Styl vyprávění je poutavý a zajišťuje historickou přesnost.
Papírový bůh Hlabar - Krátký epos o písmu Bahnar od autora Pham Thi Kieu Ly a ilustrátora Ta Huy Longa, adaptovaný z výzkumného projektu "Historie latinského písma jazyka Bahnar se studiem, zachováním a obnovou kulturních a historických hodnot etnické skupiny" vedeného Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Kromě znovuvytvoření historického období kniha také sděluje poselství o roli psaní při zachování a podpoře kulturní identity.
Na křtu knihy 27. června autorka Pham Thi Kieu Ly uvedla, že kniha je výsledkem mnohaletého výzkumu, terénního výzkumu v Centrální vysočině a dokumentárního výzkumu v Paříži. Podle autorky je jejím největším přáním přiblížit výsledky svého akademického výzkumu mladým čtenářům prostřednictvím poutavého, živého a emocionálně bohatého vyprávění a zároveň zajistit historickou přesnost.
„Chci, aby se mladí čtenáři snadno seznámili s písmem a kulturními hodnotami, zvyky a tradicemi kmene Bahnar. Proto bude formát komiksu a epický styl psaní Středohoří atraktivní a vhodný,“ řekl Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Umělec Ta Huy Long, který se podělil o proces tvorby 96stránkových barevných ilustrací ve velkém formátu, uvedl, že tým musel plánovat dlouhou dobu a zkoumat život, architekturu, kostýmy, festivaly a krajinu Středohoří, aby „každý snímek autenticky odrážel kulturní identitu Bahnarů“.
Směs moderního komiksového umění s epickým stylem Středohoří přispěla k jedinečnému charakteru díla.
Povzbuzovat mladší generaci k zachování svého národního jazyka.
Papírový bůh Hlabar - Krátký epos o písmu Bahnar, odehrávající se ve vesnici Kon Kơ Tu, starobylé vesnici Bahnar (Kon Tum), kde se mladá dívka jménem Hri během prvních dnů ve škole setkává s otázkami, zmatkem a zvědavostí: Proč se Bahnarové učí vietnamsky? Mají Bahnarové písmo? Z těchto kuriozit příběh využívá epický styl vyprávění, aby čtenáře zavedl zpět do světa horalů v polovině 19. a na začátku 20. století, v rozlehlé krajině Tây Nguyên (Centrální vysočina), s jejími gongy a bubny, a k cestě misionářské práce a vzniku písma Bahnar.
Podle Dr. Phama Thi Kieu Lyho znamená Hlabar v jazyce Bahnarů kniha nebo dokument. „Hlabara jsme ale pojmenovali ‚Papírový bůh‘, protože abychom z papíru udělali knihu nebo dokument, musíme umět číst a psát. Jakmile se s psaním seznámíme, čtení na papíře se stane běžnou praxí. Ale pro domorodé obyvatele v 19. století, když francouzští misionáři seděli a četli, shledávali to obtížně pochopitelným a tajemným; nemohli nic pochopit. Papír nebo psaní tedy v té době bylo pro Bahnary také ‚bohem‘, novým ‚bohem‘ přidaným k jejich animistickému systému víry.“

Prostřednictvím knihy „Papírový bůh Hlabar – miniepos o bahnarském písmu “ autor doufá, že si mladí čtenáři uvědomí, že používání mateřského jazyka k mluvení, psaní a posílání zpráv je nesmírnou radostí, protože jejich mateřský jazyk se skládá ze zvuků, které slyší od dětství a s nimiž cítí pocit povědomí. Umět psát a číst je síla a tato síla otevírá dveře k poznání, pomáhá mladší generaci milovat svůj mateřský jazyk ještě více a zároveň respektovat a vážit si dalších etnických skupin žijících společně ve Vietnamu.
Podle autorů je vytvoření nového písma pouze začátkem; aby byl jazyk zachován a udržitelně rozvíjen, je zapotřebí společné úsilí komunity, vzdělávání a podpůrných politik, které by povzbudily mladší generaci k používání, čtení a psaní svého mateřského jazyka.

Překladatelka Ja Mi, která knihu přeložila do bahnarštiny pod názvem „Yang Hlabar“, se domnívá, že použití příběhů o bahnarském jazyce, kultuře a komunitním životě v knize představuje nový přístup, který čtenářům pomáhá lépe pochopit důležitost zachování jejich mateřského jazyka v moderním kontextu.
Dílo bylo vydáno současně ve vietnamštině a bahnarštině. Paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong, doufá, že tento formát pomůže rozšířit přístup čtenářů k dílu a prokáže úsilí o šíření hodnoty bahnarského jazyka v současném životě, povzbudí mladší generaci k zachování svého etnického jazyka a posílí porozumění a respekt ke kulturní rozmanitosti mezi 54 etnickými skupinami.
Zdroj: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










