![]() |
Dr. Nguyen Manh Hung (v oranžovém tričku, druhý zprava) na německé knižní výstavě „Ozvěny současnosti: Prostřednictvím traumatu, technologií a zítřka“. Foto: FB Goethe-Institut Ho Či Minovo Město. |
Letošních Evropských dnů literatury ve Vietnamu se zúčastnilo mnoho spisovatelů, vědců, překladatelů a nakladatelů z Evropy. Zejména německá knižní výstava „Ozvěny současnosti: Prostřednictvím traumatu, technologií a zítřka“, konaná ve spolupráci s Frankfurtským knižním veletrhem, mě nechala o mnoha věcech k zamyšlení.
Znovu jsem si uvědomil, že knihy nejsou jen kulturními produkty. Knihy jsou mosty. Knihy spojují lidi s lidmi, národy s národy, minulost s přítomností a budoucností.
![]() |
Německá knižní výstava „Ozvěny současnosti: Prostřednictvím traumatu, technologie a zítřka“. Foto: FB Goethe-Institut Ho Či Minovo Město. |
Během celé akce, která trvala přes dvanáct dní, čtenáři a účastníci naslouchali hlubokým dialogům o osamělosti moderního člověka, společenských rozděleních, identitě, jazyce, paměti a léčivé síle literatury. Spisovatelé z různých kulturních prostředí se sešli, aby si vyměnili nápady, sdíleli zkušenosti a inspirovali ostatní.
Nejvíce mě zaujalo toto: Evropa v průběhu let systematicky, profesionálně a trvale dovážela svou literaturu do Vietnamu. Proč tedy dosud neexistují podobné rozsáhlé programy, které by vietnamskou literaturu do Evropy přinesly?
Podle mého názoru je načase uspořádat „Dny vietnamské literatury v Evropě“. Paní Claudia Kaiser tento názor sdílí. Dokonce navrhla organizovat programy vietnamské literatury pro Němce přímo tady v Německu, aby se Němci mohli učit vietnamsky a lépe prozkoumávat a chápat Vietnam, vietnamskou literaturu a vietnamskou kulturu. Věřím, že kdyby se tak stalo, poskytlo by to cenný zdroj překladatelů pro překlady vietnamských knih do němčiny, země, která hostí Frankfurtský knižní veletrh.
Vietnam má tisíciletou historii, bohatou literární pokladnici a díla, která hluboce odrážejí život, válku, mír, inovace, rozvoj a aspirace vietnamského lidu. Máme spisovatele, básníky, učence, překladatele a vydavatele, kteří jsou plně schopni tyto hodnoty představit světu .
Pokud bychom mohli uspořádat „Dny vietnamské literatury“ ve významných evropských kulturních centrech, jako je Frankfurt, Berlín, Paříž, Brusel, Vídeň nebo Praha, vytvořili bychom neuvěřitelně důležité příležitosti:
Zaprvé, propagovat image Vietnamu prostřednictvím měkké síly kultury a literatury.
Za druhé, podporovat překlad a vydávání vietnamských děl do různých evropských jazyků.
Za třetí, vybudovat síť spolupráce mezi vydavateli, knižními veletrhy, kulturními organizacemi a univerzitami.
Za čtvrté, vytvořit příležitosti pro vietnamské autory, aby se osobně setkali s mezinárodními čtenáři.
Za páté, přispívá to ke zvýšení profilu vietnamského vydavatelského průmyslu na mapě světového vydavatelství.
![]() |
Pan Nguyen Quang Thieu - prezident Vietnamské asociace spisovatelů - hovoří na zahájení Mezinárodního knižního veletrhu v Petrohradu v Rusku 21. května. Foto: Huu Viet/Nhan Dan. |
V posledních několika dnech jsem s potěšením podrobně diskutoval s paní Claudií Kaiserovou, viceprezidentkou Frankfurtského knižního veletrhu, o spolupráci mezi Asií, Evropou a Vietnamem a Německem. Vyměnili jsme si názory na možnosti dlouhodobé spolupráce mezi vietnamským vydavatelským průmyslem a mezinárodními partnery. Věřím, že je to velmi vhodná doba k realizaci těchto ambiciózních nápadů.
Obzvláště na mě zapůsobil duch, kterého se Goethe-Institut držel po celá desetiletí: vnímat kulturu jako most, dialog jako cestu a rozmanitost jako sílu. Toho je Vietnam bezpochyby schopen dosáhnout, když přináší svou literaturu světu.
Z frankfurtského knižního veletrhu, z Goetheho institutu, z mezinárodních literárních výměnných programů, kterých jsem se zúčastnil, jsem stále více přesvědčen, že literatura nejen odráží dobu, ale také otevírá nové cesty do budoucnosti.
Je načase, abychom Mezinárodní dny literatury nejen oslavili ve Vietnamu, ale také proaktivně přinesli Dny vietnamské literatury do Evropy.
Když jsou vietnamské příběhy vyprávěny v mnoha různých jazycích, když jsou vietnamské knihy přítomny v mezinárodních knihkupectvích a knihovnách, když vietnamští spisovatelé vedou dialog s čtenáři z celého světa, není to jen úspěch pro vydavatelský průmysl.
Je to také úspěch kulturní diplomacie, národního image a snahy o hlubokou integraci vietnamského intelektu do světa.
Doufám, že v blízké budoucnosti budeme svědky každoročního pořádání „Dnů vietnamské literatury v Evropě“, které se stanou prestižní kulturní akcí se silným a širokým dopadem.
A věřím, že teď je ten správný čas začít. Se spisovatelem Nguyen Quang Thieu se setkám, jakmile dokončí svou služební cestu do Ruska, a nadnesu tuto otázku, abychom ji mohli okamžitě projednat. Tuto příležitost nesmíme promeškat.
Zdroj: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











Komentář (0)