Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pokud jde o dvě zdvojená slova „sồ sề“ a „sống sít“

V předchozím díle série „Mluvíme o slovech“ jsme probírali dvě složeniny, které byly mylně označeny za zdvojená slova: „dằn dỗi“ (trucovat) a „vùng vằng“ (tvrdohlavě mávat). V této sérii pokračujeme v analýze souřadnicové struktury slov „sồ sề“ (nešťastný) a „sống sít“ (žít blízko sebe). (Text v uvozovkách je původní text ze Slovníku vietnamských zdvojených slov – Jazykově lingvistický ústav – editoval Hoàng Văn Hành – Nakladatelství sociálních věd, 2011; nový řádek je naše diskuse):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Pokud jde o dvě zdvojená slova „sồ sề“ a „sống sít“

* „SỔ SỢ (přídavné jméno, hovorové). (obvykle se vztahuje na ženy po porodu). Stává se obézní a mohutnou, vypadá neatraktivně a není štíhlá. Po porodu se jí stala obézní.“

„Sồ sề“ je složené slovo se souřadnicovými významy: sồ, původně z čínského znaku 粗, znamená velký, mohutný nebo neupravený (jako v „to sồ“; „V poslední době jsem moc ztloustl, stal jsem se takovým sồ“); sề, původně z čínského znaku 彘, znamená prase/prasnici, zde odkazuje na velký nebo neohrabaný vzhled někoho, kdo mnohokrát rodil a už nemá úhledný vzhled (jako v „gái sề“; „bỏ sề“; „To sồ to sề“; „U řeky se kořeny ohýbají / Kdo může nechat tuto dívku sề?“ - lidová píseň).

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) vysvětluje: „bề sề: část, která se rozšiřuje a roste“; „sề ngang, sề ra: termín označující mladé dívky, kterým již narostly hýždě (tj. masité části na obou stranách hýždí – HTC).

- Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje: „sồ • příd. jm. Velký: Mangostan (velký mangostan), velký.“; „sề • příd. jm. Mnohokrát porodila: Prasnice. • (B) Mnohokrát porodila: Prasnice. • S plným tělem: Prasnice.“

- Vietnamský slovník (Sdružení pro pokrok znalostí a ctnosti): „sồ • Velké <> Velké sồ. Sồ ovoce. Textový příklad: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).“; „sề • Označuje prasnici, která porodila <> Sề prase. Široký význam: Označuje ženu, která mnohokrát rodila <> Sề žena. Textový příklad: I když má muž tři manželky a sedm konkubín, nebude moci tuto Sề sow opustit (lidová píseň).“

„Sồ Sề“ je tedy složené slovo vytvořené kombinací prvků, nikoli zdvojené slovo.

Odkaz: Fonetický vztah TH↔S [thô↔sồ] lze také vidět v jiných případech, jako je thái 汰→sảy (prosévání); thiết 鐵↔sắt (železo a ocel); thủ 首→ sỏ (vůdce); vztah TR↔S [trệ↔sề] můžeme vidět i v jiných případech jako trứu 縐↔sồi (dubové plátno); Triết 哲↔ suốt (bystrozraký); vztah Ệ↔Ề [trệ↔sề] lze vidět i v jiných případech jako nghệ 藝↔ nghề (profese); thệ 誓↔thề (přísaha); nệ 泥↔nề (starost); lệ 例↔lề (zvyk/zvyk)...

* „Syrové jídlo (přídavné jméno, idiom). (Jídlo), které není důkladně tepelně upravené, není zcela tepelně upravené (obecně řečeno). Jíte ho, dokud je ještě syrové?“

Všechny slovníky, které máme k dispozici, uvádějí a vysvětlují slovo „sít“ ve dvou významech: 1. (podstatné jméno): pták velikosti kuřete s dlouhýma nohama, červeným zobákem a černým peřím s modravým leskem, často ničící úrodu rýže; 2. (přídavné jméno): velmi blízko sebe, jako by mezi nimi nebyla žádná mezera. Zdá se, že tyto dva významy nesouvisejí se slovem „sít“ ve frázi „sống sít“ (žijící velmi blízko sebe).

Co tedy znamená „sít“ ve spojení „sống sít“?

Ve skutečnosti slovo „sít“ kromě významu „těsně“ nebo „těsně u sebe“ znamená také „blízko dna“ nebo „téměř spálený“. Proto slovník Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (od Huình Tịnh Paulus Của) ve svém hesle pro „sít“ po vysvětlení „těsně u dna; téměř spálený“ uvádí několik termínů, jako například „sít nồi: pevně přilepený ke dnu hrnce“; „cơm sít: rýže přilepená ke dnu hrnce, spálená ohněm“; „sống sít: ještě ne zcela uvařená; nedovařená“. Tento slovník dokonce věnuje slovu „cơm sít“ samostatné heslo a vysvětluje ho jako „rýži téměř spálenou až ke dnu hrnce“.

Můžeme chápat, že „sít“ ve slově „sống sít“ označuje rýži přilepenou na dně hrnce, spálenou, zuhelnatělou a tvrdou. Když se „sống“ (tvrdá, nezralá) spojí s „sít“ (něco přilepeného na dně hrnce, spáleného, ​​tvrdého), vytvoří se složené slovo „sống sít“ a nabývá nového významu: „[jídlo, ovoce] ještě neuvařené [obecně řečeno; s náznakem kritiky],“ jak je vysvětleno ve Vietnamském slovníku (editoval Hoàng Phê - Vietlex).

V podstatě jsou tedy slova „sồ sề“ a „sống sít“ složená z prvků, nikoli zdvojená.

Man Nong (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Strýček Ho v srdcích lidí.

Strýček Ho v srdcích lidí.

Leťte se svými sny

Leťte se svými sny

Vietnam - láska, která trvá navždy.

Vietnam - láska, která trvá navždy.