Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Mini-epos“ o Bahnarově scénáři.

Komiks „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“ přispívá k šíření hodnoty jazykového a kulturního dědictví vietnamských etnik.

Báo Đại biểu Nhân dânBáo Đại biểu Nhân dân30/06/2026

Styl vyprávění je poutavý a zajišťuje historickou přesnost.

Papírový bůh Hlabar - Krátký epos o písmu Bahnar od autora Pham Thi Kieu Ly a ilustrátora Ta Huy Longa, adaptovaný z výzkumného projektu "Historie latinského písma jazyka Bahnar se studiem, zachováním a obnovou kulturních a historických hodnot etnické skupiny" vedeného Dr. Pham Thi Kieu Ly.

s2.jpg
Paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong, se na akci podělila o své názory.

Kromě znovuvytvoření historického období kniha také sděluje poselství o roli psaní při zachování a podpoře kulturní identity.

Na křtu knihy 27. června autorka Pham Thi Kieu Ly uvedla, že kniha je výsledkem mnohaletého výzkumu, terénního výzkumu v Centrální vysočině a dokumentárního výzkumu v Paříži. Podle autorky je jejím největším přáním přiblížit výsledky svého akademického výzkumu mladým čtenářům prostřednictvím poutavého, živého a emocionálně bohatého vyprávění a zároveň zajistit historickou přesnost.

„Chci, aby se mladí čtenáři snadno seznámili s písmem a kulturními hodnotami, zvyky a tradicemi kmene Bahnar. Proto bude formát komiksu a epický styl psaní Středohoří atraktivní a vhodný,“ řekl Dr. Pham Thi Kieu Ly.

s1.jpg
Dr. Pham Thi Kieu Ly (vlevo) a překladatel Ja Mi - který knihu přeložil do bahnarštiny.

Umělec Ta Huy Long, který se podělil o proces tvorby 96stránkových barevných ilustrací ve velkém formátu, uvedl, že tým musel plánovat dlouhou dobu a zkoumat život, architekturu, kostýmy, festivaly a krajinu Středohoří, aby „každý snímek autenticky odrážel kulturní identitu Bahnarů“.

Mohlo by vás zajímat
Da Nang otevírá knižní veletrh u řeky Han, místní obyvatelé dychtivě „loví“ dobré knihy za levné ceny.
Da Nang otevírá knižní veletrh u řeky Han, místní obyvatelé dychtivě „loví“ dobré knihy za levné ceny.Velké množství lidí, včetně studentů, se během zahajovacího večera 2. ročníku Festivalu čtenářské kultury v Da Nangu hrnulo do parku APEC a na břeh řeky Han, aby se ponořili do pulzující knižní atmosféry a dychtivě hledali mnoho skvělých knih za zvýhodněné ceny.
Proaktivně přinášíme vietnamské knihy světu.
Proaktivně přinášíme vietnamské knihy světu.V poslední době mnoho domácích nakladatelství aktivně vybírá hodnotné publikace k překladu a představení zahraničním partnerům. Jedná se o nezbytnou změnu, protože dříve bylo uvádění vietnamských knih do světa do značné míry pasivní, závislé na jednotlivcích nebo aktivitách na knižních veletrzích a specializovaných akcích.
Nakladatelství Kim Dong vydává mnoho nových knih k Dni dětí, který se koná 1. června.
Nakladatelství Kim Dong vydává mnoho nových knih k Dni dětí, který se koná 1. června.VHO - U příležitosti Mezinárodního dne dětí, který 1. června připomíná 69. výročí svého založení, představuje nakladatelství Kim Dong mnoho nových knih pro děti a mladé čtenáře. Rozmanité publikace, od obrázkových knih a literatury až po odborné a vědecké publikace, slibují obohacující a inspirativní léto plné čtení.

Směs moderního komiksového umění s epickým stylem Středohoří přispěla k jedinečnému charakteru díla.

Povzbuzovat mladší generaci k zachování svého národního jazyka.

Papírový bůh Hlabar - Krátký epos o písmu Bahnar, odehrávající se ve vesnici Kon Kơ Tu, starobylé vesnici Bahnar (Kon Tum), kde se mladá dívka jménem Hri během prvních dnů ve škole setkává s otázkami, zmatkem a zvědavostí: Proč se Bahnarové učí vietnamsky? Mají Bahnarové písmo? Z těchto kuriozit příběh využívá epický styl vyprávění, aby čtenáře zavedl zpět do světa horalů v polovině 19. a na začátku 20. století, v rozlehlé krajině Tây Nguyên (Centrální vysočina), s jejími gongy a bubny, a k cestě misionářské práce a vzniku písma Bahnar.

Podle Dr. Phama Thi Kieu Lyho znamená Hlabar v jazyce Bahnarů kniha nebo dokument. „Hlabara jsme ale pojmenovali ‚Papírový bůh‘, protože abychom z papíru udělali knihu nebo dokument, musíme umět číst a psát. Jakmile se s psaním seznámíme, čtení na papíře se stane běžnou praxí. Ale pro domorodé obyvatele v 19. století, když francouzští misionáři seděli a četli, shledávali to obtížně pochopitelným a tajemným; nemohli nic pochopit. Papír nebo psaní tedy v té době bylo pro Bahnary také ‚bohem‘, novým ‚bohem‘ přidaným k jejich animistickému systému víry.“

s4.webp
„Papírový bůh Hlabar - miniepos o bahnarském písmu“ vydaný nakladatelstvím Kim Dong.

Prostřednictvím knihy „Papírový bůh Hlabar – miniepos o bahnarském písmu “ autor doufá, že si mladí čtenáři uvědomí, že používání mateřského jazyka k mluvení, psaní a posílání zpráv je nesmírnou radostí, protože jejich mateřský jazyk se skládá ze zvuků, které slyší od dětství a s nimiž cítí pocit povědomí. Umět psát a číst je síla a tato síla otevírá dveře k poznání, pomáhá mladší generaci milovat svůj mateřský jazyk ještě více a zároveň respektovat a vážit si dalších etnických skupin žijících společně ve Vietnamu.

Podle autorů je vytvoření nového písma pouze začátkem; aby byl jazyk zachován a udržitelně rozvíjen, je zapotřebí společné úsilí komunity, vzdělávání a podpůrných politik, které by povzbudily mladší generaci k používání, čtení a psaní svého mateřského jazyka.

s3.jpg
Hosté na křtu knihy
Vietnam povzbuzuje americké firmy k rozšíření investic do vyspělých technologií.
Vietnam povzbuzuje americké firmy k rozšíření investic do vyspělých technologií.Ráno 26. června v sídle vlády přijal místopředseda vlády Ho Quoc Dung pana Jeffa Place, ředitele dodavatelského řetězce společnosti Coherent Group (USA). Během setkání místopředseda vlády potvrdil, že Vietnam povzbuzuje americké podniky k rozšíření investic, zejména v oblasti high-tech, inovací a polovodičového průmyslu.
Povzbuzovat americké firmy k rozšíření investic do high-tech odvětví.
Povzbuzovat americké firmy k rozšíření investic do high-tech odvětví.Místopředseda vlády Ho Quoc Dung uvedl, že Vietnam vítá, aby americké firmy pokračovaly v rozšiřování svých aktivit ve Vietnamu, zejména v technologicky vyspělých odvětvích a sektorech s vysokou přidanou hodnotou.
Vietnam a Spojené státy posilují spolupráci při řešení následků války.
Vietnam a Spojené státy posilují spolupráci při řešení následků války.VTV.vn - Generální tajemník a prezident To Lam přijal 22. června úřadujícího tajemníka amerického námořnictva Hung Caa.

Překladatelka Ja Mi, která knihu přeložila do bahnarštiny pod názvem „Yang Hlabar“, se domnívá, že použití příběhů o bahnarském jazyce, kultuře a komunitním životě v knize představuje nový přístup, který čtenářům pomáhá lépe pochopit důležitost zachování jejich mateřského jazyka v moderním kontextu.

Dílo bylo vydáno současně ve vietnamštině a bahnarštině. Paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong, doufá, že tento formát pomůže rozšířit přístup čtenářů k dílu a prokáže úsilí o šíření hodnoty bahnarského jazyka v současném životě, povzbudí mladší generaci k zachování svého etnického jazyka a posílí porozumění a respekt ke kulturní rozmanitosti mezi 54 etnickými skupinami.

Zdroj: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html

Trendy podle kategorie

Nejčtenější

Google Trends

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
INTERVAL

INTERVAL

Přemožen radostí z vítězství.

Přemožen radostí z vítězství.

Místo, kde „štěstí“ nepotřebuje tlumočníka

Místo, kde „štěstí“ nepotřebuje tlumočníka