
1. „Duřit se nebo být rozmrzelý (sloveso). Vyjadřovat hněv nebo nespokojenost drsnými slovy nebo gesty. Duřit se a odejít. Mluvit rozmrzelým tónem.“
„Dằn dỗi“ je složené slovo se souřadnicovými významy: „dằn“ je děj vyjadřující nelibost, například prásknutí miskou rýže nebo šálkem o tác nebo stůl (jako prásknutí hůlkami nebo miskou o zem, aby se projevila nelibost); „dỗi“ je postoj nelibosti nebo hněvu, projevující nedostatek potřeby (jako trucování nad rýží; trucování kvůli nelibosti). Sémantická soudržnost slova „dằn dỗi“ je patrná z vysvětlení z Vietnamského slovníku zdvojených slov: „vyjádření nelibosti“ (dỗi) + „těžké gesto“ (dằn).
Abychom byli objektivnější, rádi bychom citovali vysvětlení z Vietnamského slovníku (editoval Hoang Phe - Vietlex): „dằn: násilně položit, vyjádřit hněv nebo nelibost: „Chybí mi někdo, nemůžu ani jíst, zvedla jsem misku, ale pak jsem ji položila na tác (cd)“; „dỗi: projevit hněv nebo nelibost tím, že se chováte, jako by to už nebylo potřeba nebo důležité: „Jak nešťastná, ráno jsem se zlobila na svého manžela, trucovala jsem u jídla a večer už nezbyla žádná rýže! Tolik jsi mi ublížil na srdci! - Nguyen Cong Hoan“; „dằn dỗi: projevit zášť nebo hněv nevrlými a nepříjemnými slovy a gesty: „Kim se trucovala a otočila se tváří ke zdi: Smrt je konec, žádné další problémy ani hádky! - Lan Khai“.
Odkaz: V knize Morfologie ve vietnamské reduplikaci Phan Ngoc uvádí: „Dằn dỗi /zằn zỗi/ (0 +): „Dỗi“ je hlavní prvek, který znamená stěžovat si, jako v „dỗi cơm“ (stěžovat si na jídlo). „Dằn“ je zde důrazná předpona, homonymní pro „dằn“ v „dằn xuống“ (držet).
Výše uvedená analýza a důkazy však ukazují, že „dằn“ není „předpona“, ale ekvivalentní složka slova „dỗi“ a je nejen homonymní, ale také synonymní pro „dằn xuống“ (držet stisknuté/podržet stisknuté).
2. „Durovat se (sloveso). Mít gesta, jako je třást tělem, mávat rukama nebo používat slova a činy k vyjádření nelibosti nebo hněvu. Duřit se při sebemenší provokaci. Duřit se beze slova. „Když se s někým pokusíte domluvit, v příštím okamžiku se zatrudní“ (Ma Van Khang) // trucovat a trucovat (důraz)“.
„Vùng vằng“ je složené slovo se souřadnicovými významy: „vùng“ znamená bojovat nebo silně třást tělem, aby se člověk vymanil ze spoutanosti (jako v „Chytili jsme zloděje, ale on se osvobodil“; „Ten slon je tak silný, že když ho lidé svázali, přetrhl provazy“ - lidová píseň); „vằng“ znamená osvobodit se, odhodit něco, aby se člověk vymanil z pevného držení nebo objetí (jako v „Vymanil se a utekl“). „Vùng vằng“ je gesto nebo pohyb hněvu, nelibosti, který vypadá, jako by se člověk „bojoval“ nebo se „osvobozoval“ ze spoutanosti nebo kontroly.
Vietnamský slovník (citovaná kniha) vysvětluje: „vùng • sloveso 1. Použitím silného a náhlého pohybu celého těla nebo jeho části uniknout ze svázání nebo držení: pokusit se osvobodit, ale nemohouc se to stát. Synonymum: vằng [ng2]“; „vằng 2. Použitím síly se vrhnout do stran, aby se uniklo ze zajetí: být pevně držen, ale přesto se mu podaří osvobodit se ~ „Phúc zakryl Soni ústa, ale ona se osvobodila jako jestřáb mávající křídly (...)“ (Nguyễn Khắc Trường). Synonymum: vùng [ng1]“; „vùng vằng • sloveso. Popisné slovo, které vyjadřuje gesto hněvu, nelibosti, s pohyby, jako je mávání rukama a nohama, třesení tělem... vùng vằng požadující jít domů ~ „An se za ní rozběhl, aby ji zatáhl zpět, ale Xuyến se osvobodil a seběhl dolů ze schodů - Khái Hưng“.
„dằn dỗi“ a „vùng vằng“ jsou tedy složená slova vytvořená kombinací prvků, nikoli zdvojená slova.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






Komentář (0)