Expanze trhu
Nakladatelství Kim Dong nedávno představilo čtenářům anglické verze dvou nových literárních děl, která vyjdou začátkem roku 2026: „Ze zeleninových polí na kukaččí farmě“ (Dy Duyen) a „Vesnice z živého plotu“ (Tran Duc Tien). Nakladatelství Kim Dong již dříve přeložilo do angličtiny mnoho publikací, například: „Zelený lotosový pupen“ (Son Tung), „Příběhy o strýci Ho“ (Různí autoři), „Dobrodružství cvrčka“ (To Hoai), „Dům v trávě“ (Ly Lan), „Vybraní vietnamští lvi“ (Tran Hau Yen The)...

Spolu s nakladatelstvím Kim Dong je nakladatelství Tre také proaktivní jednotkou v překladu publikací. V současné době má tato jednotka přibližně 30 přeložených titulů napříč různými žánry: biografie, historie, literatura, ekonomie atd. Většina z nich jsou literární díla mnoha známých autorů, jako například:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Zejména v poslední době jednotka přeložila nová, unikátní díla, jako například: ilustrovanou knižní řadu „Historie Vietnamu v obrazech“, „Obloha není jen modrá“, „Vietnam je nejkrásnější se jménem strýčka Ho“…
Podle Dao Mai Ly, vedoucí komunikace nakladatelství Tre Publishing House, přináší překládání a vydávání cizojazyčných verzí domácích děl mnoho výhod, od rozšíření přístupu k mezinárodním čtenářům až po uspokojování vzdělávacích potřeb vietnamské komunity v zahraničí.
„Mnoho čtenářů nás kontaktovalo přímo, aby si zakoupili anglické verze svých oblíbených knih a poslali je jako dárky příbuzným a přátelům v zahraničí. Jiní hledají cizojazyčné verze jako jiný způsob, jak se dostat ke svým oblíbeným knihám. Zejména nedávná anglická verze nejkrásnější vietnamské obrázkové knihy s názvem ‚Strýček Ho‘ přilákala mnoho čtenářů v tuzemsku i v zahraničí, kteří se chtějí o strýčkovi Ho dozvědět více,“ sdělila paní Dao Mai Ly.
Změnit taktiku
V roce 2012 upoutala společnost Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) pozornost svým projektem „Přinášíme vietnamskou literaturu světu “. Navzdory snahám o propagaci projektu na mnoha významných knižních veletrzích po celém světě nedosáhla očekávaných výsledků. Jedním z hlavních důvodů byl podle paní Nguyen Le Chi, ředitelky Chibooks, nedostatek finančních prostředků a neschopnost najít kvalitní překladatele, což vedlo k tomu, že společnost byla schopna přeložit pouze shrnutí nebo první kapitolu. „Přečtení jen několika stránek brání mezinárodním partnerům a čtenářům v ocenění krásy a soudržnosti příběhu,“ uvedla paní Nguyen Le Chi.
Společnost Chibooks se však nedávno rozhodla změnit svou strategii a zaměřit se na překlad knih s kulturní tematikou s cílem „kultura na prvním místě, literatura na druhém“. Zároveň místo pouhého překladu shrnutí nebo první jedné či dvou kapitol investovala do překladu celých děl do čínštiny.
Díky správné strategii dosáhla společnost Chibooks zpočátku úspěchu s prodejem vydavatelských práv do Číny na některé ze svých knih, jako například: „Lidé z Hanoje “, „Příběhy o jídle a pití v minulosti“ (Vu The Long) a „Přelet mraky“ (Do Quang Tuan Hoang).
Proaktivní změny v přístupu vydavatelství zefektivňují cestu k šíření vietnamských knih do světa. Jen samotné nakladatelství Kim Dong má v současné době téměř 50 titulů, jejichž práva byla prodána v mnoha zemích, jako je Velká Británie, USA, Německo, Švédsko, Japonsko a Jižní Korea…
Podle paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong, je Vietnam nyní pravidelným hostem mezinárodních knižních veletrhů, jako jsou: Frankfurtský knižní veletrh (Německo), Londýnský knižní veletrh (Spojené království), Pekingský knižní veletrh (Čína), Boloňský knižní veletrh (Itálie)...
„Toto je příležitost k propagaci vietnamských děl ve světě a proaktivní překlad knih různými organizacemi poskytuje důležitý zdroj k dosažení tohoto cíle,“ řekla paní Quynh Lien.
Zdroj: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








