Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Překladatelská profese se potýká s problémy uprostřed „bouře“ umělé inteligence.

Rychlý vzestup umělé inteligence (AI) vedl ke snížení pracovní zátěže a příjmů překladatelů, a dokonce představuje riziko nezaměstnanosti.

VTC NewsVTC News30/01/2026


Timothy McKeon je jedním z mála irských překladatelů, kteří mnoho let pracovali pro instituce Evropské unie (EU). Nárůst nástrojů umělé inteligence, které dokáží překládat text a řeč v reálném čase, však narušil jeho živobytí i živobytí mnoha jeho kolegů.

Umělá inteligence snižuje jak pracovní zátěž, tak i příjmy překladatelů. (Foto: Getty Images)

Umělá inteligence snižuje jak pracovní zátěž, tak i příjmy překladatelů. (Foto: Getty Images)



Přibližně 70 % Timothyho předchozího příjmu nyní „zmizelo do vzduchu“, protože pracovních míst v oblasti překladatelství v EU je stále méně, což ho a jeho kolegy nutí přijímat další práci, aby vyžili.

Stále existují vhodné práce, jako například doladění textu přeloženého umělou inteligencí, ale on je rozhodně odmítá přijmout, protože by to neúmyslně vyškolilo ten samý software, který krade lidskou práci.

„Když se upravený text vrátí zpět do překladatelského softwaru, ten od vás převezme dovednosti ,“ hořce přiznal Timothy. „Čím víc se umělá inteligence učí, tím zastaralejší se stáváte .

Zatímco překladatelské aplikace jako Google Translate dříve snižovaly potřebu překladatelů, široké rozšíření umělé inteligence tento trend dnes urychluje.

Průzkum mezi spisovateli z roku 2024, který provedla Britská asociace autorů, ukázal, že více než 33 % překladatelů mělo pocit, že jim umělá inteligence bere živobytí. Přibližně 43 % dotázaných překladatelů uvedlo, že v důsledku této technologie jejich příjmy poklesly.

Analýza ekonoma Carla Freye a výzkumníka Pedra Llanose-Paredese z Oxfordské univerzity (Spojené království) ukazuje, že v USA mezi lety 2010 a 2023 zaznamenaly sektory, které častěji používaly Překladač Google, pomalejší růst pracovních míst v oblasti překladatelů.

„Odhadujeme, že kdyby se neobjevil strojový překlad, vzniklo by zhruba 28 000 pracovních míst pro překladatele ,“ řekl Frey. „K hromadné náhradě nedojde okamžitě, ale myslím si, že k ní dříve či později dojde.“

„Celá Amerika sleduje Wisconsin“

Christina Greenová, prezidentka jazykové společnosti Green Linguistics a soudní tlumočnice ve Wisconsinu, vyjádřila obavy, že by její role mohla brzy zaniknout.

Nový státní návrh zákona navrhuje, aby soudy mohly používat umělou inteligenci neboli strojový překlad v občanskoprávních, trestních a dalších případech.

Paní Greenová a další jazykoví experti bojují proti návrhu od jeho prvního předložení v květnu 2025. Prezidentka organizace Green Linguistics poznamenala, že „celá Amerika se na Wisconsin dívá“ jako na precedent a že se odpůrcům návrhu zákona zatím daří jeho přijetí odkládat.

Ačkoli si společnost Green Linguistics udržela práci u soudu, ztratila významného klienta z žebříčku Fortune 10, který spolupracoval s poskytovatelem překladatelských služeb s využitím umělé inteligence.

Společnosti z žebříčku Fortune 10 se na tržbách společnosti podílely tak velkou částí, že paní Greenová musela zavést snižování počtu zaměstnanců.

„Lidé a firmy si myslí, že s umělou inteligencí mohou ušetřit spoustu peněz, ale absolutně netuší, co to je, jak je ovlivněno soukromí a jaké to bude mít důsledky ,“ řekl Green.

Google Translate a mnoho dalších platforem pro překlad s využitím umělé inteligence se stávají stále populárnějšími a pokročilejšími. (Obrázek: Shutterstock)

Google Translate a mnoho dalších platforem pro překlad s využitím umělé inteligence se stávají stále populárnějšími a pokročilejšími. (Obrázek: Shutterstock)



Podle Iana Gilese, předsedy Asociace překladatelů při Asociaci autorů Spojeného království, se mnoho překladatelů ve skutečnosti potýká s osvojením nových dovedností, „protože překlady již negenerují takové příjmy jako dříve“.

Situace v USA je podobná, kde Andy Benzo, prezident Americké asociace překladatelů, prozradil CNN , že mnoho lidí tuto profesi opouští.

Prezidentka Mezinárodního měnového fondu (MMF) Kristalina Georgievová uznala, že počet překladatelů/tlumočníků ve fondu se díky zvýšenému využívání technologií snížil z 200 na pouhých 50.

Lidé jsou nenahraditelní.

Navzdory pokroku v oblasti strojového překladu technologie dosud zcela nenahradila jazykové profesionály, zejména v diplomatických , právních, finančních a lékařských kontextech, kde jsou rizika „extrémně vysoká“.

„Jsem zároveň překladatel i právník. Obě profese mají jedinečný kontext a (hlavní jazykové modely) ještě nedosáhly takové úrovně znalostí ,“ uvedl Benzo.

Ekonom Carl Frey z Oxfordské univerzity zdůrazňuje klíčový prvek, který umělá inteligence nikdy nenahradí: lidské propojení.

„Široká dostupnost strojového překladu neznamená, že si můžete navázat vztahy s někým ve Francii, aniž byste znali jediné slovo francouzsky ,“ řekl Frey.

(Zdroj: CNN)


Zdroj: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
A80. výročí

A80. výročí

ŠŤASTNÉ NEBO

ŠŤASTNÉ NEBO

Moře a já

Moře a já