U příležitosti nedávného vydání knihy nakladatelstvím Kim Dong se Dr. Pham Thi Kieu Ly podělila o svou výzkumnou cestu, tvůrčí proces a touhu přispět k zachování mateřského jazyka kmene Bahnar.

- Co vás přivedlo k tématu historie Bahnarova písma a komiksu „Papírový bůh Hlabar – Miniepos o Bahnarově písmu“?
- V současné době pracuji na Fakultě interdisciplinárních věd a umění (Vietnamská národní univerzita v Hanoji). Během svého výzkumu historie vietnamské abecedy ve Francii jsem se dozvěděl, že kromě vietnamštiny misionáři vytvořili také více než tucet latinských písma pro jazyky etnických menšin v oblasti Středohoří.
Od roku 2021 se věnuji výzkumu historie písma Bahnar a provádím řadu vědeckých studií. Vždy jsem však doufal, že výsledky tohoto výzkumu osloví širší publikum, zejména děti. Proto jsem se spolu s umělcem Ta Huy Longem vydal na mnoho exkurzí do Středohoří a do Francie, abychom shromáždili materiály od Pařížské společnosti pro zahraniční mise k vytvoření tohoto komiksu. Motivovala mě otázka: Jak vznikl nástroj pro uchování paměti Bahnarů? Kdo vytvořil písmo Bahnar? Jak bylo zdokonaleno a popularizováno? Umí mnoho Bahnarů psát písmem Bahnar?
- Kniha se snaží odpovědět na nevinnou dětskou otázku: „Mají Bahnarové psaný jazyk?“ Proč jste zvolili právě tento vypravěčský přístup?
- Chtěla jsem začít s velmi přirozenou dětskou zvědavostí. Postava Hri je šestiletá bahnarská dívka, která jde poprvé do školy a přemýšlí, zda její lid má písmo. Od této otázky příběh zavede čtenáře zpět do Střední vysočiny na konci 19. a začátku 20. století, vyprávěný epickým stylem, aby prozkoumal cestu formování bahnarského písma. Věřím, že akademické otázky jsou přístupnější, když jsou vyprávěny prostřednictvím příběhů, které jsou dětem známé, než když jsou prezentovány jako výzkumná práce.
- Obraz „Papírového boha Hlabara“ je velmi unikátní výtvor. Jak k tomuto nápadu došlo?
- V jazyce Bahnarů znamená „Hlabar“ kniha nebo dokument. Název „Papírový bůh“ jsme zvolili proto, že jsme chtěli zdůraznit, že aby se papír stal knihou, úložištěm znalostí, musí lidé umět číst a psát.
Podle misionářských zpráv se Bahnarové, když viděli kněze číst, mnozí z nich ptali: „Co vám ten papír říká, otče?“ Papír a písmo byly tedy v té době pro Bahnary považovány za „božské“ – za nového „boha“ přidaného do jejich animistického systému víry. Podle mého názoru je psaní mocným nástrojem. Otevírá dveře k poznání, pomáhá lidem uchovávat vzpomínky, zachovat si jazyk, identitu, znalosti a předávat svou kulturu budoucím generacím.
- Proměnit hloubkovou výzkumnou práci v dětský komiks rozhodně není jednoduchý úkol, že ne, Dr. Pham Thi Kieu Ly?
- Byl to velmi dlouhý proces. Prošli jsme si 15 návrhy. V první verzi jsem zahrnul mnoho citací zdrojů, protože jsem chtěl, aby si kniha zachovala svou vědeckou integritu a měla jasný výzkumný základ. Při spolupráci s editorem Hoang Thanh Thuyem a ilustrátorem Ta Huy Longem jsme si však uvědomili, že musíme příběh zmírnit, aby byl vhodnější pro mladší čtenáře.
Po četných exkurzích, výzkumu a revizích jsme našli rovnováhu mezi vědeckou přesností a přitažlivostí komiksu. Umělec Ta Huy Long začlenil na každou stránku obrazy rozlehlých lesů, gongů, společných domů a rytmu života kmene Bahnarů v naději, že každá ilustrace vdechne ducha země a pomůže čtenářům vstoupit do světa, který je bohatý na epické kvality a zároveň se s ním lze ztotožnit.
Největší radost nám udělalo, když jsme s sebou přinesli knihy, které jsme si mohli přečíst s dětmi z kmene Bahnarů ve Středohoří; pozorně naslouchaly a byly nadšené vyprávěním o písmu jejich vlastní etnické skupiny.
- Kniha byla vydána současně ve vietnamštině a Bahnaru. Co to znamená?
- Vietnamská verze pomáhá širšímu publiku lépe porozumět historii písma Bahnar, zatímco verze Bahnar je určena pro komunitu, která tento jazyk používá. Doufám, že znalost toho, jak se písmo jejich etnické skupiny formovalo, bude motivovat obyvatele Bahnar k tomu, aby se písmo Bahnar více učili a používali. Možnost používat jak národní písmo, tak i písmo Bahnar jim pomůže integrovat se s 54 etnickými skupinami Vietnamu a zároveň si zachovat svůj mateřský jazyk a kulturní identitu.
Doufám také, že tato kniha pomůže dětem kmene Kinh pochopit, že kromě vietnamštiny existuje mnoho dalších etnických jazyků, které mají také latinské písmo. Díky tomu se naučí vážit si kulturní a jazykové rozmanitosti své země.
- Co doufáte, že po skončení této knihy zůstane v srdcích mladých čtenářů?
- Doufám, že děti pochopí, že umět číst a psát je síla. Doufáme, že tuto schopnost hojně využijí k rozšíření svých znalostí a zároveň budou respektovat a milovat další etnické skupiny žijící ve Vietnamu i ve světě. A já budu pokračovat ve své cestě zkoumání písma jiných etnických skupin ve Vietnamu.
- Děkuji mnohokrát, pane doktore Pham Thi Kieu Ly!
Zdroj: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









