Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Papírový bůh Hlabar“:

Historie bahnarského písma – téma zdánlivě vyhrazené pouze vědeckému výzkumu – byla zprostředkována jazykem komiksu v knize „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“. Dílo bere čtenáře, zejména děti, na cestu za poznáním kultury Středohoří, hodnoty jejich mateřského jazyka a síly písma při zachování národní identity.

Hà Nội MớiHà Nội Mới27/06/2026

Vyprávění akademických příběhů v jazyce dětí.

Dne 27. června uspořádalo nakladatelství Kim Dong v Hanoji křest knihy a diskusi ke komiksu „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“ od lingvisty Dr. Phama Thi Kieu Lyho a umělce Ta Huy Longa.

than-giay-2.jpg
Křest knihy a diskuse k tématu „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“. Foto: Thuy Du

V návaznosti na svou předchozí knihu „Cesta tvorby vietnamského národního písma“ si autoři Pham Thi Kieu Ly a umělec Ta Huy Long ve své nové knize zvolili téma bohaté na kulturní hodnotu, ale málo známé: historii písma Bahnar. Dílo je adaptací výzkumného projektu „Historie latinského písma jazyka Bahnar při studiu, zachování a restaurování historických a kulturních hodnot národa“, který vede Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Příběh začíná nevinnou otázkou mladé dívky jménem Hri: „Mají Bahnarové psaný jazyk?“ Odtud čtenář sleduje postavu zpět do Střední vysočiny na konci 19. a začátku 20. století, aby se dozvěděl o cestě francouzských misionářů, kteří se učili jazyk Bahnar, přepisovali domorodý jazyk pomocí latinských znaků, přispěli k formování písma Bahnar a stavěli školy a tiskařské stroje.

than-giay-hlabar-1.jpg
Kniha „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“. Foto: Nakladatelství Kim Dong.

V díle znamená „Hlabar“ v jazyce Bahnarů kniha nebo dokument. Autoři zvolili obraz „Papírového boha“, protože pro rané Bahnary bylo psaní jako magická síla. Z toho vzešel symbol Papírového boha – božstva psaní, poznání a spojení, který doplňuje bohatý animistický světonázor Bahnarů.

Kniha byla vydána současně ve vietnamštině pod názvem „Papírový bůh Hlabar“ a v Bahnaru pod názvem „Yang Hlabar“. Obě vydání si kladou za cíl podpořit používání mateřských jazyků, posílit kulturní přenos mezi generacemi a přispět k oslavě jazykové rozmanitosti Vietnamu.

Mohlo by vás zajímat
Ba Nuoc Man Pagoda: Relikvie starověkého obchodního přístavu, zdroj vietnamského písma Quốc ngữ.
Ba Nuoc Man Pagoda: Relikvie starověkého obchodního přístavu, zdroj vietnamského písma Quốc ngữ.Pagoda GD&TĐ - Ba Nuoc Man byla postavena kolem 16. a 17. století, v období, kdy přístavní město Nuoc Man vstupovalo do své prosperující éry.
Šíření politik a posilování národní jednoty.
Šíření politik a posilování národní jednoty.Tisk hraje roli v přibližování etnické a náboženské politiky lidem, vytváření společenského konsensu a udržování stability v regionu.
Kostel Mang Lang - gotická katedrála zachovávající duši vietnamského písma Quốc ngữ.
Kostel Mang Lang - gotická katedrála zachovávající duši vietnamského písma Quốc ngữ.Kostel Mang Lang, zasazený v klidné krajině podél řeky Ky Lo (obec Tuy An Dong, Dak Lak; dříve okres Tuy An, provincie Phu Yen), stojí slavnostně a majestátně jako dokonale zachovaný výsek času. Tato stavba, která existuje již více než století, není jen pilířem víry pro farníky, ale také úložištěm kulturní a historické paměti vietnamského psaného jazyka.
than-giay-hlabar-3.jpg
Vynikající umělecké dílo od umělce Ta Huy Longa. Foto: Nakladatelství Kim Dong.

Před uvedením knihy v Hanoji uspořádali autor Pham Thi Kieu Ly a ilustrátor Ta Huy Long dvě čtení knih a setkání s dětmi z kmene Bahnar. Tato setkání se konala v zemi, kde se příběh zrodil, a pomohla knize stát se mostem mezi tvůrcem a kulturní komunitou zobrazenou v díle.

Rozšiřování pohledu na národní kulturu

Vu Thi Quynh Lien, zástupce ředitele a šéfredaktor nakladatelství Kim Dong Publishing House, k této knize uvedl, že i přes název „Mini epos“ byl proces tvorby knihy pečlivý a zahrnoval mnoho let výzkumu, terénní práce a kreativity.

Dílo jde nad rámec pouhého vyprávění příběhu o původu písma Bahnar; otevírá také dětem dveře k prozkoumání kultur vietnamských etnických skupin, pomáhá jim pochopit a ocenit rozmanitost a odlišnosti 54 etnických skupin, a tím rozšiřuje jejich světonázor.

than-giay-3.jpg
Zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong, Vu Thi Quynh Lien, se podělila o své myšlenky na knihu. Foto: Thuy Du

Dr. Pham Thi Kieu Ly, který se na programu podílel, uvedl, že nápad na knihu vznikl z velmi jednoduché otázky dětí ohledně písma Bahnar. Autor chtěl na základě této otázky vyprávět historii srozumitelným jazykem, aby jazykové znalosti byly pro mladé čtenáře atraktivní.

Autor také doufá, že prostřednictvím této knihy Bahnarové pochopí cestu formování svého písma, a tím podpoří větší lásku k bahnarskému písmu a jeho používání ve svých životech, a tak si udržitelně zachovají svou kulturní identitu po generace.

than-giay-.jpg
Autoři sdílejí svou cestu při tvorbě knihy. Foto: Thuy Du
Vietnam povzbuzuje americké firmy k rozšíření investic do vyspělých technologií.
Vietnam povzbuzuje americké firmy k rozšíření investic do vyspělých technologií.Ráno 26. června v sídle vlády přijal místopředseda vlády Ho Quoc Dung pana Jeffa Place, ředitele dodavatelského řetězce společnosti Coherent Group (USA). Během setkání místopředseda vlády potvrdil, že Vietnam povzbuzuje americké podniky k rozšíření investic, zejména v oblasti high-tech, inovací a polovodičového průmyslu.
Povzbuzovat americké firmy k rozšíření investic do high-tech odvětví.
Povzbuzovat americké firmy k rozšíření investic do high-tech odvětví.Místopředseda vlády Ho Quoc Dung uvedl, že Vietnam vítá, aby americké firmy pokračovaly v rozšiřování svých aktivit ve Vietnamu, zejména v technologicky vyspělých odvětvích a sektorech s vysokou přidanou hodnotou.
Vietnam a Spojené státy posilují spolupráci při řešení následků války.
Vietnam a Spojené státy posilují spolupráci při řešení následků války.VTV.vn - Generální tajemník a prezident To Lam přijal 22. června úřadujícího tajemníka amerického námořnictva Hung Caa.

Aby umělec Ta Huy Long znovu vytvořil atmosféru Středohoří, strávil spoustu času výzkumem dokumentů a skutečných zážitků a do každé stránky knihy začlenil obrazy rozlehlých lesů, gongů, společných domů a rytmu života kmene Bahnar. Doufá, že každý obraz vdechne ducha země a pomůže čtenářům vstoupit do světa, který je bohatý na epické prvky a zároveň jim blízký.

Během výměnného programu se autoři a překladatel Ja Mi – který dílo přeložil do bahnarštiny pod názvem „Yang Hlabar“ – také zapojili do diskusí o cestě transformace výzkumné práce do komiksu, roli bahnarštiny a významu mateřského jazyka v životě komunity.

Prostřednictvím knihy „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o bahnarském písmu“ autoři sdělují, že gramotnost je síla, která otevírá dveře k poznání. Pochopení historie vlastního písma je také způsobem, jak si každý člověk více zamiluje svůj mateřský jazyk, váží si bohatství vietnamské kultury a pěstuje ducha zachování kulturních hodnot v současném životě.

Zdroj: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html

Trendy podle kategorie

Nejčtenější

Google Trends

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Šťastný s maminkou

Šťastný s maminkou

Zachování duše brokátu

Zachování duše brokátu

Západ slunce nad dvěma jezery

Západ slunce nad dvěma jezery