V básnické sbírce Can Trai, vydané v Dong Nai Weekend, se nachází báseň s názvem „Quat Xa Tao Ti“, což je místní název v bývalé provincii Binh Phuoc, desátá báseň ze sbírky „Gia Dinh Třicet scén“, která je součástí básnické sbírky Can Trai. Trinh Hoai Duc má navíc také 18 básní psaných písmem Nom, souhrnně označovaných jako poezie Nom.
Literární spravedlnost velí, že poezie Trịnh Hoài Đứca v jazyce nom se nemůže srovnávat s díly paní Huyện Thanh Quan nebo „královny poezie nom“ Hồ Xuân Hương a je dokonce méně působivá než poezie krále Lê Thánh Tônga z 15. století. 18 básní Trịnh Hoài Đứca v jazyce nom pravděpodobně vzniklo během jeho diplomatické mise u dynastie Čching za vlády císaře Gia Longa a jsou psány stylem souvislých rýmů, známým také jako spojené rýmy. Různé zdroje definitivně neurčily, zda je těchto 18 básní Nôm od Trịnh Hoài Đứca zahrnuto v Bắc sứ thi tập (Sbírka básní severního vyslance) nebo v Đi sứ cảm tác (Dojmy z diplomatické mise). Možná proto, že se jedná o básně Nôm, je pozdější generace zařadily do sekce Đi sứ cảm tác v jeho literární kariéře. Bắc sứ thi tập naopak obsahuje mnoho básní psaných čínskými znaky, často označovaných jako čínské básně.
Pro informaci, ve sbírce básní o cestě na sever psal Nguyen Du čínskými znaky, zatímco Trinh Hoai Duc znaky nom. Oba byli považováni za současníky; Nguyen Du měl také báseň věnovanou Ngo Nhon Trinhovi v sbírce Gia Dinh Three Scholars, která byla uvedena v Dong Nai Weekend.
Osmnáct básní z cyklu Nôm od Trịnh Hoài Đứca, které složil během své diplomatické mise v dynastii Čching, se řídí stylem vázaného rýmu/vázaného verše. Konkrétně poslední dvě slova závěrečného verše sedmislovné osmiřádkové básně z dynastie Tang jsou použita jako první dvě slova úvodního verše. Všech 18 básní nemá názvy, pouze číslování od 1 do 18. Například báseň 1 má závěrečné dva verše: „Nyní se setkávám se starým přítelem a nabízím tuto píseň / Abych pro tebe netruchlil a ty se nedíval se zármutkem,“ zatímco dvě slova „dívám se se zármutkem“ začínají báseň 2: „Dívám se se zármutkem a musím se ze všech sil snažit potěšit / V měsíci Krysy, v den Tygra, dorazím k bráně Úc Môn.“
Druhá báseň končí veršem: „Dříve či později to všechno pomine,“ a třetí báseň začíná: „Jak to může pominout a sdílet mé myšlenky?“ A tak dále, až sedmnáctá báseň končí: „Starosti však přetrvávají, časy stále nejsou v míru,“ a osmnáctá báseň začíná: „Protože není mír, co musíme dělat?“
Poezie Trịnh Hoài Đứca je plná lásky k vlasti a zemi, zejména skrze jeho chválu 30 krásných krajin v Gia Định. Ve své poezii v jazyce Nôm, psané písmem Nôm a s přesnější vietnamskou výslovností, také od samého začátku vyjadřuje loajalitu a vlastenectví následovníka lorda Nguyễn Ánha, který později nastoupil na trůn jako Gia Long.
V sedmislovných osmiveršových básních dynastie Tang se obvykle věnuje pozornost dvěma párům veršů: popisným veršům (3 a 4) a argumentačním veršům (5 a 6).
Toto téma je rozšířené v 18 básních Trinh Hoai Duca z cyklu Nôm, například v básni č. 2:
Tisíc mil vděčnosti, rozlehlý jako oceán.
Nespočet vrstev hlubokého významu, jako navršené hory.
Kdo pod nebesy mi snadno vzdoruje, můj pane?
Každý v zemi má ženu a děti.
Lekce 3 obsahuje dvě argumentační věty (věty 5 a 6):
Tvář úplňku je zahalena neroztržitými mraky.
Slané moře evokuje hlubokou, nepopsatelnou lásku k zemi.
Básně Trịnh Hoài Đứca z nômu také zobrazovaly každodenní život, a protože byl vysoce postaveným úředníkem císařského dvora, proto:
Obloha je zatažená mraky, chybíš mi.
Obrovské vody se vlévají do moře a čekají na krále.
(Lekce 6)
Nebo:
Hrdinovi uprostřed loučení tekly slzy.
Projevování loajality a spravedlnosti jako téma
(Lekce 12)
Tran Chiem Thanh
Poezie Trịnh Hoài Đứca v jazyce nom je známá díky dílu Gia Định Tam Gia (Tři učenci z Gia Định), které sestavil Hoài Anh, a tato kniha často obsahuje poznámky pod čarou s textem „jiné knihy zaznamenávají...“, což lze považovat za varianty. Písmo nom má mnoho výskytů podobných znaků, ale s různou výslovností, nemluvě o chybách v tisku... Pozoruhodným citem a ušlechtilým činem je diplomatická mise Trịnh Hoài Đứca v dynastii Čching, kde složil básně ve svém mateřském jazyce, aby vyjádřil své pocity; to je odkaz jeho předchůdců.
Zdroj: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Komentář (0)