsat „bi gio“ nebo „bi rom“; ale když mluvíme o tiché dohodě nebo vzájemném porozumění, existuje pouze jeden způsob, jak napsat „an gio“, nikoli „an dio“ nebo „an rom“.

Slovníkové heslo „gion“ však obsahuje dvě pravopisné chyby a dva nesprávné pokyny:

1. Pokud chcete říci, že části nebo detaily již k sobě nepasují, musíte napsat „RO“ (volné), nikoli „GIƠ“.

„Rơ“ je slovo francouzského původu, do jeu znamená vůli, chrastění, netěsnost v důsledku opotřebení provozem a používáním. Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) to vysvětluje: „rơ [fr: jeu] t. j. [součást stroje] již nesedí pevně s ostatními částmi. uvolněná náprava ~ uvolněné kolo“.

2. Pokud „an gi“ znamená jíst špinavě (např.: jíst špinavě, žít špinavě), pak se to musí psát jako „špinavé“ (jíst špinavě; Špinavý jako krab vstupující do krabí nory - idiom).

3. Pokud „an giong“ znamená mlčky se shodovat nebo být ve shodě, dobře se koordinovat, pak by se mělo psát jako „ro“. „Rơ“ ve slově „an rô“ je také slovo francouzského původu (jeu = hrát si, hra).

Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) vysvětluje: „být v harmonii • mít tichou dohodu, dosáhnout konsensu v jednání [často používáno v negativním smyslu]. Účetní je v harmonii s ředitelem, aby mohl vybírat veřejné peníze • být ve vzájemné harmonii, vytvářet dobrou koordinaci v jednání a řeči. Oba lidé jednají velmi dobře společně. Dn: v harmonii“.

Psaní „bi gioi“ nebo „an gioi“, jak ho uvádí Vietnamský pravopisný slovník NVK, je tedy nesprávné. Správný pravopis by tedy měl být „bi ro“ (nesouhlasně), „an do“ (špinavé jídlo) a „an ro“ (tichý souhlas; dobrá koordinace).

Man Nong (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Ulice Hang Ma září barvami poloviny podzimu a mladí lidé se tam bez zastavení nadšeně přihlašují.
Historické poselství: Dřevěné bloky pagody Vinh Nghiem - dokumentární dědictví lidstva
Obdivování pobřežních větrných elektráren Gia Lai skrytých v oblacích
Navštivte rybářskou vesnici Lo Dieu v Gia Lai a podívejte se na rybáře, jak „kreslí“ jetel na moři.

Od stejného autora

Dědictví

;

Postava

;

Obchod

;

No videos available

Aktuální události

;

Politický systém

;

Místní

;

Produkt

;