
Vietnamský slovník slov a frází (od prof. Nguyen Lana) pod heslem „thanh thien“ jasně vysvětluje: „thanh thien (thanh: modrý; thien: nebe) Odkazuje na barvu nebesky modrou: Košile barvy nebesky modré.“ Pod heslem „thien thanh“ tentýž slovník vysvětluje: „thien thanh • podstatné jméno (h. thien: obloha; thanh: modrý) Barva nebesky modrá <> Glazura mísy barvy nebesky modré.“
Překladač správně vysvětluje čínsko-vietnamské prvky v těchto dvou heslech, ale zcela špatně chápe význam slova „thanh thiên“ (modrá obloha) a plete si 青天 (thanh thiên) s 天青 (nebesky modrá). Překladač se navíc mýlí i v dalším bodě: považuje „thanh thiên“ a „thiên thanh“ za synonyma (obě znamenají „nebesky modrá“), zatímco tato dvě slova jsou odlišná.
Čínský slovník definuje „qing tian“ (青天) jako: 1. Vztahuje se k obloze. Její barva je modrá, odtud název (指天. 其色藍, 故稱) – Vztahuje se k modré obloze. Protože je obloha modrá, nazývá se „qing tian“ (modrá obloha); 2. Jasná obloha. Světlý, krásný a spravedlivý svět (晴天. 喻光明美好的世界) – Jasná obloha. Krásný slunečný den; proto je přirovnáván k jasnému, krásnému a spravedlivému světu; 3. Vztahuje se na čestného úředníka (喻指清官) – Vztahuje se na čestného, spravedlivého a poctivého úředníka (qing tian).
Čínský slovník také dává „qing tian“ (青天) tři významy a vysvětluje je takto: 1. Jasná, bezmračná obloha (晴朗無雲的天空) – Jasná obloha bez jediného mráčku; 2. Popis ctnostného, čestného a čestného člověka (形容賢明廉潔) – Popis ctnostného, čestného a čestného člověka; 3. Metafora pro vzpřímeného úředníka, jako je volání Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Metafora pro čestného a čestného úředníka, jako je volání Bao Zheng Bao Qing Tian.
Slovo 青天 (qing tian) [modrá obloha, jasná obloha] se používá ve významech jako: 青天白日 (qing tian bai ri) – Za bílého dne a pod jasnou modrou oblohou, což znamená, že něco je velmi jasné a průhledné, bez zastínění; nebo 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Rozehnat mraky, aby se viděla modrá obloha.
Pokud jde o „nebeskou modř“, čínský slovník ji definuje jako: „tmavě černou barvu s načervenalým odstínem“ (深黑而微紅的顏色), což znamená tmavě černou barvu s načervenalým odstínem. V běžném vietnamském jazyce se však „nebeská modrá“ chápe jako nebesky modrá.
Klasický čínský text to vysvětluje konkrétněji: „Tianqing: 1. Barva, která je tmavě černá s nádechem červené, vytvořená kombinací modré a zelené; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), což znamená: „Tianqing: barva, která je tmavě černá s nádechem červené, vytvořená kombinací modré a červené; 2. Barva oblohy je jasná a zářivá.“
Ve vietnamštině mají „thanh thiên“ a „thiên thanh“ stejný význam jako v čínštině.
Vietnamský slovník (od Lê Văn Đứca) jasně vysvětluje následující: „thiên thanh (přídavné jméno). Nebesky modrý: Nebesky modrý oděv“; „thanh thiên (přídavné jméno). Modrá obloha, modré pozadí: Za bílého dne (za bílého dne, před očima světa)“.
Ve skutečnosti si Vietnamci často pletou „thanh thiên“ s „thiên thanh“ (podobně jako profesor Nguyễn Lân ve Vietnamském slovníku slov a frází také zaměnil dvě slova „cao đăng“ s „đăng cao“). To vše jsou případy, kdy se zdá, že jsou obráceny pouze pozice dvou čínsko-vietnamských prvků, ale význam se zcela změnil.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









