Některé druhy sycených nápojů si snadno vyjmenujeme, ale kdybyste museli do angličtiny přeložit vietnamskou šťávu z cukrové třtiny, šťávu z kyselých švestek nebo šťávu z meruňek, jak byste to řekli?
Pan Quang Nguyen, odborník na výuku anglické výslovnosti, se podělil o několik způsobů, jak pojmenovat běžné letní nápoje:
„Dáš si trochu ledově studené vody?“ zeptal se mě strýc Don během horkého letního kempování. Nebylo to nové slovo, ale způsob, jakým bylo formulováno, byl zajímavý. Kdybych měl přeložit „ledová voda“, pravděpodobně bych použil spíše „ledová voda“ než „ledová studená voda“. Ve skutečnosti „ledová voda“ znamená roztavený led (nebo sníh), ne ledově studená voda.
Když jsem byl v restauraci se dvěma americkými přáteli, když si jeden z nich objednal „pomerančový džus“, já jsem si dychtivě objednal „citronový džus“. Číšník se vykoktal: „Myslíte limonádu?“ Je pravda, že „limonáda“ je citronová šťáva, zatímco „citronový džus“ je limetková šťáva, která se používá pouze do zálivek na saláty; nikdo ji nepije. Ve skutečnosti se „limonáda“ vyrábí ze žlutých citronů (citron) a ve Vietnamu se citronům říká „limetky“, odtud název „limeade“. Ale v Americe existuje pouze „limonáda“. Takže pokud si objednáte limonádu, je to buď „slaná limonáda“ (pokud je vyrobena ze žlutých citronů), nebo „slaná limeade“.
Pokud se šťáva vymačkává přímo z ovoce, jako jsou pomeranče nebo citrony, nazývá se „džus“, například „jablečný džus“, „broskvový džus“ atd. Pro kokosovou vodu můžete použít termíny „kokosová voda“ nebo „kokosová šťáva“ a dužina kokosu se nazývá „kokosové maso“.
Když rozmixujete ovoce a přidáte trochu ledu a mléka, říká se tomu „smoothie“. Existuje i jiný nápoj, který je podobný „smoothie“, ale jeho hlavní složkou je mléko smíchané s ledem a trochou ovoce, kterému se říká „shake“. V Americe moje děti milovaly mléčné koktejly.
Šťáva z kyselých švestek. Foto: Bui Thuy
Ve Vietnamu je „klasickým“ nápojem bezpochyby „iced tea“. V angličtině se mu říká „iced tea“ (nebo ledově studený čaj). Při vychutnávání ledového čaje ve Vietnamu si můžete dát i nápoje, které se do angličtiny obtížně překládají, jako je meruňková šťáva nebo šťáva z kyselých švestek. Jak se tedy nazývají?
Meruňková šťáva se vyrábí z meruněk namočených v cukru. Myslím, že meruňkový koncentrát by se proto dal volně přeložit jako „cukrem nasáklá meruňková šťáva“ a meruňková šťáva jako „cukrem nasáklá meruňková šťáva s ledovou vodou“. Tento překlad ale není příliš praktický a ústa mluvčího by zněla zkresleně. Takže kdybych měl nabídnout sklenici meruňkové šťávy cizinci, uvedl bych ji slovy: „Toto jsou meruňky, pak se na několik měsíců až let namočí do cukru a z toho získáme ‚namočenou meruňkovou šťávu‘. Pak se do koncentrátu přidá cukr a ledová voda a smíchá se, aby vznikla meruňková šťáva.“ Dodal bych také, že „mơ“ ve vietnamštině znamená také „sen“, takže když si to dnes večer dáte, „budete mít sladké sny“.
Totéž platí pro „džus sấu“, pokud si pamatujete název ovoce sấu, „Dracontomelon“. Pro snazší zapamatování můžete slovo rozdělit na dvě poloviny: „draconto - meloun“ (melon je druh melounu). Výslovnost „sấu“ jsem nenašel v mnoha populárních online slovnících, takže jsem si musel poslechnout a vytvořit si vlastní IPA, které zní /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Proto i když cizinci řeknete správný název „sấu“, nebude rozumět, o jaké ovoce se jedná. Pokud máte v úmyslu představit „džus sấu“, naučte ho říkat „nước sấu“.
Během studia v USA jsem byl překvapen, když jsem zjistil, že celosvětová spotřeba „nealkoholických nápojů“ je dokonce větší než spotřeba „pitné vody“. „Nealkoholický nápoj“ je obecný termín pro nealkoholické sycené nápoje, jako je Coca-Cola, Pepsi, 7Up atd. Nápoje jako pivo nebo víno (nebo lihoviny) se obecně označují jako „alkoholické nápoje“.
Jak se tedy anglicky nazývá šťáva z cukrové třtiny? V roce 2005 přijela do Vietnamu moje starší sestra, která žila v USA, a použila pro označení tohoto nápoje výraz „šťáva z cukrové třtiny“ a poznamenala: „Je to nejlepší nápoj ve Vietnamu.“ Takže pokud máte zahraniční přátele, kteří navštíví Vietnam, nezapomeňte jim nabídnout sklenici „šťávy z cukrové třtiny“.
Quang Nguyen
Zdrojový odkaz








Komentář (0)