Z nějakého důvodu, pokaždé, když vkročím do Hai Langu, mé srdce uchvátí krásná, malebná slova ruského spisovatele Ilji Ehrenburga o vlastenectví, která jsem četl v mládí: „Vlastenství začíná láskou k těm nejobyčejnějším věcem: láskou ke stromu zasazenému před domem, láskou k malé uličce vedoucí k břehu řeky, láskou k osvěžující, pikantní vůni podzimní hrušky nebo vůni stepní trávy s nádechem silného alkoholu… Potok se vlévá do řeky, řeka se vlévá do Volhy a Volha se vlévá do moře. Láska k domovu, k vesnici, k přírodě se stává láskou k vlasti…“ Všiml jsem si také něčeho jedinečného a prostého na Hai Langu ve srovnání s mnoha jinými místy v Quang Tri : řeky jsou zde rovnoměrně rozloženy po celém okrese; každá řeka se třpytí epickými příběhy a je opředena hrdinskými legendami.
Vstupní brána do vesnice Dien Khanh - Foto: D.TT
V tomto krátkém článku bych rád odkazoval na vesnice a obce jejich starými názvy, abych odrážel dlouholeté spojení a harmonii mezi řekou a krajinou, lidmi a zemí rozlehlých plání, kde volavky volně létají podél nekonečné řeky Trường Sa a kde v nejkrutějším období hrdě kvetou na nekonečném bílém písku táhnoucím se až k obzoru kaktusy.
V severní oblasti pramení řeka Thach Han v podhůří západní provincie Quang Tri a teče směrem k Hai Phuc, poté dolů přes Hai Le do města Quang Tri, kde se u křižovatky s řekou Vinh Dinh spojuje s řekou Vinh Dinh. Řeka Vinh Dinh od křižovatky s Co Thanh a trhu Sai protéká Hai Quy a slévá se s řekou Nhung, která teče směrem k Hai Xuan a Hai Vinh. Poté se u křižovatky s Hoi Det sloučí s řekou O Lau a vlévá se do laguny Tam Giang a ústí řeky Thuan An.
Starověcí lidé věřili, že řeka Vinh Dinh je úzce spojena s řekami Nhung a Thach Han, ale nemohly se spojit, protože řeka Thach Han byla přímá, zatímco řeka Nhung se klikatila a meandrovala. Během pozdní dynastie Le král nařídil lidem vykopat kanál z Quy Thien (Hai Quy) a spojit ho s Co Thanh, čímž vznikla vodní cesta z ústí Thuan An k řece Thach Han. Protože se řeka Vinh Dinh klikatila a nacházela se v oblasti náchylné k záplavám, byla často každoročně zasypávána, zpočátku v úseku od trhu Ngo Xa, přes Phuong Lang v Hoi Co, až po Con So.
Za vlády císaře Minh Mạng bylo lidem nařízeno vykopat rovný úsek řeky od Ngô Xá po Phường Sở; a další úsek od křižovatky Hội Yên přes Trung Đơn a Phước Điền do Hói Dét. Úsek řeky od Kim Giao po Diên Khánh se nazýval Tân Vĩnh Định; úsek procházející Trung Đơn a Phước Điền se nazýval Cựu Vĩnh Định. Folklór naznačuje, že řeka byla pojmenována Vĩnh Định, protože byla často zasypána, a tak ji císař Minh Mạng po dokončení pojmenoval Vĩnh Định River v naději na její stabilitu a dlouhou životnost. Císař také vztyčil ve Phường Sở dvě stély, aby zachoval důkazy a ocenil úsilí obyvatel Hải Lăngu při kopání a budování řeky.
V jižní oblasti nesou všechny řeky jednoduchá, krásná jména. Đại Nam nhất thống chí, sestavený Národním historickým ústavem dynastie Nguyễn, nazývá řeku Ô Lâu řekou Lương Điền; zatímco Hoàng Việt nhất thống dư địa chí od Lê Quang Định ji nazývá řeka Lương Phước, přirozená hydrologická hranice mezi dvěma provinciemi nyní Huảng TrỺ a Thin . Jméno Ô Lâu River připomíná Châu Ô z Champy, kterou král Chế Mân použil jako věno, aby se oženil s princeznou Huyền Trân.
Řeka Thác Ma, protékající pod mostem Mỹ Chánh na státní dálnici č. 1, pramení v západní kopcovité oblasti a teče na východ přes okres Hải Lăng, než se vlije do řeky Ô Lâu. Řeka Ô Lâu, která také pramení na západě, se vine kopcovitou oblastí Phong Điền, kříží státní dálnici č. 1 u vesnice Câu Nhi a vstupuje do okresu Hải Lăng, kde se setkává s řekami Thác Ma a Ô Giang (prodloužením řeky Vĩnh Định z Triệu Phong do nížin Hải Lăng), slévá se a vlévá se do laguny Tam Giang.
Trh Dien Sanh - Foto: D.TT
Řeka Ô Lâu je legendární vodní cesta spojená s hluboce melancholickou lidovou písní tradovanou od pradávna: „Sto let kvůli porušenému slibu / Banyán u přístaviště trajektů mě převáží jiná loď / Banyán u přístaviště trajektů zůstává / Loď už dávno zahynula...“ S tím je spojen příběh mladého učence z venkova, který cestou do Hue, aby složil císařskou zkoušku, potkal na řece Ô Lâu převoznici a oba se do sebe zamilovali. Po zkoušce se vrátil domů a slíbil, že se brzy vrátí, aby ji navštívil. Čas však rychle ubíhal a mladého muže nikde nebylo vidět. Převoznice, unavená čekáním, onemocněla a zemřela. Když se mladík vrátil, převoznice z doby před lety už tam nebyla...
I teď, pokud má někdo možnost sjet se na lodi po řece O Lau, tento dojemný příběh se mu často vybaví v myšlenkách, i když se děj zdá povědomý, jako by ho už četl nebo slyšel. Při cestování po řece O Lau se člověk setkává s banyány, břehy, kde lidé perou prádlo, holýma rukama míchá vodu a vytváří vlnky ve stínech stromů, postav a slunečního světla; a s vesnicemi schovanými podél řeky po proudu s rozlehlými poli a bohatým kulturním dědictvím: Luong Dien, Cau Nhi, Van Quy, An Tho, Hung Nhon, Phu Kinh...
Je zajímavé, že od starověku má několik sousedních vesnic v okrese Hai Lang názvy začínající slovem „Ke“, například vesnice Ke Dau v obci Hai Truong, Ke Lang v obci Hai Son, vesnice Ke Van v obci Hai Tan (dříve) a vesnice Ke Vinh v obci Hai Hoa (dříve). Návštěva trhu Ke Dien v obci Hai Tho (dříve), nyní moderního trhu ve městě Dien Sanh, evokuje vzpomínky na těžkou dobu, protože název trhu je zmíněn v lidové písni „Deset vajec“, která shrnuje nezdolnou filozofii obyvatel Hai Lang a Quang Tri: „Nenaříkej nad svým těžkým osudem, příteli, dokud je kůže a vlasy, budou klíčky a stromy.“
Řeka O Lau - Foto: NVTOAN
Hai Lang je také zemí vynikajících lidí a bohaté historie, s vesnicemi obklopenými malebnými řekami, které daly vzniknout mnoha slavným historickým a kulturním osobnostem, jako jsou Dang Dung, doktor Bui Duc Tai, Nguyen Duc Hoan, Nguyen Van Hien, Nguyen Trung...; hrdinští mučedníci jako Phan Thanh Chung, Tran Thi Tam, hrdinové jako Van Thi Xuan, Vo Thiet...; a matka Tran Thi Mit v obci Hai Phu, matka, která snášela oběti a zasvětila svého manžela a šest synů, snachu a vnuka vlasti; matka, jejíž jméno je zaznamenáno ve Vietnamském muzeu žen v Hanoji jako jedna z deseti nejpříkladnějších hrdinských vietnamských matek v zemi.
Mluvit o řekách znamená také hovořit o trvalé povaze země. Během válek národní obrany Hai Lang vždy přebíral odpovědnost za to, aby byl první, kdo postupuje, a poslední, kdo ustupuje. Tato milovaná země, kdysi v popředí bojů, používala své vlastní tělo jako štít a chránila rozsáhlé území v nejjižnější části provincie, přesto byla poslední, kdo si užíval míru a míru.
Až po 18. hodině 19. března 1975 byl okres Hai Lang zcela osvobozen. Právě zde, během období reforem, Hai Lang přebírá velkou odpovědnost za vybudování dynamické ekonomické zóny a hraje vedoucí roli v podpoře socioekonomického rozvoje provincie Quang Tri.
S neochvějným odhodláním, inteligencí, kreativitou a hojnou vnitřní silou země a lidé z Hai Langu nadále píší slavnou kapitolu v historii éry đổi mới (renovace) přímo ve své vlasti...
Dan Tam
Zdroj: https://baoquangtri.vn/hai-lang-dat-cua-nhung-dong-song-su-thi-191319.htm






Komentář (0)