Vyprávění akademických příběhů v jazyce dětí.
Dne 27. června uspořádalo nakladatelství Kim Dong v Hanoji křest knihy a diskusi ke komiksu „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“ od lingvisty Dr. Phama Thi Kieu Lyho a umělce Ta Huy Longa.

V návaznosti na svou předchozí knihu „Cesta tvorby vietnamského národního písma“ si autoři Pham Thi Kieu Ly a umělec Ta Huy Long ve své nové knize zvolili téma bohaté na kulturní hodnotu, ale málo známé: historii písma Bahnar. Dílo je adaptací výzkumného projektu „Historie latinského písma jazyka Bahnar při studiu, zachování a restaurování historických a kulturních hodnot národa“, který vede Dr. Pham Thi Kieu Ly.
Příběh začíná nevinnou otázkou mladé dívky jménem Hri: „Mají Bahnarové psaný jazyk?“ Odtud čtenář sleduje postavu zpět do Střední vysočiny na konci 19. a začátku 20. století, aby se dozvěděl o cestě francouzských misionářů, kteří se učili jazyk Bahnar, přepisovali domorodý jazyk pomocí latinských znaků, přispěli k formování písma Bahnar a stavěli školy a tiskařské stroje.

V díle znamená „Hlabar“ v jazyce Bahnarů kniha nebo dokument. Autoři zvolili obraz „Papírového boha“, protože pro rané Bahnary bylo psaní jako magická síla. Z toho vzešel symbol Papírového boha – božstva psaní, poznání a spojení, který doplňuje bohatý animistický světonázor Bahnarů.
Kniha byla vydána současně ve vietnamštině pod názvem „Papírový bůh Hlabar“ a v Bahnaru pod názvem „Yang Hlabar“. Obě vydání si kladou za cíl podpořit používání mateřských jazyků, posílit kulturní přenos mezi generacemi a přispět k oslavě jazykové rozmanitosti Vietnamu.

Před uvedením knihy v Hanoji uspořádali autor Pham Thi Kieu Ly a ilustrátor Ta Huy Long dvě čtení knih a setkání s dětmi z kmene Bahnar. Tato setkání se konala v zemi, kde se příběh zrodil, a pomohla knize stát se mostem mezi tvůrcem a kulturní komunitou zobrazenou v díle.
Rozšiřování pohledu na národní kulturu
Vu Thi Quynh Lien, zástupce ředitele a šéfredaktor nakladatelství Kim Dong Publishing House, k této knize uvedl, že i přes název „Mini epos“ byl proces tvorby knihy pečlivý a zahrnoval mnoho let výzkumu, terénní práce a kreativity.
Dílo jde nad rámec pouhého vyprávění příběhu o původu písma Bahnar; otevírá také dětem dveře k prozkoumání kultur vietnamských etnických skupin, pomáhá jim pochopit a ocenit rozmanitost a odlišnosti 54 etnických skupin, a tím rozšiřuje jejich světonázor.

Dr. Pham Thi Kieu Ly, který se na programu podílel, uvedl, že nápad na knihu vznikl z velmi jednoduché otázky dětí ohledně písma Bahnar. Autor chtěl na základě této otázky vyprávět historii srozumitelným jazykem, aby jazykové znalosti byly pro mladé čtenáře atraktivní.
Autor také doufá, že prostřednictvím této knihy Bahnarové pochopí cestu formování svého písma, a tím podpoří větší lásku k bahnarskému písmu a jeho používání ve svých životech, a tak si udržitelně zachovají svou kulturní identitu po generace.

Aby umělec Ta Huy Long znovu vytvořil atmosféru Středohoří, strávil spoustu času výzkumem dokumentů a skutečných zážitků a do každé stránky knihy začlenil obrazy rozlehlých lesů, gongů, společných domů a rytmu života kmene Bahnar. Doufá, že každý obraz vdechne ducha země a pomůže čtenářům vstoupit do světa, který je bohatý na epické prvky a zároveň jim blízký.
Během výměnného programu se autoři a překladatel Ja Mi – který dílo přeložil do bahnarštiny pod názvem „Yang Hlabar“ – také zapojili do diskusí o cestě transformace výzkumné práce do komiksu, roli bahnarštiny a významu mateřského jazyka v životě komunity.
Prostřednictvím knihy „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“ autoři sdělují, že gramotnost je síla, která otevírá dveře k poznání. Pochopení historie vlastního písma je také způsobem, jak si každý člověk více zamiluje svůj mateřský jazyk, váží si bohatství vietnamské kultury a pěstuje ducha zachování kulturních hodnot v současném životě.
Zdroj: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html









