Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Problematika pravopisu v žurnalistice.

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Každá redakce novin má oddělení Morrat, které „vychytává“ chyby ve formulacích před zveřejněním článku. Foto: CN

Technickým chybám se nelze vyhnout.

Můj kamarád, učitel literatury na střední škole, řekl: „Dnešní noviny, zejména online, používají nesprávná slova, dělají gramatické chyby a mají docela dost pravopisných chyb.“

Mohlo by to být tím, že kvůli honičce za nejnovějšími zprávami a skutečnosti, že chyby v online novinách lze rychle opravit, redakční tým nevěnuje dostatečnou pozornost nebo nebere proces korektur před publikací vážně?

Pokud se vyskytnou nějaké chyby, je znepokojivé, že tolik lidí používá tisk jako „průvodce“ při stanovování standardů své jazykové praxe.

Novinářské dílo se ke svým čtenářům dostává prostřednictvím přísného publikačního procesu s mnoha kroky. Každá redakce má své vlastní technické standardy (pravidla) pro přípravu rukopisu.

Tato nařízení specifikují, jak psát slova s ​​velkým písmenem a jak je zkracovat; jak psát vietnamsky psaná slova, čísla, řadová čísla a složená slova... Kvůli různým faktorům je však někdy obtížné vyhnout se „technickým chybám“ v novinách.

Jednou se jeden student druhého stupně základní školy na novinářském fóru vyjádřil k názoru, že tisk dělá příliš mnoho chyb, od malých chyb, jako jsou chybějící slova nebo interpunkční znaménka, až po chyby v záměně „l“ a „n“ a nesprávné používání slov.

„Online zprávy jsou nyní dostupné širokému publiku a používání nesprávných vietnamských výrazů může mít značný dopad, a to i na malé děti v mém věku. Nemám žádné negativní úmysly; jen doufám, že se novináři vynasnaží minimalizovat pravopisné chyby!“ – napsal tento student.

Snaha „odhalit nedostatky“

Mnoho lingvistů, spisovatelů, učitelů, novinářů a dalších lidí, kteří se věnují zachování čistoty vietnamského jazyka, se hluboce zabývá problematikou pravopisných chyb a nesprávného používání slov v médiích.

Také vynaložili velké úsilí, aby poukázali na chyby, nabídli návrhy a zdůraznili běžné chyby v pravopisu a slovní zásobě v novinách, rozhlasových a televizních programech, a dokonce i v učebnicích.

Existují slova, která jsou nesprávně použita tolikrát, že se stanou správnými, jako například „giông (tố)/dông“ (bouře/bouře), „đoạt (hy thống)/đạt“ (vyhrát (medaile)/đạt (dosáhnout)... Správný pravopis by měl být „dông“ (dông/dôngmư), „dông“ (dông/dôngmư). dông" (bouře), "dông gió" (vítr a bouře), "dông tố" (bouře/děs); ale mnoho novin to píše jako "giông".

Slova „đoạt“ a „đạt“ mají různé významy, ale používají se téměř zaměnitelně. Podle slovníku Jazykového institutu, který editoval Hoang Phe a vydalo nakladatelství Da Nang a Centrum pro lexikografii v roce 2005, znamená „đạt“ dosáhnout cíle (například: dosáhnout vynikající známky u zkoušky); zatímco „đoạt“ znamená zcela si něco uchvátit pro sebe bojem s ostatními; například: vyhrát mistrovství.

Nejen v tisku, ale slova „doat“ a „dat“ jsou často zneužívána také v záslužných certifikátech, oceněních, medailích atd. vydávaných správními orgány.

Používání opakujícího se jazyka je v dnešní žurnalistice také poměrně běžné. V vzdělávacím televizním programu VTV pro středoškoláky moderátor po každém segmentu často říká: „Gratuluji, splnili jste svou část zkoušky.“ Pokud je již použito slovo „splněno“, není třeba dodávat „dokončeno“, protože „dokončeno“ znamená důkladně splněno.

Například když noviny informují o incidentu, často končí větou: „Incident se v současné době ověřuje a objasňuje.“ Pokud se použije slovo „v současné době“, není třeba používat „probíhá“ a naopak; pokud se použije slovo „ověřeno“, není třeba používat „objasněno“, protože „ověření“ znamená „objasnění pravdy prostřednictvím faktů a konkrétních důkazů“; například: „ověřování prohlášení“; „incident dosud nebyl ověřen“ (citováno výše).

Kromě toho mnoho novin zneužívá četná slova a fráze, zejména čínsko-vietnamská slova, jako například: „trăn trối“ (poslední vůle a závěť), „cổ súy“ (na povzbuzení), „vô hình trung“ (neformálně), „vãng cảnh“ (navštívit/prohlédnout si chrám), „thăm tngour“ (thăm/sngour“ (jasné a zářivé) (správné hláskování: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn").

Fráze „přátelé různého věku“ znamená „přátelé, kteří jsou si blízcí i přes značný věkový rozdíl“, ale někteří novináři chápou „přátele různého věku“ jako přátele stejného věku, a tak píší: „Skladatel Pham Tuyen a skladatel Hoang Van jsou přátelé různého věku, oba narozeni v roce 1930.“

Zachování čistoty vietnamského jazyka.

Jazyk se neustále mění, vyvíjí a rozvíjí, ale to neznamená, že ti, kdo pracují se slovy, by měli být přehnaně „kreativní“ a vietnamský jazyk zkreslovat.

Spisovatel Uong Trieu kdysi napsal: „Jasnost vietnamského jazyka spočívá v jeho flexibilitě a přizpůsobivosti, v tom, že není příliš rigidní, ale zároveň není příliš volný nebo nespoutaný. Vhodná a kontrolovaná dávka, a to i ve společenských zvycích a oficiálních dokumentech, je nezbytná.“

Novináři jsou přirovnáváni k „pracantům“, kteří musí neustále dřít na poli slova. Proto je neustálé učení a sebezdokonalování nezbytné pro zachování čistoty vietnamského jazyka a zároveň pro jeho ochranu a rozvoj.

Žurnalistika v éře 4.0 musí splňovat požadavky na poskytování objektivních, pravdivých, rychlých a včasných informací, ale to neznamená, že by novináři měli být ukvapení nebo nedbalí při volbě slov.



Zdroj: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

Štítek: tiskpravopis

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Jsem hrdý na vietnamskou kinematografii

Jsem hrdý na vietnamskou kinematografii

Sledujte rybáře, jak vytahují své nevody na pláži Man Thai v Da Nangu.

Sledujte rybáře, jak vytahují své nevody na pláži Man Thai v Da Nangu.

Učte se hrou, hrajte si učením.

Učte se hrou, hrajte si učením.