![]() |
| Matka ukolébává své dítě, jako by ukolébávala celé pohoří do klidného spánku. |
Melodie z rozlehlého lesa
„Když jsem byl malý, poslouchal jsem zpívat své rodiče a starší vesničany. Tehdy mi to připadalo prostě krásné a zpíval jsem si s tím, ale čím jsem byl starší, tím víc jsem si uvědomoval, že je to samotná krev a maso mého lidu,“ vzpomínal řemeslník Le Van Trinh, muž kmene Ta Oi z obce A Luoi 4. Z této dětské vášně začal cestovat po vesnicích, aby sbíral a nahrával lidové písně. Téměř půl století nashromáždil bohatý poklad lidových písní, který předává mladší generaci.
Řekl, že lidové písně v horách A Lưới jsou stejně rozmanité jako samotný život. Lidé z kmene Ta Oi mají písně jako An to'ch, Ni nooi, Cal tieel, Kar loi… Lidé z kmene Co Tu mají píseň Nha Nhim, někdy ženské sebevyprávění při přecházení potoků v lese, jindy okouzlující výzvu a odpověď mezi mladými muži a ženami. Lidé z kmene Pa Co považují Cha Chap za svou charakteristickou píseň, kterou lze zpívat kdekoli, sami nebo ve skupině, s metaforickými a veselými texty.
V mihotavém světle ohně zpíval zvučným hlasem i starší vesnice Ho Van Hanh z obce A Luoi 1: „Zpívám pro své děti a vnoučata, zpívám pro hory a lesy, aby láska k mé vlasti trvala navždy…“. I přes sedmdesát let si stále uchovává silný hlas, každé slovo se ozývá z rozlehlé divočiny. Řekl: „Za starých časů neexistovala rádia ani televize, lidové písně byly nití, která spojovala celou vesnici. Teď už jen doufám, že mé děti a vnoučata budou zpívat dál, aby se písně neztratily.“
Kulturní badatelka a významná umělkyně Tar Du Tu z obce A Luoi 2 se podělila: „Vyrůstala jsem s ukolébavkami své matky a babičky. Tyto ukolébavky, melodie Cha Chap, Xieng a Kar Loi, vyživovaly duše celé generace. Pokud je nebudeme nahrávat a učit, časem vymizí.“ Pak tiše zazpívala ukolébavku Pa Co: „Spi, mé dítě, kéž vyrosteš silné a hbité jako pták A Vang, zdravé jako pták A Mur…“ Jemná, srdečná melodie, jako uklidňující objetí, naplnila celý dům na kůlech uklidňujícím zvukem písně…
Začlenění lidových písní do turistických produktů.
Na komunitních setkáních je běžné vidět řemeslníky, jak učí mladé lidi rytmům písní a gongů. Studenti jsou pozorní, jejich oči jasně září. Tato atmosféra ukazuje, že lidová hudba v komunitě stále žije dál, nejen ve vzpomínkách.
„Lidové písně se skutečně zachovají teprve tehdy, až naši potomci budou vědět, jak zpívat, tančit a hrát na hudební nástroje,“ prohlásil umělec Le Van Trinh. Pro něj musí být lidové písně v první řadě přítomny v každodenním životě, od zemědělských prací až po setkání u ohniště.
Kulturní výzkumník a významný umělec Tar Du Tu z obce A Luoi 2 řekl: „Lidové písně se musí dostat za hranice vesnic, aby se o nich dozvědělo více lidí. Propojení lidových písní s cestovním ruchem je nejúčinnější způsob. Turisté, kteří přijíždějí do A Luoi, si mohou poslechnout zpěv, podívat se na tanec, vyzkoušet si bubnování, hru na flétnu nebo se dokonce naučit několik populárních písní. Lidové písně pak už nebudou jen vzpomínkami, ale stanou se živým zážitkem. Doufám, že místní úřady postaví v turistických destinacích více malých pódií, kde si lidé budou moci vystupovat a komunikovat s návštěvníky.“
Lidové písně a tance se ve skutečnosti staly vrcholem kulturních festivalů v A Lưới. Zvučné gongy, živé bubny, energické tance a jednoduché písně zanechávají na návštěvníky hluboký dojem. Mnozí, kteří A Lưới opouštějí, stále s láskou vzpomínají na ukolébavky zpívané u krbu a považují je za zvláštní vzpomínku z cesty zpět do pohoří Trường Sơn.
Podle staršího vesnice Ho Van Hanha bude právě mladší generace „mostem“ pro další šíření lidových písní: „Už jsem starý, jak dlouho ještě můžu zpívat? Ale pokud mé děti a vnoučata budou stále zpívat a návštěvníci budou stále poslouchat, pak lidové melodie, ukolébavky babiček a matek, nikdy nezmizí. Takto chráníme hory a lesy a udržujeme naši kulturní identitu pro budoucí generace.“
Uprostřed rozlehlých lesů i dnes rezonuje matčina ukolébavka, která živí duše dětí a stává se zvučnou symfonií hor a lesů. Tyto melodie se budou i nadále šířit a nesou s sebou lásku, hrdost a identitu obyvatel A Lưới.
Zdroj: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/loi-ru-tren-day-truong-son-164494.html







